Бесценный опыт — страница 6 из 19

К счастью, Кэрри сменила тему разговора:

— А почему бы вам, Фелиция, не пойти со мной на репетицию «Журчащих струй»?

— А можно? — просияла та.

Кэрри и Фелиция? Вдвоем на несколько часов? Это не входило в планы Гаррисона. Но ничего изменить он уже не мог.

Поставив бутылочку на стол, Фелиция схватила сумочку.

— Мигом позвоню — и поедем! — крикнула она, выбегая из кабинета.

— Нечего ей с вами ходить, — мрачно сказал Гаррисон, оставшись с Кэрри наедине.

— Это почему же?

Кэрри вытащила из сумки зеркальце и оглядела себя.

— Потому что она — мой издатель.

И я хочу, чтобы она оставалась моим издателем, подумал он.

— Знаю. — Кэрри вытащила Мэтью из коляски. — Ничего, вы потом сможете отблагодарить меня. Скажем, на заседании правления в четверг.

— Отблагодарить вас?!

— Да, да, — улыбнулась Кэрри, — за то, что сегодня я буду нянчиться с вашим издателем.

— Кэрри, не подложите мне свинью! — прошептал он, услышав шаги в коридоре.

— Да я, если хотите знать, — так же шепотом ответила Кэрри, — таскаю для вас каштаны из огня. Как только она увидит ваше бестолковое расписание, ей сразу станет ясно, что в обхождении с детьми вы ничегошеньки не смыслите.

— Я…

— Не беспокойтесь, расписание я исправила. Кроме того, в квартире полный хаос. Я и стирку-то свою не успела закончить. Так что отодвиньте тазы с бельем куда-нибудь в сторонку.

Вообразив свою гостиную, заставленную тазами с мокрым бельем, заваленную пеленками и игрушками, Гаррисон в ужасе закрыл глаза.

Между тем Кэрри расчистила место на его письменном столе:

— Пусть Натан пока полежит здесь. А вы докормите Мэтью.

Но Натан, естественно, открыл глаза, как только Гаррисон положил его. Кэрри спешно сунула мальчику кулечек с изюмом, а Мэтью передала Гаррисону.

— Привет, Мэтью, допьем с тобой, что ли, бутылочку?

Мэтью уставился на дядю широко раскрытыми глазами, а затем срыгнул на него изрядную часть съеденного.

— Салфетку надо было подложить, — с некоторым опозданием посетовала Кэрри.

Гаррисон вытер себя и ребенка и начал стаскивать пострадавший пиджак. Тут в комнату вернулась Фелиция.

— Надеюсь, я вас не задержала?

— Нет, но уже пора идти.

Кэрри помахала рукой Натану.

— Увидимся завтра, — пообещала Фелиция Гаррисону.

— Завтра?

— Вы должны подписать контракт.

В этот миг Гаррисон был готов подписаться под чем угодно: Мэтью закашлялся и снова срыгнул, на сей раз на дядину рубашку.

— Когда кормите его, держите ему головку повыше, — на прощание посоветовала Кэрри, и дамы удалились.

— Она мне будет указывать… — пробормотал Гаррисон, плотно захлопнув за ними дверь.

Сняв с себя галстук, он швырнул его на стол.

К счастью, в офисе хранились чистые рубашки. Но прежде надо снять ту, что на нем.

Он, самый организованный человек в Техасе, а быть может, и во всем мире, вынужден кормить ребенка у себя в служебном кабинете! Это, не лезло ни в какие ворота!

— Гави!

— Да, Натан.

— А сок?

Кулечек с изюмом был пуст, но, съел его Натан или куда-то засунул, было неясно. Сок… Куда Кэрри положила сок?

Гаррисон принялся рыться в сумке. Внезапно в комнату вбежала Кэрри.

— Забыла ключи от машины!

Увидев Гаррисона без рубашки, она остановилась как вкопанная и с изумлением уставилась на него.

— Я искал сок, — пояснил он.

— Гави!

Голос Натана вернул Кэрри к действительности.

— Хочешь сока, Натан?

— Сок! — И Натан попытался сползти со стола. Подоспевший Гаррисон, успел подставить руку. Держа в каждой руке по мальчику, он повернулся к девушке.

Кэрри громко сглотнула слюну.

— Вы… вы… вы собираетесь весь день ходить в таком одеянии? Вернее — без одеяния.

— Нет, — он улыбнулся, немного польщенный ее удивлением, — у меня тут есть запасные рубашки. На всякий случай.

— О, это хорошо.

Она продолжала стоять.

— Кэрри! — окликнул он ее. — Где сок?

— Ах, да! Сок! — Она откупорила маленькую бутылочку и налила в чашечку немного сока. Натан жадно схватил свой любимый напиток.

Кэрри не сводила с Гаррисона глаз.

— Кэрри! — окликнул он ее. — Вот ваши ключи! Вы, кажется, спешили? Бросили где-то моего издателя на произвол судьбы…

Словно очнувшись ото сна, Кэрри схватила ключи и побежала к лифту. Гаррисон смотрел ей вслед, не замечая, что Натан сосредоточенно жует его галстук. Шарон, усмехаясь, наблюдала за шефом, Гаррисон в досаде захлопнул дверь.

Мэтью заснул, и Гаррисон осторожно уложил его в коляску.

Достав запасную рубашку из шкафа, он грустно взглянул на жалкие остатки своего галстука.

— Ничего не скажешь, Натан, вкус у тебя что надо, — пробормотал он.

Гаррисон ожидал увидеть дома невероятный кавардак.

Вообще, он пребывал в прескверном настроении. Последней каплей, переполнившей чашу его терпения, была Шарон, откровенно потешающаяся над ним и, мало того, собравшая у своего стола многочисленную публику. Женщины буквально осаждали его кабинет, а когда Гаррисон, закончив работу, усадил мальчиков в коляску и вывез ее в коридор, встретили шефа аплодисментами.

Гаррисон долго соображал, как втиснуть в машину автомобильный стульчик Натана и громоздкую коляску. Пожалуй, дети требуют куда больше времени и труда, чем ему представлялось.

Это, однако, вовсе не означает, что составить расписание для родителей невозможно. Просто в нем необходимо предусмотреть всякого рода случайности. Как, например, имея на руках двоих детей, отдать в чистку пиджак… А действительно — как?

Добравшись, наконец, до своей двери, Гаррисон не сразу решился ее открыть, ожидая увидеть страшный разгром. Но, к его удивлению, только тазы с бельем Кэрри нарушали всеобщую гармонию. Все остальное сияло чистотой. А в кухне так даже вымыт пол! Гаррисон был просто сражен.

Натан, прошмыгнув мимо дяди, кинулся к ящику с игрушками. Гаррисон втащил коляску в дом и усадил Мэтью в манеж.

Расписание лежало на крышке бара. А рядом — вариант, составленный Кэрри. Пробежав глазами утренние часы, он остановился на обеде.

Кэрри предлагала дать детям поиграть вместе, пока готовится обед. На случай, если они закапризничают, имелись различные варианты.

С первого взгляда все казалось проще пареной репы, но Гаррисон то уже знал, что это не так! Вот когда все полетит вверх тормашками, он припрет Кэрри к стене вместе с ее расписанием!

На удивление, все шло как по маслу, и в половине десятого Гаррисон, расправившись со всеми делами, уселся на тахту. Стараясь не приглядываться к кучке нижнего белья Кэрри, он предался размышлениям.

Кэрри тихо постучала в дверь. Он, молча, открыл.

Она бросила взгляд на спящего Мэтью, прошептала: «Я вижу, вы придерживались моего расписания» — и, не спрашивая разрешения, прошла в комнату.

— Откуда вам это известно? — поинтересовался Гаррисон.

— Ну как же: сейчас половина десятого, все сделано, наступил «родительский час»… — Она погладила тахту. — Садитесь и занимайтесь своим делом. Я на минуту — забрать белье.

— А что полагается делать в «родительский час»?

Гаррисон внимательно смотрел, как она складывает белье.

— Расслабиться. Вспомнить о друзьях. Беседовать, пить вино. — Она улыбнулась. — И трудиться, сотворяя братьев и сестер своим детям.

Гаррисон сменил тему разговора:

— Как вы могли заметить, я вас не спрашиваю о Фелиции. Честно говоря — просто боюсь спрашивать.

— И зря боитесь. Она осталась очень довольна. Даже дала ребятам из группы свою визитную карточку.

— Зачем?

— Хочет помочь им встретиться с нужными людьми. У этой женщины связей больше, чем паутины у паука.

Очень точная характеристика Фелиции!

— Кстати, теперь мне понятно, почему вы остерегались заслужить ее неодобрение, — заметила Кэрри.

— Да я и не остерегался вовсе!

Кэрри саркастически взглянула на него и села на тахту, подогнув под себя ноги.

— Мы с Фелицией говорили о вас.

Кэрри лукаво улыбнулась.

Гаррисон ощутил холод в животе.

— По-моему, она положила на вас глаз, — продолжала Кэрри.

— Я и слышать этого не желаю!

— Почему? Вы же сможете использовать ее в своих целях.

Кэрри смахнула несуществующую соринку с его плеча. Гаррисон отстранился.

— Ваши слова мне не нравятся. И… и мне незачем кого-то использовать. Моя работа говорит сама за себя.

Кэрри подняла брови.

— Допустим. Но, судя по оставленному мне расписанию, вам не написать следующую книгу самостоятельно. Должен кто-то помочь.

Следующая книга! Они и это обсуждали с Фелицией! Следовательно, Фелиция считает Кэрри близким ему человеком, а сама Кэрри и не думает ее разубеждать.

— Фелиция говорит, что спрос на вашу предыдущую книгу сильно упал и вам надо выступить с чем-то совершенно новым. Иначе ваша фирма прогорит.

Гаррисон онемел от удивления.

— Благодарю за информацию, но моя компания пока что процветает! — наконец сказал он резко.

Фелиция обсуждала с Кэрри все его дела! Интересно, с кем еще она беседовала на эту тему?

— Не принимайте близко к сердцу. Всего-навсего женская болтовня…

Сочувствующие интонации Кэрри еще больше разозлили Гаррисона.

— Я ничего не принимаю близко к сердцу! Но не в восторге от того, что издатель обсуждает мои дела с посторонним человеком!

— Это кто же посторонний человек? Я, что ли?

— Да, вы.

— И вы доверяете племянников постороннему человеку?

Гаррисону вспомнились слова Джона. Я не оставлю детей на неделю с посторонним человеком.

— Нет, вы непосторонний человек, — неохотно признал он. — И все же вам не следует лезть в мои дела.

— Помилуйте, от меня не может быть тайн! Мы с вами тесно связаны — детьми и стиркой белья.

— Мы ничем не связаны.

— Связаны. И вы сами того желаете.

— Я желаю? — А, в самом деле, желает он или нет? Он взглянул на женщину, сидящую рядом. Сейчас она походила на Мону Лизу. — С чего вы взяли? — поинтересовался Гаррисон, чувствуя, как сильно у него забилось сердце.