Бриджит с удивлением смотрела на руку, стиснувшую ее предплечье. Внезапно Эрик отпустил ее.
— Я не собираюсь причинять вам вред, — саркастически бросил он. — Наоборот, мои намерения невероятно честны. А теперь к делу. Вы замужем или нет?
— Нет, милорд, — призналась она, не скрывая своего изумления.
— Отлично. Может быть, обручены? Просватаны? Кому-то обещаны?
— Лорд Фаррингтон, вы ошибаетесь, — вмешался викарий. — Все это напрасные хлопоты и потеря времени. Ответ будет отрицательным.
Эрик выгнул бровь.
— Хотите сказать, что у вашей внучки нет жениха?
— Нет. Я хочу сказать, что она не будет вашей женой.
Бриджит ахнула.
— Женой? Можно узнать, о чем речь?
— Можно. — Эрик отмел возражения викария одним взмахом руки. — Достаточно. Ваша внучка — взрослая женщина. Пускай решает сама. — Затем он переключил внимание на Бриджит: — Мисс Каррен, я буду краток. Я только что сделал вашему дедушке деловое предложение, очень выгодное, как для церкви, так и для всего прихода. Но мне кажется, он не хочет его принимать.
— Какое предложение, милорд?
— Я предложил десять тысяч фунтов за то, что он найдет подходящую гувернантку для моей племянницы. Однако, учитывая, что этой женщине придется жить в Фаррингтоне, где нет никого, кроме нас с Ноэль, я согласился ради соблюдения приличий жениться на избранной для данной цели молодой особе. Она станет графиней Фаррингтон. Ей будут принадлежать особняк, титул — правда, запятнанный — и богатство, о котором она не смела мечтать. — Эрик сделал небольшую паузу и продолжил: — В свою очередь, она должна будет взять на себя тяжелый и неблагодарный труд по присмотру за Ноэль, которая, как вы только что убедились на собственном опыте, настоящий чертенок. Сплетни распространяются быстро, поэтому вы наверняка знаете, что Ноэль брали в дома самых уважаемых прихожан, но очень быстро возвращали. На сегодняшний день список достойных семей исчерпан. Поэтому я нуждаюсь в быстром и решительном ответе. Честно говоря, я никогда не видел, чтобы кто-то справлялся с Ноэль лучше вас. Вы упомянули, что имеете опыт работы с детьми. Поскольку вы внучка викария, я уверен, что ваше поведение выше всяких похвал. С учетом сказанного я готов предложить вам упомянутое место. Оно вас интересует?
С каждым услышанным словом глаза Бриджит становились все шире и шире.
— Вы готовы дать десять тысяч приходу и жениться на женщине, которую не знаете и не любите, только для того, чтобы она заботилась о Ноэль?
— Именно так.
— А почему бы вам не позаботиться о племяннице самому?
— Это мое дело, а не ваше, мисс Каррен, — процедил Эрик сквозь зубы.
— А что, если придет время, когда вы найдете ту, которую искренне полюбите? Вы никогда не сможете дать ей свое имя, потому что оно будет принадлежать гувернантке вашей племянницы.
Эрик насмешливо хмыкнул.
— Об этом можете не беспокоиться. Сегодняшний день — исключение. Я не собираюсь покидать Фаррингтон и выезжать в свет. Таким образом, я не буду иметь возможности встретить предполагаемую даму моего сердца. Так, что вы мне ответите?
Бриджит побледнела.
— Прямо сейчас?
— Да, сейчас. Не вижу смысла медлить и усложнять дело ненужными раздумьями. — Внезапно Эрику пришла в голову мысль, заставившая его нахмуриться. — Надеюсь, вы не питаете романтических иллюзий насчет того, что браки следует заключать только по любви? Не поэтому ли вы задали смешной вопрос о том, что будет, если я встречу свою прекрасную даму?
Бриджит опустила ресницы.
— Я не питаю таких иллюзий, сэр. По правде говоря, я вообще не собиралась выходить замуж.
— Это еще почему?
Ее ресницы поднялись, но выражение глаз осталось скрытным.
— Отвечу вашими же словами: это мое дело. Услышав столь смелый ответ, Эрик невольно восхитился.
— Как хотите. Оставим в покое ваши секреты и придем к решению. Вы по-прежнему желаете остаться незамужней или готовы принять мои условия? Да или нет?
— Лорд Фаррингтон, мы говорим о браке, а не о сделке.
Эрик пожал плечами.
— В данном случае это одно и то же. Я сделал вам предложение на определенных условиях. Если обе стороны не возражают, мы заключим деловое соглашение.
— Даже так?
— Именно так, — ответил Эрик, не обращая внимания на ее насмешливый тон. — После этого общаться нам будет незачем. Вы станете занимать Ноэль и держать ее, как можно дальше от меня. А я продолжу наслаждаться одиночеством. Так что, мисс Каррен, у вас не будет ни малейшей причины для страха.
В глазах Бриджит зажегся странный свет.
— Вы намерены и дальше тешить себя этой иллюзией? — мягко спросила она.
Эрик окаменел.
— Что это значит, черт побери?
— Третий раз! — встряла Ноэль. — Ты сказал плохое слово в третий раз за день!
Фаррингтон отвел изумленный взгляд от Бриджит и бессмысленно уставился на племянницу.
— Ноэль... — Бриджит присела на корточки и окончательно ошеломила Эрика, сумев в мгновение ока заставить девчонку прикусить язык. — Твой дядя — взрослый. Дети не имеют права ни осуждать взрослых, ни делать им замечания.
— Почему? Он ругался!
— Согласна. И, тем не менее, правило, о котором я сказала, остается в силе даже тогда, когда взрослый бывает не прав. Знаю, это не слишком справедливо, но закон есть закон, и его надо соблюдать.
Ноэль надулась и стала ковырять землю ногой.
— Ты сердишься. Я тебя не виню. Я тоже сержусь, когда мне приходится соблюдать правила, с которыми я не согласна.
Эти слова заставили девочку поднять голову.
— Но ведь ты взрослая и можешь делать все, что хочешь.
— Ох, если бы... — Бриджит вздохнула и покачала головой: — Увы, это не так. Хочешь, я тебе что-то скажу? Взрослые тоже вынуждены соблюдать правила. Но нам это дается намного труднее. А если мы не слушаемся, нас наказывают куда суровее, чем детей.
— Правда? — с любопытством спросила Ноэль.
— Правда. Вот тебе пример. Если твой дядя будет продолжать богохульствовать, мы с тобой не сможем остановить его. Но кое-кто сможет. — Бриджит подняла глаза к небесам, а потом сурово посмотрела на Эрика. — На месте лорда Фаррингтона я бы придержала язык. А вдруг в этот момент Бог следит за нами и все слышит?
Такая перспектива сильно обрадовала Ноэль.
— Бриджит, — вмешался викарий, — прежде чем обдумывать странное предложение лорда Фаррингтона, учти одну подробность, о которой он еще не упомянул. Женщине, на которой он женится, будет запрещено покидать поместье, как с Ноэль, так и без нее. Она станет пленницей в доме, который больше похож на мавзолей, чем на человеческое жилище. Я знаю твою доброту и сердобольность лучше, чем кто-нибудь другой, но знаю и то, что иногда сердобольность заставляет человека брать на себя непосильное бремя. Поэтому я по-прежнему говорю «нет».
— Мы уже несколько раз слышали и ваш ответ, и ваше мнение, — с ледяной иронией ответил Эрик. — Но поскольку предложение сделано не вам, я бы предпочел услышать ответ вашей внучки. Что скажете, мисс Каррен? — Он опустил взгляд на Бриджит, все еще прижимавшую к себе Ноэль, и принялся ждать.
Бриджит обвела глазами графа, деда и наконец Ноэль, которая резко опустила голову и начала что-то шептать Пушку. Казалось, именно последнее обстоятельство заставило девушку принять решение. Она поднялась на ноги.
— Я принимаю ваше предложение, лорд Фаррингтон. — Тут она стиснула руку деда, — то ли стремясь подбодрить его, то ли веля молчать. — Но с некоторыми условиями.
Настороженность Эрика сменилась облегчением.
— Назовите их.
— Я буду рада заботиться о Ноэль и выполнять свою часть договора. Я даже соглашусь на не слишком приятное требование после свадьбы не покидать пределов Фаррингтона. Однако я отказываюсь порывать с моим дедушкой.
У Эрика на скулах проступили желваки.
— А я отказываюсь мириться с нарушением моего уединения. Кроме того, я отказываюсь позволять вам с Ноэль ходить в деревню и разносить сплетни о жестоком негодяе, с которым вы вынуждены жить под одной крышей.
Золотистые глаза Бриджит снова загадочно вспыхнули, а на губах появилась лукавая улыбка:
— А как же быть с посыльными? Их визиты не нарушат вашего уединения?
— Простите, не понял...
— Посыльные. Они станут прибывать в Фаррингтон толпами. Иначе, как же новоявленная графиня получит свои покупки?
Эрик откашлялся, не обращая внимания на явное ехидство.
— Понятно... — За этим последовала пауза. — Ладно, мисс Каррен, — наконец произнес он, приняв приемлемое решение. — Дедушка может посещать вас раз в месяц, но только он один. Поскольку никому не разрешается входить в мавзолей, — тут он бросил насмешливый взгляд на викария, — вы будете видеться в саду. Разумеется, это правило не распространяется на посыльных. Их вы сможете принимать с черного хода.
Уголки губ Бриджит снова приподнялись.
— Это справедливо.
— Однако я надеюсь, что во время этих визитов вы не забудете о своих обязанностях. Ноэль должна всегда быть рядом с вами и находиться под присмотром. — Эрик кисло усмехнулся: — Смотрите на это дело таким образом: вы заботитесь о благополучии Ноэль, а дедушка тем временем заботится о вашем.
Улыбка Бриджит исчезла.
— Даю слово не спускать с Ноэль глаз. Этого достаточно?
— Вполне.
— Благодарю вас, — серьезно сказала она. — Еще одно. До отъезда в Фаррингтон мне нужно провести несколько часов в деревне. Во-первых, я хочу посетить учеников и объяснить причину моего внезапного отъезда. Во-вторых, договориться с подругой, которая до сих пор учила детей на дому, а теперь заменит меня в школе. Честно говоря, это единственный человек, которому я могу доверить моих учеников.
— Вас так заботит их судьба? — Да.
— Прекрасно. Считайте, что два первых условия приняты.
Теребя складки платья, Бриджит вздернула подбородок. Эрик насторожился: судя по этому признаку, следующее условие должно было стать не таким легким для исполнения.