Бессонница — страница notes из 55

Примечания

1

Английская поговорка. Человеку без всякой видимой причины становится холодно, если кто-то наступит на место его будущей могилы.

2

Детский напиток на основе фруктового сока.

3

Доктор Сьюз – самый продаваемый на английском языке писатель для маленьких детей, по его книгам учатся читать.

4

АСДА – британская сеть супермаркетов.

5

Рассказ американского писателя Стивена Кинга, по сюжету которого третьеклассник Чарльз, отправившись в туалет, обнаруживает в нем тигра.

6

Пылесос торговой марки Henry. Игра слов: Hoover (англ.) – уборщик (прим. пер.).

7

Yesterday upon the stair, I met a man who wasn’t there – первая строчка стихотворения Уильяма Хьюза Мирнза «Антигониш» (1899), вдохновленного рассказом о привидениях в одноименном городке в Новой Шотландии, Канада.

8

Рука и ракетка (англ.).

9

Смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик… Я оставляю их за спиной … (англ.) – слова из песни «Sweet Billy Pilgrim» – Сandle, book and bell.

10

О, смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик, они напоминают мне… (англ.)

11

Британский телеведущий.

12

Смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик… Я оставляю их за спиной. О, смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик, они напоминают мне… (англ.)

13

Герой-повествователь, сообщающий заведомо недостоверную информацию. При этом происходит нарушение негласного договора между автором и читателем, согласно которому события должны описываться достоверно. Термин введеен Уэйном Бутом в книге «Риторика художественной литературы».

14

QC – королевский адвокат в Британии. Данной приставки удостаиваются наиболее опытные адвокаты, проработавшие по специальности более 15 лет.

15

Отсылка к имени участницы британской поп-группы «Spice Girls» Эммы Бантон, наиболее известной под псевдонимом «Baby Spice».

16

Свеча, книга и колокольчик (англ.).

17

В Британии при такой схеме формально приобретается только доля в новом жилье, а за оставшуюся часть выплачивается ежемесячная арендная плата владельцу здания. Можно постепенно выкупить оставшуюся долю и стать полноценным владельцем недвижимости.

18

Сenter Parcs – компания, управляющая рекреационными парками в Британии. Парки Center Parcs представляют собой аналог российских баз отдыха, куда можно приехать в краткосрочный отпуск.

19

Смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик (англ.).

20

Ассоциация юристов с функциями регулятора, контролирует подготовку, квалификацию и деятельность юристов.

21

Смотри, смотри, свеча, книга и колокольчик, я оставляю их за спиной. О, смотри, смотри, свеча, книга и колокольчик, они напоминают мне… (англ.)

22

…Видит сквозь стекло – темно. Могу я высказать мнение? Разорвать эту петлю… Смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик… (англ.)

23

Категория бюджетных отелей Bed and Breakfast – букв. «Ночлег и завтрак» (англ.).

24

Смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик, они напоминают мне… (англ.)

25

Смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик… Я оставляю их за спиной. Смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик, они напоминают мне… (англ.)

26

Неверный выбор становится фактом, отвлекая сердце от руки, которая под ним подписывается… (англ.)

27

Смотри, смотри, свеча, книга и колокольчик… (англ.)

28

Могу я высказать свое мнение? Чтобы запустить этот цикл… Смотри, смотри – свеча, книга и колокольчик (англ.).