Бессмертные 1 — страница 19 из 64

Откатив большой тяжелый камень, закрывавший вход, Санриза заглянула внутрь и увидела ряды бочонков из-под пива. Ей не понадобились смолистые факелы, воткнутые в щели, чтобы разглядеть блеск золота и серебра. Бочёнки были доверху заполнены деньгами и украшениями, драгоценными камнями и дорогим оружием. Да, за долгие годы разбоя, атаман Коррис накопил целое состояние.

Замаскировав вход, Санриза вернулась в лагерь.

– Нашли? – спросил проницательный Ханкер.

– Нашла.

– И что дальше?

– Поделюсь с товарищами, остальное отдам брату на хранение.

Ханкер лишь сдержанно улыбнулся неопределённой улыбкой, и промолчал.

После ужина к Санризе вновь подступила Белт.

– Как вы решили наш вопрос, госпожа? – спросила она через Ханкера.

– Вы не передумали? Все девушки согласны с твоим решением?

– Кто не согласился – уехал. Тем, кто остался, некуда возвращаться.

– А если я предложу вам службу в замке? Там нужны умелые и не ленивые женские руки. Вы станете служанками и горничными, вас обеспечат всем необходимым. Согласны вы на такие условия?

– Это ваш замок?

– Почти… Там распоряжается мой брат, но я буду в нём часто появляться.

– Где находится замок?

– В Алдании.

– Я переговорю с девушками.

– Конечно.

Через несколько минут она вернулась.

– Некоторые девушки спрашивают, не сделают ли нас наложницами?

– Скажи им, что я обещаю службу, а не гарем, но если барон предложит кому-либо своё покровительство, то только с согласия девушки, иначе будет иметь дело со мной.

– Тогда мы согласны, – без колебаний ответила Белт.

– Приготовьтесь, мы уезжаем завтра.

Белт молча склонила голову и ушла к девушкам.

– Ваш брат будет счастлив получить два столь щедрых подарка, – сказал Харди, когда они остались наедине.

– Думаю, да.

– Вы настолько ему доверяете?

– Приходится. Без доверия нет отношений.

– Мудро сказано.

Санриза сообщила ребятам, что им придётся вернуться в замок барона дель Сокко.

– Зачем? – удивился Тэсс.

– Я нашла сокровища, о которых говорил проводник. Их слишком много, чтобы возить с собой. К тому же с нами четырнадцать девушек, которым я пообещала работу, лошади и другое добро. Всё это надо доставить в замок.

– Ты настолько доверяешь этому оборотню, что отдашь ему всё? – поинтересовался Тарри.

– Он теперь один из нас, мы обменялись клятвами. Он такой же мой кровник, как и ты, Тарри. Если я не буду доверять ему, то начну сомневаться и в тебе…

– Извини, просто я никак не могу забыть, кем он был.

– Я тебя понимаю… Я сама ещё не забыла. Но мы договорились, что замок станет нашим общим лагерем, а барон пока будет его хранителем. У нас нет другого выхода, не можем же мы продолжать путь с таким грузом.

– Хотя я тоже пострадал от оборотня, но согласен с Санризой, – сказал Тэсс. – Сейчас барон человек и наш брат.

– Тогда займёмся сокровищами. Так как выезжаем завтра утром, сегодня нужно всё упаковать и приготовить к погрузке, – распорядилась Санриза.

Снова в замке

Замок барона дель Сокко казался всё таким же мрачным и нежилым, хотя над некоторыми трубами уже вился слабый дымок. Но сейчас, подъезжая, Санриза не ощущала беспокойства, предвещавшего опасность.

Когда они въехали во двор, на высокое крыльцо вышел хозяин в сопровождении нескольких мужчин. Увидев Санризу, барон расплылся в приветливой улыбке.

– Любезная моя сестрица! – радостно воскликнул он. – Я не ожидал такого скорого возвращения! А кто эти прелестные всадницы?

– Здравствуй, Лаурит. Я привезла служанок для нашего замка. Прими их и размести.

Барон повернулся к одному из слуг и приказал:

– Хисс, займись размещением гостей. Позаботься о девушках. Проследи, чтобы парни не распускали руки и языки.

Затем повернулся к Санризе и продолжил разговор:

– Сойди с коня, сестра моя, и следуй за мной. Ты увидишь, что я тоже не сидел без дела. Кстати, я вижу, у вас появился новый товарищ. Представь нас.

– Лаурит, это странствующий рыцарь Харди дель Ханкер. Харди, это барон Лаурит дель Сокко, хозяин замка и прилегающих земель, – представила девушка мужчин по всем правилам этикета.

– Неужели сам Проклятый Барон? – в голосе рыцаря послышались любопытство и удивление.

– Так вы обо мне наслышаны? – нисколько не смутился дель Сокко.

– Я часто бывал в здешних краях, но всегда старался проезжать засветло. Так вы уже не бегаете по ночам в образе чудовища?

– Благодаря госпоже Санризе – нет. Она вернула мне человеческий облик, за что я ей премного благодарен. Так что без страха вступайте в мой дом, сударь, я вас не съем.

– Я этого не боюсь.

– Рад слышать. Мне надоело, что людей охватывал ужас при моём появлении.

– А я думала, что это вас так встревожило, когда мы свернули к замку, – обратилась к рыцарю Санриза. – Я не знала, что вам знакомы эти места.

– Разве это было так заметно?

– Внешне – нет.

Ханкер бросил на девушку короткий испытующий взгляд, но ничего не сказал.

Новоприбывшие вошли в замок, и хозяин с гордостью продемонстрировал гостям проделанную работу. Кухня была приведена в порядок и у плиты возились две женщины преклонного возраста. Они готовили еду в больших кастрюлях и, судя по запахам, ужин обещал быть вкусным. Барон отдал им необходимые распоряжения и провёл гостей в столовую – тоже вымытую и вычищенную. Один из слуг принёс большой кувшин воды, гости вымыли руки и уселись за длинный стол, за которым раньше ели слуги и солдаты. В ожидании ужина, Санриза рассказала дель Сокко о приключениях и посоветовала припрятать груз, пока его люди не пронюхали, что находится в пивных бочонках. Барон согласился и вышел.

Вернулся он, когда женщины накрывали на стол, ставя перед каждым тарелку с тушеным в овощах мясом. Он принёс пару бутылей выдержанного в глубоких подвалах вина и предложил выпить за первый удачный рейд.

Санриза, как и её товарищи, чувствовала себя в замке, как дома. Садясь за стол, она сняла шлём и почти всё оружие. Тэсс и Тарри поступили так же. Ханкер, хотя и отставил свой большой кавалерийский меч, но шлём не снял. Это немного удивило присутствующих. Санриза подумала, что это не только невежливо, но и загадочно, ведь она до сих пор не видела рыцаря с обнажённой головой. Девушка посчитала это личной причудой или странным обычаем его ордена, поэтому промолчала и в этот раз. Но барона дель Сокко шокировало поведение гостя и он сердито произнёс:

– Сударь, что это значит? Почему вы сели за стол в шлёме? Вы не доверяете мне или не уважаете мой дом?

Санриза ощутила сильное смущение, которое испытал дель Ханкер, но голос рыцаря оставался спокойным:

– Ни то, ни другое, сударь. Но моё лицо обезображено шрамами, и я не хотел бы, чтобы его вид отбил у присутствующих аппетит… Особенно у дам, – он покосился на Санризу.

– Сударь, – ответил барон, – можете не стесняться своего уродства. Здесь все, в некоторой степени, уроды – прошу прощения, сестрица. Я хочу сказать, что мы не обычные люди, как вы, вероятно, уже заметили. О себе я вообще молчу. Так что смело открывайте лицо. Думаю, всем присутствующим будет интересно узнать, с кем они разделят хлеб и кров.

Рыцарь немного поколебался и медленно снял шлём. Санриза впервые увидела лицо нового спутника: на вид лет сорока, голову покрывали короткие, как у наёмника, торчащие и жёсткие, чуть присыпанные сединой, тёмные волосы; благородное «породистое» лицо потомственного аристократа, красоту которого уродовали багровые шрамы недавних ожогов, покрывавшие обе щеки от висков до подбородка. Они имели странную продолговатую форму, словно их нанесли раскалённым лезвием меча.

Оглядев лицо рыцаря, Санриза взглянула в глаза мужчины, и только сейчас заметила, какие они ясные и лучистые, словно в глубине их прятались солнечные зайчики. Серо-голубые, глубокие и спокойные, они словно заглядывали в душу, хотя раньше, в прорези шлёма, казались холодными и мрачными. Неожиданно девушка почуствовала несильный приятный укол в сердце, словно взгляд рыцаря пронзил его невидимой стрелой. Что это? С чего вдруг сердце затрепыхалось, как пойманная в силок птица? Неужели на холоднокровную виолку так подействовал обычный взгляд какого-то не очень красивого мужчины?

– Вижу, вам досталось, – сочувственно произнесла она. – Кто же поставил эти метки?

– Не будем за столом говорить о мертвецах, – угрюмо произнёс рыцарь.

– Ваши шрамы не так уж уродливы, – вставил дель Сокко. – Я видел увечья и похуже. Думаю, на теле нашей прекрасной дамы их не меньше…

– Ошибаешься, Лаурит. Шрамы на мне долго не держатся. Со временем они исчезают.

– Полезная вещь для того, кто обеспокоен своей внешностью… – не удержался от шпильки барон. – Может быть, присоединить к нашему братству и гостя? Тогда его шрамы исчезнут, и он перестанет переживать по этому поводу.

– Придёт время и, возможно, он станет одним из нас, а пока его час не наступил… Но захочет ли он сам вступить в наше братство?

– Вы так говорите, словно меня здесь нет… Или, сняв шлём, я стал невидимым? – присоединился к разговору дель Ханкер. – Может, объясните, о каком братстве идёт речь?

– Я предлагаю вам вступить в наше маленькое братство кровных родственников. Вероятно, вы уже поняли, что я не родной брат госпожи Санризы, и даже не кузен. Но все мы братья и сёстры по крови: мы обменялись кровью и клятвами верности.

– Наверное, для этого была веская причина, – ответил рыцарь. – Госпожа Санриза считает, что я, пока, не достоин такой чести.

– Не думаю, что она так думает… Простите за каламбур. А вы сами хотите, сударь?

– Нет…

– Вы не знаете, от чего отказываетесь… – загадочно улыбнулся барон.

Конец трапезы прошёл в неловком молчании.

После ужина слуга развёл прибывших по приготовленным комнатам. Санризе досталась одна из лучших, по-видимому, бывшая опочивальня матери барона.