Бессмертие страсти — страница 17 из 50

К тому времени, когда она вышла на кухню, солнце успело сесть, но незаметно было, чтобы хоть кто-то начал шевелиться. Несомненно, Вороны снуют по туннелям, убеждаясь, что ничто не может подкрасться к их господину, а Леве рыщет по лесу в поисках добычи.

Фу!

К счастью, домоправительница оставила ужин для пленницы. Поистине гениальная особа, которая сумела приготовить жареные овощи с тофу так, что они просто во рту таяли.

Дарси решила, что когда она накопит достаточно денег, чтобы открыть магазин здоровой пищи, то попробует переманить у Аспида эту повариху.

Умяв ужин, Дарси вымыла посуду, а потом поплелась в солярий. Хотя она почти всю жизнь жила одна, в этом огромном доме ее чувство одиночества усиливалось.

Или, может, она чересчур привыкла к обществу Стикса.

Это крайне опасно.

Решительно справившись с подкрадывающейся паникой, она вошла в солярий и начала обихаживать свои растения. Ей не нужен шикарный и невозможный вампир — ее жизнь и без него полна смысла.

Если она что-то и усвоила за последние тридцать лет — так это то, что чувство удовлетворения зависит только от нее самой.

Напевая себе под нос, она опрыскала растения водой и осторожно оторвала увядшие листья. Размышляя над тем, не следует ли обрезать чересчур пышно разросшийся папоротник, она неожиданно услышала позади какой-то звук и стремительно обернулась.

Ее изумление стало еще более глубоким, когда она увидела, что к ней идет стройная женщина с длинными черными волосами, необычной бронзовой кожей и золотистыми глазами.

Незнакомка была ошеломляюще красива, но, даже на неопытный взгляд Дарси, в ней чувствовалось что-то нечеловеческое.

Незнакомка не была вампиром. Но она определенно была чем-то.

Остановившись прямо перед Дарси, женщина улыбнулась, и вся тревога из-за ее нечеловеческого статуса мгновенно рассеялась.

В этой улыбке была бездна доброты.

— Я вас не потревожила? — ласково спросила незнакомка.

— Нисколько. — Дарси склонила голову набок. — Вы — друг Стикса?

— Не совсем. Я — Шэй. А вы, наверное, Дарси.

— Шэй… — В следующую секунду глаза Дарси округлились: она поняла, с кем говорит. — Супруга… Аспида?

Ее неуверенный тон заставил Шэй рассмеяться.

— Да, за мои грехи.

Дарси не знала, почему она настолько удивлена. Шэй определенно была прекрасна, чтобы завоевать внимание этого элегантного вампира. Однако в ней ощущалась какая-то теплота и приземленность. Аспид… ну, этих качеств в нем не было.

Вспомнив среброволосого вампира, Дарси испуганно прижала ладошку к губам:

— Ой! Вам не следовало сюда приходить!

Шэй изумленно приподняла бровь:

— Не следовало?

— Я знаю, что это ваш дом, но, кажется, этот солярий должен был стать сюрпризом!

Снова рассмеявшись, Шэй обвела взглядом красивое помещение.

— Аспид не так хорошо хранит секреты, как ему кажется. Я уже много недель знаю, что он задумал. — Она снова посмотрела на Дарси и с улыбкой подмигнула. — Но все же я не стану ему ничего говорить, если вы тоже промолчите. Мужчины так ранимы, когда считают, что сделали что-то умное.

Дарси невольно ответила ей улыбкой:

— Я не скажу ни слова.

Шэй прошла по солярию и села на мягкую банкетку.

— Надеюсь, вам тут уютно. Ну… насколько это возможно, если вспомнить, что вас держат здесь против воли. Когда-нибудь я вобью в Стикса кол, не посмотрев на то, что он — чертов Анассо.

— Анассо? — переспросила Дарси.

— Предводитель всех вампиров. — Шэй картинно подняла очи горе. — О чем он никогда не забывает.

— Да, в нем есть некая надменность, — признала Дарси.

— Некая надменность? Ха! Да он может целую книгу опубликовать про бессердечную гордыню!

Дарси чуть нахмурила брови. Конечно, Стикс захватил ее в плен. И временами он бывает замкнутым и холодным. Но при этом у него есть чудесные качества, которые он скрывает от большинства окружающих.

— Он относится к своим обязанностям очень серьезно. Порой слишком серьезно, — негромко проговорила она. — Но он может быть добрым и мягким.

Ее гостья поперхнулась, но, похоже, почувствовала нежелание Дарси плохо отзываться о Стиксе, и слабо улыбнулась:

— Придется поверить вам на слово.

— Если вы пришли к нему, то, боюсь, он еще не встал.

— Вообще-то я пришла к вам.

— Ко мне?

— Аспид рассказал мне про вас, и я не могла не прийти. Я решила, что должна сама с вами познакомиться, — объяснила Шэй.

Дарси поморщилась, вспомнив свою короткую, но весьма напряженную встречу с этим вампиром.

— Могу себе представить, что он вам рассказал. Похоже, я ему не слишком нравлюсь.

— На самом деле вы произвели на него немалое впечатление.

— Трудно в это поверить. Похоже, он думает, что я намерена убить Стикса, как только он отвернется.

Шэй расстроено всплеснула руками:

— Просто он тревожился за своего Анассо. Вампиры стараются его защищать.

— Я это заметила, — сухо откликнулась Дарси.

— Да, наверное. — Шэй тихо засмеялась и пошла к растениям, которые Дарси расставила по деревянным стеллажам. Казалось, вокруг хрупкой фигурки гостьи потрескивают разряды беспокойной энергии. — Это ваши?

— Да. — Дарси подошла и встала рядом с Шэй. — Надеюсь, вы не обидитесь, что я захватила ваш солярий.

— Конечно, не обижусь. — Шэй бережно дотронулась до африканской фиалки. — Кажется, вы прирожденный садовод.

— Я люблю растения.

— Я тоже, но почему-то убиваю все, к чему прикасаюсь. — Шэй повернулась и устремила на Дарси свои необычные золотистые глаза. — Может, я найму вас, когда солярий будет готов. Мне нужен кто-то, кто помешает мне совершать массовое растение-убийство.

Дарси улыбнулась:

— Я не откажусь. Я все время ищу работу.

— Аспид сказал, что вы барменша.

— Помимо множества других работ, — охотно призналась она. — Я так и не закончила среднюю школу, так что соглашаюсь на все, что удается получить.

— У вас совсем никого нет? — мягко спросила Шэй.

— Да.

— Я тоже была совсем одна много лет. Это…

Золотистые глаза потемнели от боли, которая только недавно начала забываться.

— Плохо? — с печальной улыбкой закончила за нее Дарси.

— Плохо и страшно. — Шэй тряхнула головой, словно отгоняя мрачные мысли. А потом она неожиданно взяла Дарси за руку. — Вы не против?

— Не против чего? — опешила Дарси.

— Аспид сказал, что в вас есть кровь демонов. Я наполовину шалотт, и это позволяет мне распознавать почти всех потусторонних. Может быть, я смогу рассказать вам что-нибудь о вашем наследии.

Дарси несколько мгновений колебалась. Она не поверила в то, что Шэй сможет раскрыть тайны ее прошлого. Пусть даже она демон.

Однако было невежливо отказаться от такого предложения.

— А что вы собираетесь сделать? — спросила она наконец.

Шэй наморщила нос.

— Извините, но мне надо будет вас понюхать.

Понюхать? Господи! Ну что это такое?!

— Ладно, — неохотно согласилась Дарси.

Демон поднесла руку Дарси к самому носу и принюхалась к ее коже. А потом стала принюхиваться снова и снова. Похоже, все демоны этим грешат.

— Странно. — Шэй выпустила руку Дарси и отступила на шаг. На ее лице отразилась растерянность. — Я готова поклясться…

— В чем?

— Что ощутила слабый запах оборотня, — призналась Шэй.

Дарси возмущенно вскинула руки:

— Господи! Я два раза вставала под душ, а потом еще и ванну приняла с тех пор, как была рядом с Сальваторе! Мне что — прокипятиться с отбеливателем?

— Вы были рядом с вером?

— Всего несколько секунд — он ко мне едва прикоснулся.

Шэй покусала губу, обдумывая то, что сказала Дарси.

— Может, дело в этом.

— Голос у вас не слишком уверенный.

— Я ни в чем не уверена, что очень странно. — Шэй глубоко вздохнула. — Извините. Я надеялась, что смогу хоть чем-то помочь.

Дарси инстинктивно прикоснулась к ее руке:

— Вы очень добры, что пришли и попытались. Я это ценю.

— Я должна была прийти. — Глаза Шэй снова потемнели. — Я ведь понимаю, Дарси, я действительно очень хорошо понимаю, каково это — быть не такой, как все, прятать себя от окружающих, опасаясь, что они узнают правду, постоянно гадать, сможешь ли хоть когда-то почувствовать себя в безопасности.

Дарси тепло улыбнулась. Она ощутила неожиданное родство с Шэй. Непривычное чувство согрело сердце.

— Вы действительно все понимаете. — Она чуть сжала пальцы Шэй. — Но теперь вы счастливы.

Шэй заморгала, словно проницательность Дарси ее удивила.

— Да.

— И я тоже. Тоже счастлива, — заверила она демона. — Это пришло не сразу, но я наконец поняла, что жизнь бесценна, даже когда тебе трудно.

В солярии воцарилась тишина, а потом на лице Шэй появилась улыбка, которая прогнала печаль.

— Аспид прав: вы действительно потрясающая.

Дарси отмахнулась от такой нелепой похвалы.

— Большинство считают меня выродком, но это не страшно.

— Большинство — идиоты, — тут же возразила Шэй. — Атак как я сама — настоящий выродок, то, думаю, мы прекрасно поладим.

Дарси тоже так показалось.

Впервые за всю жизнь она оказалась среди тех, от кого ей не надо было прятать свою истинную сущность. Ей не надо было врать, притворяться или помнить о своей постоянной маске нормального человека.

Она с внезапным изумлением поняла, что это дает чувство… умиротворенности!

Странное ощущение, если учесть, что она остается пленницей вампира и за ней охотится стая оборотней.

Ну что ж…

Это будет просто еще одним странным приключением в жизни, полной странностей.

Глава 9

Стикс проснулся один.

В этом не было ничего нового.

Он бесконечные годы просыпался один. И все эти годы не испытывал по этому поводу никаких сожалений.

Вампиры по своей природе не склонны к тесным контактам. Они образуют кланы скорее ради собственной безопасности, чем из-за потребности иметь семью, и хотя друг готов был убивать ради друга, они редко испытывали потребность встречаться просто для того, чтобы пообщаться.