Бездна — страница 67 из 88

Джек повернул голову и обнаружил, что на его лице — кислородная маска, трубки от которой идут к кислородному баллону. Он поднял руку, чтобы снять ее, но тот же голос приказал:

— Не трогай!

Джек скосил глаза вбок, чтобы рассмотреть стоящего у койки.

— Лиза?

Позади нее Джек увидел Чарли Моллиера. Услышав голос хозяина, Элвис встал на задние лапы, поставив передние на край койки.

— А кого ты ожидал увидеть? — спросила Лиза, поправляя ему подушку. — Ты в состоянии сесть?

Мысли Джека путались, он лихорадочно пытался разобраться в том, что уже произошло и что происходит сейчас. Он помнил погоню в руинах Нан-Мадола, то, как он плыл в тоннеле, но…

— Вы же все мертвы… — прохрипел он и мучительно закашлялся.

— Осторожно! — проговорила Лиза, помогла ему сесть и положила подушки под спину.

— Ох…

У него болел каждый дюйм тела. Подняв руку, он увидел, что в его вену воткнута игла, а трубка от нее тянется к пластиковому контейнеру с соляным раствором. Обе руки были покрыты порезами, синяками и ссадинами.

— А мы должны быть мертвы? — спросил Чарли, обнажив в широкой улыбке все свои зубы. — Только тебе, что ли, такая удача — выживать в любых заварухах?

Джек снова закашлялся. У него было такое ощущение, будто ему в грудь насыпали битого стекла.

— Но бомба?…

Чарли присел на край койки.

— Ах ты об этом… Прости за жестокий розыгрыш, но нам было необходимо убедить всех в том, что мы погибли. Бомба — внизу, в моей лаборатории, и она давным-давно обезврежена.

Джек помотал головой и тут нее пожалел об этом, скривившись от боли.

— Так что же, черт возьми, произошло? — хрипло прокаркал он. Чарли вкратце пересказал ему события последних дней. Они действительно обнаружили взрывное устройство, и Роберт сразу понял, что оно приводится в действие по радио. С познаниями Лизы в области радиоэлектроники отключить приемник сигнала было минутным делом, но они понимали: тот, кто установил эту бомбу, не успокоится, пока не убедится в том, что «Фатом» взлетел на воздух. Для этого и понадобилась инсценировка, невольным участником которой пришлось стать Джеку. Они позвонили ему в Японию и предупредили о бомбе, не сомневаясь в том, что тот, кто прослушивает их в эту минуту, сразу же нажмет на кнопку радиодетонатора.

— Что они и сделали, — пояснил Чарли. — Когда мы увидели, что светодиод на приемнике часто замигал, то поняли: сигнал на взрыв только что передан, и изобразили собственную красивую смерть. Вылить в море бочку масла, побросать туда же несколько старых стульев и поджечь все это месиво было еще проще.

Брови Джека поднимались все выше.

— А после всего этого мы просто свалили сюда, на Понпеи. Передвигаться, конечно, приходилось тихо, не выходя в эфир.

— Но… Но… — Джек почувствовал, как возвращается злость, придавая ему силы. Он сорвал кислородную маску и уставился на Лизу и Чарли горящими глазами. — Как вы могли так поступить! Вы обманули меня!

Чарли посмотрел на него с невинным видом.

— Выходит, это ты заложил бомбу?

Джек несколько секунд смотрел на Чарли молча, а потом расхохотался и тут же ухватился за бока от боли. На глаза его навернулись слезы, и он не знал, от чего — то ли от смеха, то ли от радости.

— Ребята, вы даже не представляете, что для меня значит видеть вас всех живыми и здоровыми, да еще на «Фатоме»!

Лиза наклонилась и обняла его.

— Отдыхай. У тебя был трудный день.

Внезапно Джек вспомнил остальное.

— А как же Спенглер? И… другие?

Чарли посмотрел на Лизу и снова перевел взгляд на Джека.

— Спенглер давно слинял, но зато я общался с профессором Накано. Она надеется, что ты знаешь о том, что произошло с доктором Грейс. Им ее найти не удалось.

У Джека перехватило дыхание.

— Что это значит? Я же оставил Карен с ней! Чарли покачал головой.

— Полиция до сих пор допрашивает профессора Накано на своем катере. Она спрашивала, можно ли ей присоединиться к нам. Я согласился.

Джек кивнул, но его мысли были заняты другим. Где Карен? Что с ней случилось?

За дверью послышались шаги, затем она распахнулась, и в каюту ворвался Роберт.

— Слава богу, Джек, ты очнулся!

— В чем дело?

— Вызов по радио. — Роберт задыхался. — От Дэвида Спенглера. Он хочет говорить с тобой.

Отпихнув Элвиса, Джек скинул ноги с койки и подал сигнал Лизе, указав на трубку капельницы:

— Отцепи меня! Лиза медлила.

— Сними ее! Я чувствую себя нормально! Со мной и не такое бывало!

Лиза отлепила от колеи Джека кусочек пластыря, вытащила иглу и снова прилепила пластырь на вену. Затем она с беспокойством посмотрела на Джека.

Джек встал с койки и покачнулся. Чарли шагнул вперед, чтобы поддержать товарища, но тот отвел его руку.

— Пойдем выясним, что этому ублюдку нужно теперь. Все вместе они поднялись на мостик. Джек схватил переговорное устройство высокочастотного радио:

— Киркланд слушает. Из динамика раздался голос Спенглера:

— Джек? Рад, что ты уже на ногах! Говорят, тебя здорово тряхнуло!

— Да пошел ты! Что тебе надо?

— Похоже, у тебя есть то, что нужно мне, а у меня — то, что нужно тебе.

— О чем ты болтаешь?

Тут послышался второй голос:

— Джек…

Он изо всех сил стиснул переговорник.

— Карен, ты в порядке? Ему ответил Спенглер:

— Она наслаждается нашей компанией. А теперь поговорим о делах. Мне эта женщина ни к чему. Я хочу только одно — кусок кристалла.

Джек прикрыл ладонью микрофон и обратился к Лизе:

— Где мой рюкзак?

— У тебя в каюте.

Джек убрал ладонь и проговорил в переговорное устройство:

— Что ты предлагаешь?

— Простой обмен. Ты мне — кристалл, я тебе — женщину. Потом мы расстаемся друзьями и забываем обо всем, что между нами было.

Джек знал, что Спенглер заслуживает доверия не больше, чем болотная гадюка, но выбора у него не было.

— Когда? — спросил он.

— Чтобы никто из нас не решил устроить какую-нибудь гадость, сделаем это при свете дня. Скажем, завтра на рассвете. В море.

— Хорошо, но место выбираю я.

В голове Джека стал созревать заманчивый план.

— Согласен. Но если поблизости появится хотя бы один полицейский катер, я порежу женщину на куски и скормлю акулам.

— Я понял. Встречаемся завтра на рассвете у восточного побережья острова Накапуи. — Джек повторил название по буквам. — Ты знаешь, где это находится?

— Найду как-нибудь. Увидимся там.

Связь прервалась, и Джек положил переговорное устройство.

— Это ловушка, я уверен, — проговорил Чарли. Джек опустился в капитанское кресло.

— О да, я в этом не сомневаюсь.

17ПЕРЕМЕНА КУРСА

7 августа, 9 часов 30 минут

У восточного побережья острова Накапуи, Микронезия


До рассвета оставалось полчаса. Джек плыл в темной воде, то и дело сверяясь со светящимся циферблатом глубоководных часов. Пока он укладывался в график. Он скользнул в воду с кормового трапа «Фатома» десять минут назад. В неопреновом гидрокостюме «Бодиглов», маске, ластах и с баллонами на спине, он, позабыв обо всех своих болячках и травмах, плыл хоть и неторопливо, но уверенно, сильно работая ногами. Из темной толщи воды возникла высокая каменная колонна, и Джек вовремя обогнул ее. Перед погружением Роберт снабдил его набором для ночного подводного плавания — небольшим ультрафиолетовым фонариком, который крепился на запястье, и специальной маской, поэтому теперь Джек без труда ориентировался в темных морских недрах.

Взглянув на компас, он убедился, что движется правильным курсом. Где-то впереди на воде должен находиться полицейский катер Спенглера. Незадолго до рассвета их суда подошли к восточному побережью острова Накапуи и остановились примерно в полумиле друг от друга, дожидаясь восхода солнца.

Но не успели матросы «Фатома >> бросить якорь, как Джек уже был в воде. Для выполнения его плана требовались скорость, скрытность и предрассветная темнота. Чуть раньше ему передали по факсу подробную схему полицейского катера и кодовую комбинацию, с помощью которой открывался замок помещения для арестованных. Джек предполагал, что Карен держат именно там.

Из темноты вырисовалась еще одна колонна, затем еще одна. Его взгляду открылись стены и полуразвалившиеся дома, покрытые кораллами и полощущимися в морских течениях лентами водорослей. Впереди виднелись другие постройки и фасады. Это был затонувший каменный город Канинве-Намкхет.

Карен рассказывала об этом городе вчера, по пути в Нан-Мадол, и, вспомнив, что она говорила, Джек назначил Спенглеру встречу именно здесь.

Полицейские катера были оснащены сонарами, и Джеку нужно было прикрытие, чтобы подплыть к судну противника незамеченным. Роль такого прикрытия должны были сыграть подводные руины. Джек плыл над самым дном, стараясь держаться как можно ближе к колоннам и постройкам, а приблизившись к своей цели почти вплотную, и вовсе начал двигаться зигзагами, перемещаясь от одного укрытия к другому и стараясь, чтобы между ним и катером Спенглера все время находилась какая-нибудь стена.

Взглянув вверх, он увидел, что по поверхности воды хищно рыскают лучи прожекторов. Все пространство вокруг корабля было освещено, как рождественская елка. Джек поплыл еще осторожнее, лавируя и время от времени пережидая в какой-нибудь нише или за колонной, пока луч не пройдет над его головой.

Наконец он оказался в тридцати пяти футах под килем судна. Джек сверился с часами. Теперь он опережал собственный график на несколько минут. Скоро взойдет солнце.

Отрегулировав компенсатор, Джек опустился на самое дно. Теперь от киля полицейского катера его отделяли сорок футов. Укрывшись в тени толстой стены, он снял баллоны, ласты и избавился от грузов. Сделав напоследок несколько глубоких вдохов, он перекрыл подачу воздушной смеси, а затем отстегнул от бедра дополнительный баллон с воздухом и уложил его вместе с остальным оборудованием. Маленький, размером с термос, этот баллон предназначался для Карен. Пока все шло, как было задумано.