— Этой женщине предопределено стать твоей королевой, Гесс, — с угрозой провозгласил Сальваторе. — И я уже не раз предупреждал тебя: когда мне захочется узнать твое мнение, я тебя о нем спрошу. А до той поры ты будешь выполнять мои приказы безоговорочно! Это понятно?
— Да, мой господин.
Поднявшись на ноги, Гесс низко поклонился, а потом с явной осторожностью попятился.
Дарси дождалась, чтобы Гесс скрылся за деревьями, а потом глубоко вздохнула.
— Господи!
Сальваторе плавно двинулся вперед и остановился только тогда, когда его близость заставила Дарси напрячься.
— Прости, если он тебя пугает, сага, — успокаивающе проговорил он. — Полукровки неуправляемы по природе, а у Гесса это выражено сильнее, чем у большинства. Из-за этого он — не самый надежный из слуг.
Она облизнула внезапно пересохшие губы.
— Меня испугал не он, — медленно отозвалась она. — Вы всегда так бьете своих слуг?
Он пожал плечами:
— Мы — оборотни, Дарси, а не обычные люди. И как все демоны — мы создания жестокие. Мы уважаем силу. Я король не просто потому, что я — чистокровка. Вождем меня делает сила.
Ее сердце тронул холод.
— Не могу поверить, что все демоны жестокие.
— Возможно, некоторые обладают более мягкой натурой, но уверяю тебя: большинство полагаются на голую и жестокую силу. Таков наш мир.
Она опустила глаза, а сердце тревожно сжалось. Она не желает верить в то, что ей предопределено стать диким зверем. Это ведь не в ее характере. Подняв голову, Дарси встретила взгляд золотистых глаз:
— Тогда мне не слишком нравится ваш мир.
Ее пылкие слова заставили Сальваторе нахмуриться.
— Ты считаешь, что вампиры другие?
— Может, и нет. — Она продолжала смотреть ему в лицо. — Но я никогда не опасалась, что Стикс может меня ударить.
— А! — Он посмотрел на нее внимательно. — А ты думаешь, я могу?
— Вам виднее.
— Я причинил бы тебе боль, только если бы ты сама этого захотела. Ты — моя супруга, моя королева. Мы равны.
Дарси нахмурилась. Сальваторе и раньше намекал на то, что питает к ней очень личный интерес, но ничего подобного она еще не слышала. Надо полагать, он просто решил разыграть ее.
— Ага, как же. Я — королева. Очень смешно, — проворчала она.
Сальваторе нахмурился и с силой втянул в себя воздух. Нет сомнений, он по запаху определял, о чем Дарси думает, что чувствует и что ела на ужин две недели назад.
Уродский демонический нюх!
Наконец он медленно покачал головой:
— Это не смешно.
— Вот и хорошо, — ответила Дарси. — Как, к черту, я могу быть королевой оборотней, когда совершенно очевидно, что я — не оборотень?
В золотистых глазах промелькнуло нечто, похожее на сожаление.
— Не так я хотел рассказать тебе правду, сага. Ты все усложняешь.
Ох, нет-нет-нет!
В сердце Дарси вернулся тот же холод, и она вдруг начала отступать от машины, чтобы создать как можно большее расстояние между собой и надоедливым оборотнем.
Дарси не знала, что именно он хочет ей сказать, но заподозрила, что ей не понравится услышанное.
— Тогда, может, нам следует поменять тему разговора, — резко сказала она. — Расскажите мне про тот снимок. Кто эта женщина?
Сальваторе хватило ума не преследовать ее. Вместо этого он изящно облокотился на спортивную машину.
— Кто-то, кому очень хочется с тобой встретиться.
— Тогда почему ее нет с вами?
— Она прибудет в Чикаго только завтра или, самое позднее, послезавтра.
Дарси от неожиданности моргнула. Так эта женщина даже не в Чикаго? Она не заперта в каком-то подземелье, и ее сейчас не подвергают пыткам?
— Так она не… у вас?
— Пока нет. — Сальваторе чуть пожал плечами. — Но как только я позвонил и сказал ей, что ты со мной связалась, она все бросила, чтобы поскорее оказаться рядом с тобой.
Дарси изо всех сил пыталась перестроить свои представления.
— Значит, ей не угрожает никакая опасность?
— Конечно, нет. — Он прищурился, глядя на ее недоумевающее лицо. — А в чем дело?
Да ни в чем, если не считать того, что она впала в полную панику при мысли о том, что, возможно, нашла свою мать и что может снова ее потерять. И эта паника заставила Дарси (довольно запутанным образом) убежать от Стикса, столкнуться с ревнивой женщиной-вером, совершить угон дорогой машины и теперь стоять в замерзшем парке и слушать, как живот бурчит от голода.
Действительно, в чем тут, к черту, дело?
Дарси откашлялась.
— Откуда вы ее знаете?
— Мы были близки столько лет, сколько тебе даже не представить.
— О… — Она задумалась над услышанным, пока до нее не дошло, что он имел в виду. Подобное ей в голову еще не приходило. — О!
Его губы изогнулись в чувственной улыбке.
— По этому дивному румянцу я могу заключить, что ты пришла к выводу, что мы — любовники.
— Это так? — прямо спросила она.
— Нет. — Он легко погладил свой нежно-голубой галстук. — София, безусловно, прекрасная и волнующая женщина, способная вызвать желание у любого мужчины, но у нее уже есть несколько любовников. Я предпочитаю не быть просто одним из членов стаи.
Любовников? Во множественном числе?
Господи!
Дарси прижала пальцы к пульсирующим болью вискам.
— Черт, у меня от этого голова болит! — Она возмущенно посмотрела на Сальваторе и решила, что с нее хватит тонких намеков и завуалированных недосказанностей. Пора брать быка за рога. Или волка за зубы. Не важно. Она глубоко вздохнула. — Кто эта женщина?
— По-моему, это очевидно.
— И все-таки потрудитесь ответить.
Наступила напряженная пауза, а потом он отодвинулся от машины и встал прямо напротив Дарси.
— Это твоя мать, Дарси, — сказал он.
Даже ожидая услышать эти слова, она почувствовала, как подогнулись колени, и сердце рванулось из груди.
— Вы уверены? — прошептала она.
Он поднял руку и осторожно прикоснулся к ее побледневшей щеке.
— Если учесть, что я присутствовал при твоем рождении, то — да, уверен. — Его пальцы скользнули по щеке к уголку ее губ. — Ты была удивительно красивым младенцем, и твои сестры — тоже.
— Сестры? — Дарси неожиданно сжала его запястья в яростной хватке. У нее не было выхода — иначе она рухнула бы на колени. — У меня есть сестры?
— Твоя мать родила четверню, — спокойно ответил Сальваторе. — Для чистокровок это ненормально.
Вскрикнув, Дарси начала отступать, умоляюще вскинув руки:
— Подождите! Просто… подождите!
Он удивленно заморгал при виде столь бурной реакции:
— В чем дело, Дарси? Тебе нездоровится?
Дарси продолжала отступать:
— Я просто потрясена. Мне нужна хотя бы минута.
Его губы сжались в тонкую полоску: он легко почувствовал ее едва сдерживаемую панику.
— Я ведь предупреждал тебя, что эта обстановка не подходит для нашего разговора.
— Уверяю вас, что обстановка к моей реакции не имеет никакого отношения. — У Дарси вырвался короткий, почти истерический смешок. — Боже правый, тридцать лет я была совершенно одинока, а теперь вдруг оказалось, что у меня есть не только мать, но еще и три сестры. — Она проглотила странный ком, вставший в горле. — И вдобавок ко всему вы почти прямо сказали, что моя мать — оборотень. Что должно означать…
— …что ты — оборотень, — тихо договорил за нее Сальваторе. — Si.
— Нет! — инстинктивно запротестовала она. Стикс утверждал, что Сальваторе пытается ее обмануть. Теперь ясно, что древний вампир был прав. В это поверить легче, чем в то, что Сальваторе говорит ей правду. — Это невозможно.
Атмосфера наэлектризовалась: Сальваторе пытался сохранить спокойствие. Дарси ощутила, что эту задачу ему приходится решать не часто и что у него это получается не слишком хорошо.
— Что я должен сделать, чтобы подтвердить свои слова? — спросил он.
— Ничего, — очень резко ответила она. — Наверное, я и сама бы знала, что раз в месяц превращаюсь в животное.
— Есть причина, по которой ты не оборачиваешься.
— И что это за причина?
Он раздраженно поджал губы.
— Я не могу обсуждать с тобой этот вопрос, пока у нас не будет уверенности в полной приватности.
Она возмущенно посмотрела в его красивое лицо.
— Вся эта таинственность начинает действовать мне на нервы.
Он довольно долго молчал — несомненно, напоминая себе, что потратил слишком много трудов, чтобы сейчас просто придушить ее.
— Мне казалось, ты будешь рада узнать, что у тебя есть семья.
Она беспокойно пожала плечами:
— Я рада, конечно…
— Но?.. — поторопил он ее с продолжением.
Да уж, «но»!
Она даже не знала, с чего начать.
— Где они были? — спросила она. — Почему меня бросили совсем малышкой?
— Дарси, тебя не бросали. — В золотистых глазах неожиданно вспыхнул опасный свет. — Ты и твои сестры были невероятно важны для нашего народа. Нет никого, кто не отдал бы свою жизнь, чтобы обеспечить вашу безопасность.
— Вы что, шутите? — оскорблено воскликнула она. — Мне пришлось гнить в приютах, пока я наконец не сбежала. Не говоря уже о том, что одна из ваших оборотней, похоже, не получала бюллетеня о моей невероятной важности, раз всего несколько часов назад попыталась меня прикончить.
Сальваторе нахмурился:
— Джейд — всего лишь полукровка, так что ей не положено знать наши тайны. Она почувствовала, что ты очень много для меня значишь, но не поняла, насколько много.
Великолепно. Он слишком высокомерен, чтобы объясняться с полукровками, и из-за этого Дарси чуть было не убили.
— А почему меня бросили?
— Я уже сказал, что тебя не бросили, Дарси. — Он сжал кулаки. — Ты и твои сестры были для нас потеряны.
— Потеряны? Вы говорите это так, словно мы были мелкими монетками, которые случайно уронили в канаву.
Неприятное покалывание снова охватило ее со всех сторон.
— Тогда позволь мне выразиться точнее. Вы были украдены у нас.