С истинным уважением Бетховен.
С удовольствием передаю «Цецилии» и ее читателям несколько канонов, написанных в виде приложения к юмористическому и романтическому жизнеописанию здешнего господина Тобиаса Хаслингера, которое вскоре выйдет в трех частях.
В первой части Тобиас является помощником знаменитого знатока, капельмейстера Фукса, и поддерживает лестницу для его Gradus ad Parnassum. Так как он плохо стоит на ногах, то от тряски и качания лестницы уже многие, взобравшиеся довольно высоко, ломают себе шею и т. д.
Вот он прощается с нашим земным шаром и является во второй части снова на свет во времена Альбрехтсбергера. Уже существующая фуксова nota cambiata применяется совместно с Альбрехтсбергером. Проходящие ноты разрастаются до крайности, искусство создавать музыкальные скелеты достигло апогея и т. д.
Тобиас, как гусеница, свертывается снова и появляется в третьей части, чтобы в третий раз явиться на этом свете. Едва выросшие крылья бьются по направлению к Патерностер-переулку и он становится капельмейстером патерностеровского переулка. Пройдя школу проходящих нот, он усваивает только векселя и присваивает звание члена многих пустых обществ и т. д.
При этом вы получите семь произведений моего брата, начисто переписанных и только теперь им просмотренных и исправленных, так что они сейчас же могут быть напечатаны, причем сообщаю вам, что все имеющиеся у вас сочинения, именно: большая месса, симфония и произведения, которые теперь получите, вы должны послать для корректуры, чтобы не терять времени не брату моему, а известному своею сноровкою г-ну Готфриду Веберу. Я не сомневаюсь, что последний с удовольствием возьмется за корректуру из уважения к автору его и произведениям его.
Далее от моего и моего брата имени сообщаю вам, что вышеупомянутые семь произведений вы можете считать своею полною собственностью, что мой брат подтвердит в следующем своем к вам письме.
С глубоким уважением остаюсь Иоганн ван Бетховен т. рг. Помещик.
Это письмо Иоганна, видимо, было передано известному критику и музикологу Г. Веберу, в чем убеждают две надписи, одна рукой Шотта: «Вам надоедают», другая рукой Вебера: «Ни за что не возьмусь за корректуру и не желаю стать корректором господина Бетховена. Проклятая затея домашнего шута».
Вена, 19 марта 1825. Милостивые государи!
Во-первых, присылаю вам объявление, которое я поместил в некоторых газетах. Поспешите же с фортепианными переложениями, потому что четырехручное издание уже здесь, как упомянуто в объявлении. Скрипичный квартет будет на этих днях сдан.
Мне делали относительно него выгодные предложения, но я не обращаю на них внимания и держу данное вам слово. Между моими бумагами имеются еще некоторые мелочи, список которых пришлю вам вскоре. Продолжаю писать скрипичные квартеты. Второй близок к окончанию. План полного издания я вам вышлю. Каноны последуют один за другим. Некоторые записаны stante pede и мне приходится вспоминать их, так как листы утеряны. После 3-й тетради «Цецилии» я больше ничего не получал. Получите также вскоре указание Opus’oв тех моих произведений, которые находятся у вас. Вот все, что считаю необходимым ответить на ваше последнее письмо. Не забудьте, что симфония должна появиться только в конце июля или в начале августа. Будьте уверены, что ваше сердечное отношение меня очень радует и восхищает; буду стараться со своей стороны отплатить по мере сил искренней дружбой.
Ваш друг Бетховен.
Р. S. Что касается полученных вами от меня двух канонов, то их заглавия должны остаться в том виде, как они обозначены, именно, на одном из них стоит заглавие: «На того, кто именуется Гофманом»; на другом: «На того, кто именуется Швенке».
Вена, Марций 1825. Милостивые государи!
Вот порядок большой песни 3
№ 121 мессы 123 увертюры – 124 симфонии – 125 багателей – 126 квартета – 127.
Вскоре сообщу темпы по метроному, мой болен, часовой мастер восстановит его ровный постоянный пульс. Симфония, как вам известно, должна появиться не ранее конца июля, квартет готов, но мне хотелось бы также немного задерж. выпуск, о нем очень высокого мнения, молва гласит, что это величайшее и красивейшее из мною написанного, лучшие виртуозы состязаются здесь в исполнении его. На сегодня конец ничего не выйдет если стереотипно переумножать свои слова и отбивать работу копиистов.
Вскоре больше, сердечно и с уважением преданный вам Бетховен.
Вена, 7 мая 1825.
NB. Надо также проверить, указано ли в партии виолончели там, где вступает хор в «Жертвенной песне», tutti и violoncelli, если нет, то нужно это сделать.
Квартет, верно, вы уже получили, это тот самый, что обещан вам. Я мог здесь получить за него от нескольких издателей гонорар в 60 #, но предпочел сдержать данное вам слово.
Некто сочинил для моей мессы в С превосходный немецкий текст, не то что лейпцигский. Не хотите ли издать ее вновь с новым текстом? Из мелких произведений у меня имеются 4 марша для полного военного оркестра и поздравительный менуэт; написаны по случаю разных событий; гонорар – 25 # золотом. Что касается до издания собрания сочинений, то бумаги лежат предо мною, и я вскоре представлю вам все необходимые соображения, если вы еще не раздумали. Надеюсь, проделки Хеннинга не вызвали в вас недоверия ко мне; если же это так, то пришлю вам его письмо, в котором он отказывается от всего, что касается увертюры. Условия были заключены здесь письменно с Бетманом, который, как известно, разошелся с обществом.
Мил. государи!
К удивлению своему заметил я, что в 7-й тетради «Цецилии», на стр. 205, вы напечатали канон, присланный мною вам по-приятельски и в виде шутки, которая легко может быть принята за язвительную насмешку, между тем как это не входило в мои намерения, и я по убеждению всегда был врагом всяких оскорблений. Я резок как артист, и это всем известно; но как человек, я отношусь к окружающему совершенно иначе. Очевидно, причиной недоразумения послужил мой быстрый и часто неразборчивый почерк, так как с первого взгляда вам должно было броситься в глаза, что весь набросок жизнеописания моего уважаемого друга господина Тобиаса Хаслингера был только шуткой; иначе и не могло быть, ибо я, как гласит мое письмо, с целью развить эту шутку желал взяться за издание его биографии, ожидая только его согласия на ваше предложение.
Вы просили выслать вам приложения, и моя цель была бы достигнута, если бы вы просто вставили оба канона, одно заглавие которых достаточно доказывает, что в них нелегко найти что-либо общее с биографией Хаслингера; но мне и во сне не снилось, что вы злоупотребите частной перепиской и представите подобную шутку читателям, которые даже едва ли поймут нерифмованные строки, которые вам благоугодно было вставить (наприер: строка 2-я «каноны, которые я в виде приложений и т. д.»). Слово «пустой» соответствующее всему юмористическому содержанию можно допустить в тесном кругу за шутливым разговором, но мне никогда не приходило в голову заменить им в печати слово ученый.
Это выходит за пределы шутки! В будущем постараюсь быть более осторожным, чтобы почерк мой не вызвал новых недоразумений. Ввиду изложенного жду немедленного и безотлагательного и безусловного оглашения сего в «Цецилии»; ведь дело обстоит так, как я его здесь изложил и ни в каком случае не должно быть истолковано иначе.
Вена, 13 авг. 1825.
Л. ван Бетховен.
Уверен в том, что эта заметка будет немедленно напечатана в «Цецилии».
Преданный вам Бетховен.
Милостивые государи!
Указания tempo по метроному Мельцеля пришлю вскоре; при сем посылаю вам заглавие мессы.
Missa
Composita et
Serenissimo ас. Eminentissimo Domino Domino Rudolpho Ioanni Caesareo Principi et Archduci Austriae S. R. E. Tit. s. Petri in monte aureo Cardinal! Et Archiepiscopo Olomuensi profundissima cum veneratione dedicate
a
Ludovico van Beethoven.
Список подписчиков должен быть в начале:
1. Император российский.
2. Король прусский.
3. Король французский.
4. Король датский.
5. Курфюрст саксонский.
6. Великий герцог дармштадтский.
7. Великий герцог тосканский.
8. Князь Голицын.
9. Князь Радзивилл.
10. Общество «Цецилия» во Франкфурте.
С посвящением симфонии прошу еще повременить, так как я еще не решил этого; вообще предлагаю вам отложить издание этих произведений еще месяца на три, вы меня этим очень обяжете. Недостающее будет вскоре окончено. Покорнейше прошу вас быть столь любезным и выслать мне экземпляр исправленной партии фаготов.
Может быть вы еще не получили удостоверения в праве собственности на квартет Es, прилагаю его при сем.
Преданный вам Людвиг ван Бетховен.
Сим удостоверяю своею подписью, что гг. Б. Шотта сыновья получили от меня квартет в тоне Es для двух скрипок, альта и виолончели,
и что он всецело и исключительно принадлежит им.
Вена, 25 ноября 1825 г. Людвиг ван Бетховен.
М. государи!
В ответ на ваше последнее письмо сообщаю вам, что вскоре получите все метрономические указания, не забудьте, пожалуйста, что первый квартет посвящен князю Голицыну. Сколько мне известно Мат. Артариа уже получил от вас два экземпляра увертюры. По забывчивости, я еще не поблагодарил вас за прежние экземпляры; совершенно забыл; во всяком случае, будьте уверены, что этих экземпляров я не продаю и не торгую ими; их получают только некоторые, уважаемые мною артисты; от этого вы не терпите убытка, так как они все равно не могли бы купить себе этих нот. Мне надо также знать потребовал ли у вас князь Голицын установленное число экземпляров квартета и увертюры, когда сообщил вам титулы для посвящения, если нет, то я должен буду послать их ему отсюда.
Затем прошу вас в будущем пересылать мне посылки через Мат. Артариа, а не через Штейнера, так как через первого, мне кажется, все получается скорее. В мессе прежде всего должен быть напечатан список подписчиков и только после этого должно следовать посвящение эрцгерцогу в том виде как я его уже послал вам. Относительно посвящения симфонии я вскоре сообщу вам; я предполагал посвятить ее императору Александру, но последние события изменили это намерение. Вы просите у меня новых произведений?