Бестия / Поцелуй дочери канонира — страница notes из 70

Примечания

1

Перефразировка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (Здесь и далее — прим. перев.).

2

В. Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт V. Пер. Мих. Донского.

3

Шекспир «Антоний и Клеопатра». Акт I. Пер. М. Донского. «Ромео и Джульетта». Акт II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

4

Ребекка Уэст (1892–1983) — английская романистка, журналистка, феминистка. Автор многих публицистических работ, в том числе о Югославии и Нюрнбергском процессе. Отличается прозорливостью, остроумием, воинственным духом.

5

Центральная станция метро в Лондоне.

6

Старый шотландский гимн, который поют, встречая Новый год.

7

Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».

8

Свершившийся факт (фр.).

9

Группа престижных университетов в восточных штатах США (Гарвардский, Йельский и другие).

10

Алкогольный напиток, в который добавлено снотворное.

11

Мизансцена (фр.).

12

Благотворительная организация, помогающая жителям слаборазвитых стран.

13

Здесь: протест против изысканности (лат.).

14

Название страны из популярной детской книги Дж. Барри «Питер Пэн».

15

Gunner (англ.) — стрелок, артиллерист, оружейных дел мастер.

16

Уилкес, Джон (1725–1797), английский журналист, политик. Издавал еженедельник «Норт Бритон», в котором критиковал министров Георга III.

17

Строки из стихотворения английского поэта Генри Уотгона (1568–1639) «К возлюбленной».

18

Мучное блюдо с начинкой из ветчины, сыра, яиц и овощей.

19

«Ромео и Джульетта», акт 1, сц. 5. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

20

От англ. transcend — превосходить, переступать пределы.

21

Непременное условие (лат.).

22

Л. Кэрролл. «Алиса в стране чудес», пер. Н. Демуровой.

23

Форма заочного обучения в Англии без вступительных экзаменов, включающая практические занятия и летние курсы.

24

В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

25

Зальцбург (Австрия) — родина Моцарта; известен ежегодными музыкальными фестивалями; Байрейт — город в Германии, славится Вагнеровскими музыкальными фестивалями; в Оберэмергау (Германия) каждые десять лет ставят «Страсти Христовы» в благодарность за избавление от чумы; Глайндборн — место проведения оперных фестивалей.

26

У Шекспира: «Ну кто бы подумал, что в старике столько крови. («Макбет», акт V, пер. Ю. Корнеева).

27

Безумие вдвоем (фр.).