Молодая девушка, по-видимому, дрожала не от страха и даже не от стыда за свое подслушивание.
— Не хотите ли подойти поближе, сеньорита, — сказал Фиэльд. — Вечерний воздух очень свеж. Может быть, вы предпочтете войти в комнату через дверь?
Слабый оттенок упрека в голосе норвежца вывел ее из оцепенения. Она прыгнула через подоконник и подошла к Фиэльду.
— Вы рассердились на меня, — сказала она взволнованно.
— Я подслушивала, и теперь вы уверены, что я — низкая и гадкая женщина. Думайте, что хотите, доктор. Я гуляла в саду там внизу и вдруг услышала имя человека, которого люблю больше всего на свете, тогда я поднялась на лоджию. Это была единственная для меня возможность, наконец, добиться сведений, которые вы так тщательно от меня скрываете. Нет, доктор, мне нисколько не стыдно! А теперь выслушайте меня, доктор Фиэльд, вы ведь всегда были для меня добрым другом. Расскажите мне все! Вы говорили о заметках Сен-Клэра… И вы, быть может, знаете о его судьбе больше, чем кто-либо другой. Вы, вероятно, думаете, что я обыкновенная слабая женщина, и хотите пощадить меня. О, расскажите же мне все, расскажите! Скажите, жив ли дедушка? Каким образом вы получили его дневник? Не забывайте, что я его единственная наследница. Дневник принадлежит мне.
Фиэльд побледнел. Он осторожно отвел руку, которую Инеса положила ему на плечо, и поднялся со своего стула.
— Милая мадемуазель Сен-Клэр! — сказал он. — Я все время намеревался сообщить вам все, что знаю о вашем дедушке, но в Лиме я узнал многое, что заставило меня молчать до сегодня. Видите ли вы этого человека? Это мой друг Паквай. Раймонд Сен-Клэр умер у него на руках приблизительно шесть месяцев тому назад. И умер как герой. И последнее слово на его устах было ваше имя…
Раздался крик, подобный крику раненой птицы, и Инеса закрыла свое лицо руками. Фиэльд подвинулся к ней…
Это движение спасло, вероятно, ему жизнь. Длинный, тонкий нож с жужжанием пронесся по комнате. Он полоснул правую руку доктора и воткнулся в его плечо.
На веранде послышались быстрые шаги убегавшего человека.
Паквай подбежал к своему господину, но Фиэльд уже вытаскивал нож из раны.
— Хороший удар, — пробормотал он, — но неудачный. Позови Кида Карсона. У него находится дорожная аптека с перевязочными средствами.
Паквай ринулся из комнаты. Фиэльд с интересом рассматривал нож, меж тем как из раны струилась кровь.
Инесса подошла к нему. Она, очевидно, хотела чем-нибудь помочь раненому… Но все эти волнения оказались ей не по силам, и она упала без сознания на руки Фиэльда.
ГЛАВА XXIV. Слабость
—Это я виноват, — говорил в один из следующих дней Паквай, сидя у изголовья раненого Фиэльда. — Я должен был предостеречь тебя против старого Бенито. Я заметил случайно подпись на полученной им телеграмме, и эта подпись возбудила мое подозрение, но я совсем забыл об этом, когда увидел тебя…
Фиэльд улыбнулся.
— Одним ударом ножа больше или меньше, это ничего не меняет в деле. Но этот испанец не забыл своего старого искусства в бросании ножа. Если бы сеньорите Инес не сделалось дурно при известии о смерти дедушки, то я непременно получил бы удар прямо в сердце. Теперь мне надо запастись терпением на целую неделю. Но вы должны следить за Бенито, чтобы он не причинил нам еще больших неприятностей.
— Об этом я уже позаботился, — сказал спокойно Паквай.
— Как так?
— Судьба сама взялась за это дело. Бенито упал сегодня утром с пароходного мостика и утонул. Кид Карсон, который стоял возле, сделал все возможное, чтобы спасти его, но то ли течение было так сильно, а может быть, и какой-нибудь крокодил…
— Все это весьма невероятно. А случилось, вероятно, то, что Кид Карсон просто напросто сбросил его с мостика.
— Этого никто не видел, но есть достаточно свидетелей, которые могут подтвердить, что Кид Карсон делал чудеса, чтобы спасти Бенито. Так что, если уж кому-нибудь следует получить медаль за спасение…
Фиэльд вздохнул.
— Вы должны немного следить за Карсоном. Он иногда проявляет чересчур большое усердие.
Паквай пожал плечами:
— Бенито был человек опасный, сеньор. Он получил то, что заслужил. Многие жители Иквитоса вздохнут теперь с облегчением. Пока он был жив, нам было почти невозможно приступить к подготовке экспедиции. Вы помните ту большую плоскодонную моторную лодку, которую мы пытались нанять или купить. Мы не могли добиться от ее хозяина ничего определенного. У него всегда находились какие-то отговорки. Дело было в том, что Бенито, действуя по приказанию Антонио, угрожал хозяину лодки. А теперь лодка — наша, как только мы того пожелаем. Итак, у нас нет оснований жаловаться, что Бенито превратился в пищу для крокодилов, У меня есть еще одна новость. Подруга сеньориты Инесы, Конча, прибудет сюда через несколько дней с пароходом из Порта-Бермудеца.
— Уже?
— Сеньорита Инеса не помнит себя от радости, господин. Она говорит, что ты обещал взять ее в экспедицию, в случае, если Конча сможет сопровождать ее.
— Да, я обещал, так как заранее был уверен, что Конча не может выздороветь за такое короткое время. Ты ведь сам понимаешь, Паквай, что было бы бессмысленно, даже безумно, взять с собой донну Инесу.
— Наверно не могу сказать, — задумчиво отвечал Паквай. — Подобного рода женщины часто приносят счастье. Вспомни только о донне Франческе.
Чуть заметный румянец разлился по лицу Фиэльда, но он ничего не сказал.
— Дочь Ферио постоянно говорит о тебе, когда я посещаю ее. Она может целыми часами сидеть у горящего камина и вспоминать о минувших днях. Помнишь, Паквай, — говорила она мне, — помнишь, как он тогда убил гаучасо Пастеро одним единственным ударом кулака…
— Еще бы не помнить! Паквай помнит все!
— Она была удивительная женщина, — пробормотал Фиэльд и повернулся к стенке. — Других таких не встретишь в больших городах. Чтобы найти таких, надо уйти в пустыню, далеко, далеко от джазбандов, граммофонов и модных магазинов… Но что касается теперешнего, Паквай, после того, что мы знаем об этой экспедиции, мы не можем взять на свою ответственность донну Инесу.
— Опасности существуют повсюду, — сказал индеец. — Пароход в Европу отходит только через три недели, а мы должны, как ты сам решил, двинуться в путь через несколько дней.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Что сеньорита Сен-Клэр будет предоставлена своим врагам. Я говорил об этом с Хуамото. Он говорит, что побитый перуанец никогда не сдается. Черный Антонио будет преследовать девушку, подобно разгневанной пчеле. Он, несомненно, приедет с тем же пароходом, что и Конча, вот увидишь! Кроме того…
Паквай вдруг остановился, слегка смущенный.
— Ну, пожалуйста, выбалтывай! — воскликнул Фиэльд. — Что там еще кроме?
— Да, господин, — продолжал индеец, — в жилах донны Инесы течет немало перуанской крови. Она упряма. Убедить ее не так-то легко. Она, по-видимому, смотрит на свое участие в поездке, как на нечто давно решенное и неоспоримое, теперь, когда она уверена в прибытии Кончи. Это указание самой судьбы, — твердит она, — что ты задержался с отъездом, а Конча выздоровела так скоро. Она все эти дни только и делает, что готовится к дороге и приводит в порядок моторную лодку. Сегодня она заказала новый бак для керосина.
Фиэльд поднялся на постели скорее, чем это было для него полезно.
— Эта проклятая рана все еще мешает мне. Не то я бы заставил ее послушать другую музыку. Я не люблю, когда женщины вмешиваются в мои дела. Но я поговорю серьезно с этой молодой сеньорой.
Возможность эта весьма скоро представилась раненому, так как в ту же минуту послышался слабый стук в дверь и Инеса вошла в комнату. Она осторожно подвигалась на цыпочках и имела весьма озабоченный вид.
Фиэльд невольно улыбнулся:
— Пожалуйста, не трудитесь ходить так тихо из-за меня, — я не люблю, чтобы со мной обращались, как с больным. Одна лишняя рана ничего не меняет в устройстве моего тела. Через три дня я уезжаю.
Инеса захлопала в ладоши.
— Ах, как прекрасно! — воскликнула она. — Пребывание в этом Иквитосе становится невыносимо. Как чудесно будет снова ехать по реке!
Фиэльд про себя ругнул ее, а вслух сказал:
— Итак, вы окончательно уверены, что едете с нами?
— Разумеется. Вы же сам дали мне слово. Если Конча выздоровеет… Не правда ли?
— Да, но все это приводит меня в отчаяние. Я не могу взять на себя ответственности…
— Вы не должны так много говорить, — сказала Инеса и положила маленькую руку на его рот. — Я знаю, что это вам вредно. А до вашего выздоровления я считаю себя вашим секретарем и сделала кое-какие приготовления…
— Я уже слышал.
— Вам нечего бояться, что я наделаю глупостей. Я понимаю свое дело.
Фиэльд тихо рассмеялся.
— Да, да, теперь вы одерживаете верх, сеньорита Инеса. Я лежу в постели и не смею сорвать своих повязок, но через два дня эта дудка заиграет другую песенку… Если вы, несмотря на все, отправляетесь с нами, то я требую, чтобы вы не вмешивались в мои дела. Дисциплина и еще раз дисциплина.
Смущенная девушка опустила голову.
— Я всегда имела это в виду. Я знаю свои обязанности. Она повернулась и тихо вышла из комнаты. Фиэльд смущенно посмотрел ей вслед.
— Лихорадка от раны, должно быть, еще не совсем прошла, Паквай, — сказал он. — Мне что-то очень жарко. Давай-ка измерим температуру.
— Странная женщина! — прошептал индеец, ставя больному градусник.
Норвежский доктор, по-видимому, хотел что-то возразить на последнее замечание Паквая, но трудно вообще что-нибудь говорить, когда лежишь с градусником во рту. Итак, при этих обстоятельствах никто не имел возможности узнать мнение Фиэльда о странной женщине.
Термометр показывал 37, 8 и, значит, дело обстояло не так уж плохо. Затем сосчитали пульс. Сердце работало немного учащенно. Врач-испанец, посетивший на следующий день своего норвежского коллегу, был не очень-то им доволен.