Бетховен. Биографический этюд — страница 140 из 208

Ваш и пр. и пр. и пр. и пр. желаю рудники г-лл-та в лучшем виде

Л. Бетхвн ш.-р. Как обстоит с корректурой сонаты и прочих луковиц?

Pour Monsieur de Haslinger.

Весьма уважаемый весьма. Весьма. Весьма прекраснейшая личность. Первая подстава. Будьте добры прислать мне пакет с вашим пакетом. Главнейший пришлет также вскоре свой клавираусцуг. Об издании подумайте, новой копии не надо, так как имеются печат. экземпл., а также моя рукопись. Прощайте милейший отставной воин и боевое орудие, как только будет положено основание моему новому положению, то твое также не будет забыто. Ваш и

твой друг Бетховен.

Коллекцию рукописей лучше всего пристроить в Лондоне.


Господину Хаслингеру А-ку и пр. и пр.

Прошу господина ад-ка одолжить мне партитуру увертюры в Es; возвращу ее сейчас же после представления. Пожалуйста, пришлите также Кирнбергера, чтобы дополнить моего. Я даю уроки контрапункта одному лицу и среди вороха бумаг не могу найти своей рукописи.

Остаюсь ваш Mi contra fa.


Добрейший аъютантик.

Я держал пари в 10 фл. в. в. т. е. д.-ф. в. в., что неправда, будто вам пришлось заплатить Артариа 2000 фл. вознаграждения за убытки вследствие издания произведений Моцарта, каковые уже всюду перепечатываются и распродаются. Хотел бы знать правду, не могу этому поверить. Если же вы действительно потерпели эту несправедливость, то должен Ah dolce contento уплатить 10 фл. Сообщите обстоятельно. Прощайте, живите по-христиански.

Ваш Бетховен.


Высокородным гг. Артариа, Фальстаф и Ко.

Покорнейше прошу господина ф. Олива передать 300 фл., каковые при сем приложены сполна. Так как я теперь занят переездом, то не могу иметь чести лично поблагодарить вас и сэра Джона Фальстафа.

Ваш покорный слуга Бетховен.

Вена, 26-го октября 1820 г.

Баден, 5 сентября. Любезный Хаслингер!

Находясь здесь в водах Стикса, все же нуждаюсь во многом с поверхности земного шара и покорнейше прошу вас одолжить мне на несколько дней 4 вокальные партии марша в Es из «Развалин Афин», а также партитуру «Сражения при Виттории», каковые через несколько дней возвращу. Прошу Штейнера отправиться завтра после обеда к Баху и получить у него 600 фл. к. м., прочие 600 фл. при первой возможности будут выданы также у доктора Баха. Моему дорогому Карлу можете доверить все, если «Лейпцигская газета» и пр. и пр. и пр. и пр. и пр. и пр. и пр. разгадайте, найдете.

Как всегда ваш друг и amicus Бетховен.


Господину Товию фон Хаслингеру.

Баден, 10 сентября 1821 г.

Вчера по дороге в Вену я заснул в карете, вероятно, вследствие того, что я здесь рано встаю и всегда недосыпаю. Мне снилось, будто я, путешествуя, странствую по далеким краям, еду в самую Сирию, в самую Индию, вновь возвращаюсь, затем в самую Аравию, и, наконец, приезжаю даже в Иерусалим. Священный город вызвал воспоминания о священных книгах; неудивительно, что я вспомнил славного Товия, и вполне естественно перешел мысленно к нашему Товику. В то же время придумал я канон.

Но едва я проснулся, как канон исчез, и я никак не мог восстановить его в памяти. Однако на следующий день, возвращаясь сюда в той же карете (принадлежащей одному бедному австрийскому музыканту) и продолжая наяву свое фантастическое путешествие, по закону ассоциации идей, я вспомнил вдруг тот самый канон. Я ухватился за него как некогда Менелай за Протея, и позволил ему только разъехаться на 3 голоса.

Прощайте! вскоре пришлю кое-что на Штейнера, чтобы показать, что у него совсем не каменное сердце. Прощайте добрейший! Нам угодно видеть в вас нечто противоположное вашему званию – и пусть издатель никогда не издает отчаянных криков, ни по статьям прихода, ни расхода. Распевайте ежедневно послания св. Павла, ходите каждый день к отцу Вернеру; он вам укажет книжку, которая сразу перенесет вас на небо. Я забочусь о спасении души вашей и остаюсь с величайшим удовольствием во веки веков

Ваш вернейший должник Бетховен.


Вена, 18 март. 1820 г. Любезный Зимрок!

Не знаю, хорошо ли изложил свои намерения в прошлом письме. Поэтому пишу вам вкратце; если находите нужным, то могу отсрочить день издания вариаций. Относительно мессы я много думал и решил дать вам за предлагаемые вами 100 луидоров, если только согласитесь на некоторые мои условия, каковые, мне кажется, не затруднят вас. Мы уже познакомились с планом издания и думаем, что можно, впрочем, с некоторыми изменениями, вскоре приступить к делу. Это нужно сделать возможно скорее, а потому я также поспешу с предлагаемыми мною необходимыми изменениями. Я знаю, что купцы стараются обыкновенно не платить почтовых расходов, а потому прилагаю, в виде векселя, две австрийские народные песни, каковыми можете распоряжаться по своему усмотрению. Аккомпанемент написан мною. Думаю, что лучше гоняться за народными песнями, чем за людьми, как делают прославляемые герои.

Моего копииста нет сейчас, надеюсь, разберете, – за некоторые услуги можете получить от меня несколько таких вещей.

Второпях, ваш Бетховен.


Фердинанду Рису в Лондоне.

Вена, 6 апреля 1622.

Любезнейший, добрейший Рис!

Уж более полугода я опять болею и никак не мог ответить на ваше письмо. Я получил 26 фунтов стерлингов сполна и сердечно благодарю вас за них; но из симфонии вашей, посвященной мне, я ничего не получил. Мое самое объемистое произведение – большая месса, которую я недавно написал и т. д. Сегодня мало времени, а потому только о самом необходимом. Что предложит мне филармоническое общество за симфонию? Я все еще лелею мысль приехать в Лондон, может быть следующей весною, если только здоровье позволит мне! Вы найдете во мне истинного ценителя своего бывшего любимого ученика, а нынешнего великого артиста. Кто знает, чем еще вы обогатите искусство. Я предан как всегда своим музам и только в этом нахожу счастье своей жизни; вместе с тем работаю и стараюсь для других, насколько могу. Вы имеете двух детей, я одного (сына моего брата), но вы женаты и они оба не стоят вам того, что мне один.

Прощайте же; поцелуйте вашу красавицу жену; в будущем, надеюсь сам торжественно совершить оное.

Сердечный друг ваш Бетховен.

Постарайтесь прислать мне ваше посвящение, дабы я тоже мог сейчас же проявить себя, что последует немедленно по получении вашего…


Фердинанду Рису в Лондоне.

Вена, 20 декабря 1822. Любезный Рис!

Я был завален работой и могу только теперь ответить на ваше письмо от 15-го ноября. С удовольствием принимаю предложение написать новую симфонию для филармонического общества. Если бы даже гонорар англичан был ниже, чем в других странах, то все же для лучших музыкантов в Европе даже я готов писать бесплатно, хотя остаюсь постоянно бедным Бетховеном. Если бы я только был в Лондоне, чего бы только не писал для филармонического общества! Ведь, слава Богу, Бетховен может писать, но и только. Если бы Господь возвратил мне здоровье, ныне немного восстановившееся, я мог бы тогда удовлетворить все заказы из всех концов Европы, даже из Северной Америки, и мог бы вновь поправить свои дела.

Морицу Шлезингеру, музыкальному торговцу в Берлине.

Вена, 25 марта 1820 г.

Милостивый государь!

Помнится, вы посетили меня в Медлинге и выразили желание иметь некоторые мои композиции, и если не ошибаюсь, вам хотелось иметь скорее небольшие, чем крупные сочинения мои: как раз собираюсь я издать несколько композиций, из которых предлагаю вам две, более подходящие для вас как мне думается. 25 шотландских песен с аккомпанементом фортепиано (скрипки или флейты и виолончели), (скрипка или флейта и виолончель ad libitum); каждая песнь снабжена вначале и в конце ритурнелем, некоторые из них двухголосные и трехголосные и с хорами, текст написан лучшими английскими поэтами, каковой можно с успехом перевести на немецкий и издать с английским и немецким текстами, 8 тем шотландских, русских песен для фортепиано с вариациями, из коих каждая в отдельности составляет небольшую пьесу, с флейтой ad libitum, гонорара прошу за 25 шотландских песен 60 дукатов золотом, за 8 тем с легкими вариациями для фортепиано и флейты ad libitum гонорар 70 дукатов золотом, уступок в подобных делах я не делаю. Вы получите эти сочинения в собственность для всего континента, за исключением Шотландии и Англии, но я обусловил издание этих сочинений в обеих этих странах лишь после издания вами таковых на континенте. В этот раз я желал бы поспешить с изданием названных сочинений и прошу вас потому скорее сообщить ваше мнение, иначе я потеряю много времени. В ожидании скорого ответа остаюсь

Ваш преданнейший Бетховен.

NB. Вам не нужно никакого другого адреса, как Людвигу ван Бетховену, Вена.


Вена, 7 марта 1821. Милостивый государь!

Вы дурного мнения обо мне, но вы измените его, узнав, что я пролежал 6 недель, страдая сильным приступом ревматизма, теперь стало лучше, вы вероятно думаете, что дело затянется, но я вскоре все наверстаю; теперь позвольте мне только вкратце изложить главное: песни должны быть помечены 107 ор. и, если не ошибаюсь, пропущены имена английских авторов, в том числе Мура, Байрона, Скотта и др.; вскоре получите их, предоставляю вам посвятить кронпринцу прусскому, хотя я думал посвятить другому, но отказываюсь, что же касается сонаты, которую вы наверное давно уже получили, то прошу вас проставить следующий заголовок вместе с посвящением, а именно:

Соната для Hammerclavier

девице Максимилиане Брентано.

Написана и посвящена Людвигом ван Бетховеном,

109-й opus.

Не хотите ли также обозначить год, о чем я часто просил, но ни один издатель не выполнял?

Две другие сонаты получите вскоре, что же касается гонорара, то сообщу вам своевременно, у меня нет под рукою ваших писем, помнится вы желали еще несколько других сочинений, если укажете какие, то своевременно исполню и представлю нечто такое, что могло бы удовлетворить меня, вас и публику. Шлю лучшие пожелания. Полагаю, что рукопись моя будет для вас разборчива, если найдете необходимым сделать корректуру, то прошу прислать как песни, так и сонаты, но с песнями непременно надо прислать также рукопись, каковая, правда, представляет собою второпях списанную копию с моей рукописи, которой у меня нет здесь.