— Этой женщине запрещено следовать за мной, — бросил он солдатам. — Один из вас останется с ней.
Лиса попыталась было превратиться, но Джекоб схватил ее за локоть. Кожа к коже, только так, тогда мех не вернется. Она отчаянно вырывалась, но Джекоб, не отпуская ее, сунул одному из солдат ключ от своей комнаты. Это был здоровенный детина, хоть и с лицом мальчишки, надо надеяться, он с ней справится.
— Следи, чтобы до завтрашнего утра она не выходила из номера, — приказал он. — И поосторожней с ней. Она оборотень.
Не сказать, чтобы последние слова привели солдата в восторг, однако он послушно кивнул и схватил Лису за руку. Больно видеть ее отчаяние, но куда больней будет потерять ее навсегда.
— Она убьет тебя! — Слезы любви, обиды и бессильной ярости стояли в ее глазах.
— Возможно, — отозвался Джекоб. — Но кому будет легче, если она убьет и тебя тоже?
Солдат потащил ее обратно в номер. Она сопротивлялась как дикий зверь, и у дверей едва не вырвалась.
— Джекоб! Не ходи!
Ее крик все еще стоял у него в ушах, когда он выходил из лифта в гостиничный холл. На секунду ему и впрямь захотелось вернуться — но только чтобы стереть ярость, страх и боль с ее измученного лица.
Второй солдат, явно обрадованный тем, что охрану Лисы поручили не ему, по дороге успел поведать Джекобу, что родом он из деревни, с юга страны, и все еще находит много увлекательного в солдатской жизни. Было совершенно очевидно: он и понятия не имеет, кого именно Джекоб надеется повстречать в Императорских садах.
Огромные ворота с тыльной стороны дворца открывали раз в году, для народа. Его провожатый провозился с замком целую вечность, и Джекоб лишний раз с сожалением вспомнил про свой волшебный ключик и про многие другие чудо-вещицы, утраченные в крепости гоилов. Пропустив Джекоба в ворота, солдат снова набросил цепь, но не ушел, а, спиной к решетке, остался караулить. Видно, Доннерсмарку не терпится узнать, выйдет Джекоб обратно или нет.
Где-то вдали — цокотом копыт, стуком ободьев по брусчатке, бранью пьяниц, выкриками уличных торговцев и зазывал, перекличкой ночных сторожей — шумела вечерняя городская жизнь. Но здесь, под сенью мощных стен, мирно журчали фонтаны, в кронах деревьев заливались трелями механические соловьи, подаренные императрице на последний день рождения ее царственным кузеном Дроздобородом. В самом дворце кое-где в окнах еще горел свет, но на балконах и лестницах в канун столь торжественного дня стояла почти зловещая тишина. Джекоб старался не думать, где сейчас Вилл.
Ночь выдалась холодная, и на белесых от инея газонах его сапоги оставляли черные следы, зато трава, в отличие от гравийных дорожек, что протянулись вдоль клумб и живых изгородей, хорошо поглощала звук его шагов.
По счастью, ему не надо было ни искать, ни выслеживать Темную Фею. Он знал, куда она направится. В глубине Императорских садов прятался пруд, тихие воды которого, как на озере фей, почти сплошь укрыты белыми лилиями, а по берегам точно так же клонятся над темной водой плакучие ивы.
Она стояла на берегу, и свет звезд переливался в ее волосах. Обе луны мягким сиянием ласкали ее кожу, и Джекоб вдруг ощутил, как вся его ненависть улетучивается при виде такой красоты. Но воспоминание о каменном лице Вилла мгновенно заставило его опомниться.
Заслышав его шаги, она вздрогнула, обернулась, и тогда он распахнул свой черный плащ, чтобы стала видна белая рубашка, — все, как учила ее сестра: «Белое как снег. Алое как кровь. Черное как эбеновое дерево». Одного цвета пока недостает.
Одним ловким движением Темная Фея распустила волосы и бросила на него полчища черной моли. Однако Джекоб уже успел ножом полоснуть себя по руке и отер кровь о белоснежную рубашку. Мотыльки шарахнулись назад, словно им опалило крылья.
— Белый, алый, черный, — вымолвил он, отирая клинок об рукав. — Цвета Белоснежки. Так мой брат всегда их называл. Он сказки очень любил. Кто бы мог подумать, что в них столько силы?
— Про три цвета тебе откуда известно? — Фея отступила на шаг.
— Сестра твоя рассказала.
— Она выдает тебе наши тайны… Уж не в благодарность ли за то, что ты ее бросил?
Не смотри на нее, Джекоб! Она слишком прекрасна.
Фея сбросила туфельки и отошла еще ближе к воде. Джекоб чувствовал на себе ее силу столь же явственно, как холод этой ночи.
— Очевидно, твою вину простить еще трудней, — сказал он.
— Да, они все еще негодуют из-за того, что я ушла. — Фея тихо рассмеялась, и черные мотыльки запорхнули ей обратно в волосы. — Все равно не пойму, чего она хотела добиться, рассказав тебе про три цвета. Как будто я не в силах погубить тебя без всякой моли.
Она отступила еще на шаг, покуда воды пруда не сомкнулись вокруг ее босых лодыжек, и в тот же миг воздух ночи наполнился странным гулом, словно тоже превратился в черную воду.
Джекоб почувствовал: ему становится нечем дышать.
— Верни мне брата!
— С какой стати? Я всего лишь сделала его тем, кем ему суждено стать. — Она откинула назад свои длинные пышные волосы. — Знаешь, что я думаю? Моя сестра все еще слишком влюблена, чтобы самой тебя убить. Вот и послала тебя ко мне.
Он чувствовал: еще чуть-чуть, и ее красота заставит его забыть все на свете — ненависть, приведшую его сюда, любовь к брату, самого себя. Не смотри на нее, Джекоб. Он что есть силы сжал пораненную руку, чтобы ошпарить себя болью. Боль от клинка брата твоего. Он сжимал рану до тех пор, пока кровь не полилась струйкой, и все вспомнилось снова: лицо Вилла, искаженное яростью. Его пропащий брат.
Фея двинулась к нему.
Да-да. Подойди поближе.
— Ты и вправду такой наглец, что считаешь возможным предъявлять мне требования? — Она подошла к нему почти вплотную. — Думаешь, если одна фея перед тобой не устояла, то и любая не устоит?
— Нет. Это не так, — ответил Джекоб.
Глаза ее испуганно распахнулись, когда он схватил ее за лилейно-белую руку. Ночь оплела паутиной его уста, но он успел вымолвить ее имя, прежде чем она лишила его дара речи.
Она оттолкнула его, вскинула руки, пытаясь отринуть от себя смертоносные руны. Но ее пальцы уже превратились в ветки, а ноги пустили корни. В волосах зашуршала листва, кожа сделалась корой, а ее вскрик прозвучал то ли стоном, то ли порывом ветра в кроне раскидистой ивы.
— Красивое имя, — сказал Джекоб, раздвигая плакучие ветви и подходя к самому стволу. — Даже жалко, что произносить его можно только в вашем царстве. Любовнику своему ты его никогда не называла?
Ива заскрипела, и ствол ее склонился к воде, словно оплакивая свое отражение.
— Ты наградила моего брата кожей из камня. Я дарю тебе кожу из коры. По-моему, вполне честная сделка, разве нет? — Джекоб запахнул плащ, прикрыв окровавленную рубашку. — Пойду найду Вилла. И если его кожа все еще из нефрита, я вернусь и разожгу костер прямо у тебя на корнях.
Джекоб не мог бы точно определить, откуда донесся до него ее голос. Может, он вообще звучал только у него в голове, но до того отчетливо, будто каждое слово она шептала ему на ухо.
— Отпусти меня, и я верну твоему брату человеческую кожу.
— Твоя сестра предупреждала: именно это ты и пообещаешь. И не велела тебе верить.
— Приведи его ко мне, и я докажу.
— Твоя сестра еще кое-что посоветовала сделать. — Джекоб запустил руку в ее густую крону и сорвал целую пригоршню серебристых листьев.
Когда он завернул листья в платок, ива тяжко вздохнула.
— Вообще-то я должен отнести эти листья твоей сестре, — сказал Джекоб. — Но думаю, лучше выменять у тебя за них кожу брата.
Пруд мерцал перед ним зеркальным серебром, а рука, которой он дерзнул схватить фею, теперь онемела, как на морозе.
— Я приведу его тебе, — сказал он. — Этой же ночью.
Но по кроне ивы пробежала дрожь.
— Нет! — зашелестели листья. — Только не до свадьбы! Он нужен Кмену. Завтра нефритовый гоил должен быть рядом с ним.
— Но почему?
— Обещай, или я не стану ничего делать.
Пруд давно уже скрылся где-то за стрижеными кустами, а Джекоб все еще слышал ее голос.
— Обещай!
Снова и снова.
КУНСТКАМЕРЫ ИМПЕРАТРИЦЫ
Приведи его ко мне. Легко сказать. Но как? Джекоб битый час простоял за конюшнями, что протянулись между дворцом и парком, не спуская глаз с окон северного крыла. Там все еще горел свет — тусклое мерцание свечей, которое так приятно глазам гоилов, — и однажды ему показалось, что он увидел короля: стоя у окна, тот смотрел в темные кущи сада. Ждал свою возлюбленную. Накануне собственной свадьбы.
Приведи его ко мне. Но как?
Ответ Джекобу подсказала детская игрушка. Перепачканный грязью мячик, завалявшийся между ведрами, из которых конюхи поят лошадей. Ну конечно, Джекоб! Золотой мяч!
Три года назад он продал императрице эту чудо-игрушку. Одно из любимых ее сокровищ, волшебный мяч хранился теперь в ее кунсткамерах. Только вот во дворец Джекоба уже ни один часовой не пропустит, а слизь-невидимку у него отобрали гоилы.
Еще час он убил, чтобы найти улитку, которая дает такую слизь. Императорские садовники нещадно их давили, но в конце концов Джекоб отыскал сразу двух под замшелым выступом каменного колодца. По счастью, раковины их были уже различимы, однако слизь подействовала, как только он помазал ею у себя под носом. Слизи, правда, оказалось немного, но часа на два должно хватить.
Перед крыльцом черного входа для слуг и поставщиков, прислонясь к стенке, дежурил лишь один часовой, и Джекоб проскользнул мимо, так и не потревожив его полудрему.
В дворцовых кухнях и прачечных работа кипела даже ночью, одна из служанок, еле живая от усталости девка, испуганно остановилась, когда Джекоб ненароком коснулся ее невидимым плечом. Но уже вскоре он добрался до лестниц, что надменно возносились из мира прислуги в мир господ. Он чувствовал, как понемногу немеет кожа, ведь он пользовался слизью всего несколько дней назад, но, по счастью, руки-ноги пока не отнимались.