Карен отошла от стены.
— Полицейские получили по телетайпу сообщение Габриеля о мародерах и уже направлялись сюда, когда раздался взрыв, — объяснила Миюки. — Когда они добрались, мародеров уже не было, поэтому полицейские решили дежурить здесь, чтобы они не взорвали и вторую пирамиду.
— А потом они увидели, как мы выбираемся из дыры, и приняли нас за мародеров?
Миюки кивнула.
— К счастью, Габриель передал им наши фотографии и сообщил, что мы в опасности. — Миюки взяла у полицейского свои документы и убрала их в карман. — Мы будем вынуждены ответить на много вопросов, но никаких обвинений нам не предъявят.
Карен глубоко вздохнула.
— У меня самой больше вопросов, нежели ответов, — сказала она, вспомнив татуировку на смуглой руке мародера: бледная змея, свернувшаяся в кольцо. Чересчур много змей за один день! Вряд ли это могло быть простым совпадением.
Карен выглянула из-за угла пирамиды и увидела второго Дракона. Миюки подошла к ней и тоже устремила взгляд в ту сторону. Вершина пирамиды превратилась в кратер вулкана, из которого к небу вздымались клубы дыма.
Зачем: их преследователи взорвали храм? Этот поступок казался бессмысленным. И куда они ушли?
— Что-то не так? — спросила Миюки, заметив озабоченность на лице подруги. — Нам ведь больше ничего не грозит!
— Не знаю. — Карен не могла отделаться от ощущения, что опасности для них только начинаются. — Но как бы то ни было, нам нужно возвращаться в университет. Пора соединить вместе кусочки этой головоломки.
— С моей стороны возражений не будет.
Они повернулись спиной к дымящейся пирамиде. У подножия второго Дракона, мигая синими огнями, на волнах покачивался бело-синий полицейский катер.
— Когда мы вернемся, напомни мне, что я должна крепко обнять Габриеля, — попросила подругу Карен.
— А мне ты должна новые туфли от Феррагамо, — ответила Миюки, с усталой улыбкой отбросив волосы с влажного лба. — После всего, что здесь сегодня было, я от тебя не отстану.
К северо-западу от атолла Эневак, Океания
Сидя в тесной лаборатории гидрогеолога «Фатома», Джек, словно окаменев, разглядывал замысловатые значки, вырезанные на поверхности кристалла.
— Кто мог это сделать? — наконец спросил он. Джордж снял очки.
— Никогда не видел ничего подобного, но на всякий случай загляну на самые солидные исторические сайты и размещу там несколько вопросов. А вдруг кто-то что-то слышал или знает! — Он взял блокнот, в который до этого скопировал загадочные символы. — Но было бы полезно иметь больше информации. — С этими словами историк бросил на Джека многозначительный взгляд. — Согласен с профессором, — вступил в разговор Чарли. — Нам нужно больше данных.
Оглянувшись, Джек увидел, что взгляды всех присутствующих устремлены на него.
— Я… Я еще ничего не решил по этому поводу. — Его вовсе не радовала перспектива снова возвращаться на подводное кладбище.
На помощь ему пришла Лиза.
— Нам нужно просто брать деньги и сматываться, — решительно сказала она. — Свои обязательства перед военными мы выполнили и не обязаны поднимать на поверхность обломки самолета. Хватит уже того, что произошло с Джеком возле этой колонны.
Джордж мгновенно насторожился.
— А что там произошло?
Лиза повернулась к Джеку, предоставляя ему возможность все объяснить, но он продолжал молчать. Ему казалось глупым рассказывать о каких-то туманных ощущениях.
Тогда снова заговорила Лиза.
— Я проверила «Наутилус» — от носа до кормы. Приборы, компьютеры, радио, силовая установка — все работает безупречно. Но когда случился сбой связи и Джек оказался возле этой колонны, он, по его собственным словам, почувствовал какую-то странную вибрацию, исходившую от нее.
Чарли предложил правдоподобную, по его мнению, версию случившегося:
— Возможно, нарушилась также работа аккумуляторных батарей, в результате чего начали сбоить ускорители, отсюда и вибрация. — Он посмотрел на Джека. — А может быть, ты ощутил легкие сейсмические колебания. Приборы, кстати, зафиксировали их как раз в тот период времени, когда отсутствовала связь.
Джек чувствовал растерянность, к его щекам прилила кровь.
— Нет, — решительно сказал он, — источником вибрации являлся не «Наутилус». Она была более… не знаю, как это назвать… электрической, что ли.
— Может, короткое замыкание на каком-то участке системы? — не отступал Чарли.
Лиза отрицательно покачала головой.
— Никаких проблем с электрическими цепями я не обнаружила.
Джордж сунул блокнот в карман.
— А ты что скажешь?
Джек сидел красный как рак и избегал взглядов коллег.
— Все дело в колонне, — с усилием выдавил из себя он. — Не могу объяснить, откуда я это знаю, но вы уж мне поверьте. Кристалл испускал какую-то… опять не подберу слов… пульсацию, колебания, эманацию.
Джордж и Чарли смотрели на Джека с явным сомнением. Первым заговорил Чарли.
— Если то, что ты говоришь, правда, то тебе тем более имеет смысл снова спуститься туда и разведать, что к чему.
Джордж согласно кивнул.
— И если там есть еще какие-то надписи, мне нужна их полная копия.
Резкий стук в дверь избавил Джека от необходимости отвечать.
— Это я, Роберт, — послышался из-за двери голос гидробиолога.
— В чем дело? — спросил Джек, довольный, что получил хотя бы короткую передышку.
— Поступило сообщение с «Гибралтара», — ответил Роберт. — У них появились новости относительно авиакатастрофы.
Джек отпер дверь и вышел из каюты. Он надеялся на то, что известия с флагманского корабля позволят ему не возвращаться к месту катастрофы.
Стоявший на пороге Роберт взмахом руки пригласил всех выйти наружу.
— Сейчас поступает факс с расшифровкой информации самописца, — сообщил он.
— Тогда — идем, — сказал Джек. Гидробиолог, возбужденно жестикулируя, продолжал рассказывать:
— Не знаю уж, что такого они там услышали, но все буквально на уши встали. Я видел лицо адмирала, когда военные сообщали ему о результатах по линии закрытой связи. Выглядел он как в воду опущенный, а потом потребовал, чтобы ему прислали полный текст расшифровки.
Джек торопливо поднялся по трапу на верхнюю палубу, а затем — еще выше, на мостик. Открыв дверь, он увидел помощников Хьюстона. Они были в форме и стояли навытяжку — парочка бывалых флотских служак. Рядом, на капитанском месте, находился корабельный бухгалтер.
— Где адмирал? — спросил Джек.
Кендалл Макмиллан указал на закрытую дверь, ведущую в комнату связи и спутниковых систем.
— Он там и велел нам ждать его.
Джек, хмурясь, посмотрел на закрытую дверь. Это был его корабль, и ему не нравилось, когда кто угодно, пусть даже адмирал, запирался в самом сердце этого судна. Он сделал шаг к двери, но два мордатых помощника Хьюстона, положив руки на рукоятки пистолетов, преградили ему путь.
Прежде чем дело дошло до открытого конфликта, дверь резко распахнулась. Первым из нее появился пес Джека, Элвис; помахивая хвостом, он деловито протопал по рубке, а следом за ним вышел адмирал. Джек открыл было рот, чтобы окликнуть старика, но, увидев лицо Марка Хьюстона, не вымолвил ни звука. На лбу адмирала пролегли глубокие морщины, а уголки рта были трагически опущены.
— Что там? — коротко спросил Джек. Обернувшись, адмирал увидел, что в рубке собралась вся команда судна.
— Есть здесь какое-нибудь место, где можно сесть и выпить? — спросил он.
Махнув остальным рукой, чтобы они расходились, Джек повернулся к своему старому другу.
— Пойдемте, у меня в каюте припрятана бутылка двадцатилетнего скотча.
— Отлично, то, что доктор прописал, — улыбнулся адмирал, но улыбка получилась вымученной.
Они прошли через палубу к каюте Джека, и он гостеприимно распахнул перед адмиралом дверь. Оказавшись внутри, Хьюстон мотнул головой в сторону двери:
— Запри ее.
Джек сделал то, о чем его попросили, и указал гостю на два кожаных кресла перед стеллажами, уставленными различными морскими сувенирами. Хьюстон подошел к полкам, прикоснулся к старинному секстанту.
— Это — тот самый, что я тебе подарил?
— Да, после того, как меня приняли в экипаж челнока. Хьюстон развернулся и с тяжелым вздохом опустился в глубокое кресло. Джек впервые видел его таким подавленным и опустошенным. Указав на секстант, старый моряк спросил:
— Выходит, ты все же не окончательно отказался от своего прошлого?
Джек вынул из шкафа бутылку виски и два стакана.
— Нет, — ответил он, — не окончательно. По крайней мере, не от самых важных для меня вещей.
Адмирал понимающе кивнул. Несколько секунд он молчал, наконец спросил:
— Джек, помнишь, я просил тебя помочь нам в извлечении на поверхность обломков борта номер один, и ты обещал подумать? Ты принял какое-нибудь решение?
Джек вздохнул и разлил по стаканам свой неприкосновенный запас. Воды он добавлять не стал, поскольку помнил, что адмирал любит неразбавленное виски.
— Нет, сэр, мы пока занимались проверкой и профилактикой лодки.
— М-м-м… — промычал адмирал, принимая стакан, и с глубокомысленным видом поднес его к губам.
Старик явно что-то обдумывал. Затем он поставил стакан на тиковый стол капитана, сунул руку во внутренний карман своей летной куртки и вытащил оттуда сложенные листы.
— Может быть, это поможет тебе принять решение? Джек взял листы, но адмирал не торопился выпускать их.
— Это секретная информация, но, на тот случай, если все же захочешь помочь нам, ты должен быть в курсе.
После этого Хьюстон отпустил листы и откинулся на спинку кресла.
Джек придвинул стул.
— Это расшифровка самописцев? — спросил он, хотя заранее знал ответ.
— Да, запись переговоров пилотов в последние несколько минут до катастрофы.
Джек сел и медленно развернул листы. Хотя ему меньше всего на свете хотелось и дальше участвовать в спасательной (кого спасать-то?!) операции, любопытство перевесило все остальные чувства. Он принялся читать расшифровку.