Бетховен. Биографический этюд — страница 182 из 208

Добрейшие!!

Вы меня грубо оскорбили! Вы меня обманули: извольте же оправдаться здесь, перед моим судейским креслом. Лишь только лед растает, Майнц пусть направится сюда; пусть явится также к ответу рецензент высшего апелляционного судилища, а пока будьте здоровы. Мы не особенно расположены к вам. Дано без подачки на высотах Шварцшпании.

28 января 1826 г.


Вена, 20 мая 1826 г.

Вследствие массы дел и постоянно расстроенного здоровья, я не мог раньше ответить на ваше почтенное письмо от 6-го апреля. К тому же квартет тогда не был еще окончен; теперь он готов. Вы конечно понимаете, что я неохотно отказываюсь от гонорара в 80 #, каковой был мне предложен и уплачен за оба прежних квартета, предшествовавших вашему. Но так как вы уже согласились дать мне этот гонорар, то с удовольствием принимаю ваше предложение выплатить мне его в 2 срока. Поэтому будьте добры выслать мне два векселя, один в сорок дукатов a vista, другой на ту же сумму для уплаты через два месяца. Так как вы, конечно, знаете о несчастье, постигшем дом Фриса, то прошу вас прислать векселя Арнштейну и Эскелесу. Метрономические указания получите через неделю по почте. Дело подвигается медленно, так как приходится щадить свое здоровье. Я еще не получил от вас квартета, а также Минервы. Должен еще раз просить вас не подозревать меня в намерении дважды продать какую-либо рукопись. Как было с увертюрой, вы знаете сами. Я не могу ничего сказать относительно обвинения в том, что я вторично продал Шлезингеру ваш квартет, так как такой поступок был бы пошлым, и я не нашел бы себе оправдания. Его нельзя смыть даже самым лучшим рейнским вином. Если даже к ним прибавить лигорианские покаяния, как они практикуются у нас.

Преданный вам Бетховен.

NB. Прошу вас ответить скорее на это письмо.


Вена, 13 июля 1826 г.

На ваше почтенное последнее письмо, в котором вы сообщаете о переводе г-ну Франку подлежащей уплате первой половины гонорара за мой последний квартет, сообщаю вам, что упомянутое произведение окончено и готово к выдаче. Итак, будьте добры только доставить мне чек на вторую половину (40 дукатов), подлежащую уплате через два месяца; как только получу его, не премину вручить рукопись г-ну Франку. Я не писал бы об этом и думаю, что вы только забыли это, но собираюсь совершить вскоре небольшую поездку для поправления здоровья, на что мне нужно еще немного денег, каковые могу получить по этому чеку. В заключение прошу выслать мне чек с первой почтой, так как останусь здесь недолго.

Из постскриптума вашего почтенного письма от 8-го сего месяца я узнал, что вы намерены послать королю прусскому два экземпляра симфонии. Прошу вас пока отложить это, так как я намерен отсюда послать королю с курьером рукопись этого произведения, что может быть сделаю этим путем без всякого риска. Итак, прошу вас повременить с изданием, пока я не извещу вас, что король получил копию; вы понимаете, что с выпуском издания пропадет ценность копии. Для предназначенных королю экземпляров, прошу взять самую лучшую бумагу. В моем последнем письме от 12 сего месяца, уже конечно полученном вами, я писал, что решил предпринять небольшую поездку для поправления своего расстроенного здоровья, поэтому ожидаю ваш чек на г-на Франка, и по получении его немедленно приведу в исполнение свое намерение. Итак, прошу вас любезно поспешить с ответом.

С глубоким почтением преданнейший вам Бетховен.


Вена, 26 июля 1826 г.

Настоящий Тобиас primus, бывший secundus, клянется, что было много запросов относительно квартета Es, и что поэтому он еще два месяца тому назад письменно просил выслать его, но несмотря на это еще не получил. Дело идет о тетрадях из Шварцшпаниен, каковые, наконец, скоро появятся.

С глубоким почтением преданный вам Л. в. Бетховен.


Вена, 29 июля 1826 г.

Спешу известить вас, что ваше почтенное от 19 сего месяца получено мною исправно. Вместе с тем сообщаю вам, что через несколько дней сдам г-ну Франку квартет, а также ваше письмо; я сделал бы это раньше, если бы не имел в виду передать рукопись вполне готовою к набору и пересмотреть ее еще раз, как можно внимательнее. Сердечно благодарю за перевод векселя и еще раз прошу не подозревать меня в недоверии к вашей почтенной фирме.

Метрономические указания вскоре получите, при всем желании написать вам об одном деле, одинаково важном для вас и для меня, сегодня не могу сделать этого, так как завален работой. Поэтому откладываю подробное изложение до следующей почты и остаюсь преданнейший вам

Бетховен.


Вена, 29 сент. 1826 года.

Собираясь уехать в деревню, спешу уведомить вас, что на днях получите метрономические указания для симфонии.

Квартет 1 Cis-moll вероятно уже у вас; не пугайтесь 4-х диезов. Это произведение вскоре будет исполнено здесь в пользу одного артиста.

В заключение прошу вас поспешить изданием собрания моих сочинений; не могу скрыть от вас, что строго следуя данному вам обещанию, я этим сохраню за вами все выгоды, хотя имею по сему предмету предложения других издателей.

Преданный вам Бетховен.

Р. S. Должен еще заметить, что во второй части симфонии, после последнего такта в Majiore забыли поставить DS.

Преданный вам Бетховен.


Гнейксендорф, 13 окт. 1826 г.

Пользуюсь концом лета, чтобы отдохнуть здесь в деревне, так как летом я не имел возможности покинуть Вену. За это время я сделал в симфонии все метрономические указания и прилагаю при сем все tempi.

Можете также велеть напечатать их отдельно, не забудьте того, что я указал вам относительно второй части.

Вскоре вышлю вам также мессу с метрономическими указаниями. Новый квартет, вероятно, вы уже получили. Желательно знать ваше мнение относительно издания полного собрания моих сочинений; прошу вас сообщить его скорее. Если бы я не противодействовал всеми силами, то издание было бы уже начато, но с убытком для издателей и без выгоды для меня.

Местность, где я теперь нахожусь, несколько напоминает берега Рейна; я покинул их в юности и страстно желал бы вновь увидеть. Сообщите мне поскорее что-нибудь утешительное. Как всегда с глубоким почтением,

преданнейший вам Бетховен.


Вена, 9-го дек. 1826 г.

Ваше последнее письмо от 28 ноября обрадовало меня. К сожалению, на возвратном пути из деревни одно обстоятельство вызвало простуду, и я принужден лежать в постели. Я велел выписать квартет и полагаю, хотя не уверен, что в вашей партитуре также имеются кое-какие ошибки; я просмотрел ее старательно; едва ли кто-либо проверяет так внимательно свою собственную партитуру. Чтобы быть вполне уверенным в этом, я сообщу вам все, что замечу. Герб э. Рудольфа, а также метрономические указания получите немедленно при первой возможности. То, что касается симфонии, получите со следующей почтой.

Ваша приписка, относительно перепечатывания квартета, тем более меня удивила, что вы сами издаете в Париже; я же здесь совершенно не при чем. Если я обязан высказать свой взгляд на это дело, то сознаюсь, что склонен винить Шлезингера. Вы помните, что он уже раз письменно просил о квартете; вы сами тогда думали, что я настолько неблагодарен, что дам ему подобное произведение. Старик Шлезингер из Берлина был в это лето здесь и хотел получить от здешнего издателя Матвея Артариа квартет моего сочинения, но ему было в этом отказано. Если я настоятельно обращался к вам относительно издания моих сочинений, то это было именно из-за Шлезингера, так как он прислал мне собрание моих сочинений, начиная с самых ранних и кончая последними квартетами, с целью издать их вновь. Я наотрез отказал ему в этом, так как считаю бесчестным содействовать подобной затее, а тем более выставить свое имя. Советую вам, впрочем, не печатать ничего об этом, так как в таких случаях трудно найти веские доказательства. Прощайте. Если буду на Рейне, то навещу и вас. Надеюсь вскоре совершенно выздороветь.

Преданный вам.

Спешу выслать вам герб е. им. высочества эрцгерцога Рудольфа. После посвящения можете поместить список остальных подписчиков. Метрономические указания вскоре получите; подождите их. В нашем столетии подобные вещи, конечно, необходимы. Мне пишут также из Берлина, что первое исполнение симфонии прошло с восторженным успехом, что я приписываю главным образом метрономическим указаниям. Мы все реже можем прибегать в tempi ordinari, так как должны подчиняться идеям свободного гения. Вы окажете мне большую услугу, если будете добры послать моему уважаемому другу корол. прус, советнику губернского правления Францу фон Вегелеру в Кобленце следующее: жертвенную песнь, песнь единения, песнь «у Хлои был я лишь один» и багатели для фортепиано. Первые три пошлите ему, пожалуйста, в партитуре. Стоимость я уплачу с удовольствием. Посвящение квартета получите через несколько дней. Я уже несколько недель лежу в постели, но с божьей помощью надеюсь вскоре поправиться. Поручаю себя вашему вниманию,

преданнейший вам Людвиг ван Бетховен.


Милостивые государи!

Я уже два месяца в постели, страдаю водянкой; вот почему я не писал вам. При сем получите еще некоторые существенные исправления симфонии. Не могу понять, отчего не руководствовались строго моей партитурой. Поэтому прошу вас опубликовать это всюду.

Прочие ошибки замечены в квартете Es парижского и майнцского изданий. Если вам сказали, будто квартет был издан здесь, то это вздор. Во всяком случае, остаюсь с глубоким почтением преданный вам, милостивые государи,

Людвиг ван Бетховен.

Р. S. Буду очень рад получить вскоре для развлечения «Цецилию».


Вена, 22-го фев. 1827 г. Милостивые государи!

Я получил через капельмейстера Крейцера ваше последнее письмо. Отвечаю вам лишь на самое нужное. До opus’a (квартета Cis-moll), имеющегося у вас, идет то, что находится у Мат. Артариа. Поэтому можете легко определить нумерацию. Посвящение таково: посвящается моему другу Иоганну Непомуку Вольфмайеру.

А теперь обращаюсь с очень важной просьбой. Мой врач предписал мне пить лучший старый рейнвейн. В чистом виде здесь нельзя его получить, даже за самую дорогую плату. Поэтому прошу выслать несколько бутылок и отплачу вам на страницах «Цецилии». Надеюсь, в таможне примут меры, чтобы уменьшить для меня стоимость пересылки. Как только силы позволят мне, вышлю вам мессу с метрономическими указаниями; теперь ожидаю четвертую операцию. А потому, ч