Бессмертные — страница notes из 117

1

1 фунтравен 0,453 кг.

2

Рыцарь “Круглогостола”, сынЛанселота. Воплощениеотвагииблагородства.

3

1 фут (12 дюймов) равен 0,3048 м.

4

Мойдом — егодом(исп.)

5

А queen (англ.) — королева.

6

Матушка(фр.)

7

Здесь: “Оставляйтеполя!” (англ.); другоезначение: “Установитьнаблюдениезаграницами!”

8

Favourite son — политическийдеятель, выдвинутыйпредставителямисвоегоштатанапостпрезидента.

9

ВСШАпривилегированноеобществовыпускниковколледжей.

10

точноеслово(фр.)

11

Всоветскомкинопрокатефильмшелподназванием “Вджазетолькодевушки”.

12

Popsicle — фирменноеназваниемороженогопрямоугольнойформы, безмолока, подкрашенногоисовкусовымидобавками.

13

Всоветскомпрокатефильмшелподназванием “Путьввысшееобщество”.

14

Нитонисе(фр.)

15

Внекоторыхисточникахупотребляетсяиспанскоеназвание — заливКочинос.

16

Ничего(исп.).

17

Pied Piper — геройпоэмыР.Браунинга.

18

Копнаволос(англ.)

19

Sealed with a kiss (англ.) — скрепленопоцелуем.

20

ДебсЮджин (1855—1929), одинизорганизаторовсоциалистическойпартииСША. Подвергалсярепрессиям.

21

Досвидания(англ., разговорнаяформа).

22

Играслов: late (англ.) — опоздавшая; the late — покойная.