Бездна — страница 86 из 88

Ближе других к Джеку находился высокий бородатый мужчина. Он стоял на коленях, опустив лицо вниз.

— Джек! Если ты слышишь, ответь мне! Это была Карен.

Страх в сердце Джека уступил место изумлению, какого он не знал прежде.

— Ты видишь их? — спросил он. Коленопреклоненная фигура подняла лицо. У бородатого мужчины был пронзительный взгляд умных глаз и сильные руки. Он встал и сделал шаг вперед от зеркального валуна.

Джек от неожиданности попятился назад и наткнулся спиной на колонну. Другие фигуры тоже стали придвигаться. Джек стал различать отдаленный гул голосов и протяжных песнопений.

Мужчина воздел руки и издал крик радости.

Джек поднял глаза и не увидел океана — только небо. Заслоненное луной, на нем висело черное солнце. А когда он опустил глаза, то увидел вдали подернутые дымкой тумана горы и густые леса. И в то же время он ощущал присутствие океана, морского дна, подводных утесов…

И вдруг он все понял.

То были древние, народ затерянного континента. Он видел их мир.

В ухе Джека вновь послышался шепот Карен, едва различимый из-за нарастающего гомона голосов и пения, становившегося все более громким.

— Джек, я вижу людей вокруг тебя!

Джек двинулся вперед, чтобы лучше видеть, и в тот же миг бородатый мужчина вновь рухнул на колени с выражением восторга на лице. Он смотрел прямо на Джека.

— По-моему, они тоже видят меня! — ошеломленно сказал Джек.

— Кто эти люди?

Джек остановился и поднял руку. Все окружавшие его призраки немедленно попадали лицом вниз в некоем подобии религиозного экстаза. — Это — твои древние. Те самые, следы которых ты искала столько лет. С помощью какой-то деформации времени мы смогли заглянуть в их мир, а они, соответственно, в наш.

Стоявший на коленях мужчина — по всей видимости, шаман или предводитель этого народа — стал нараспев произносить какие-то фразы. Было ясно, что он возносит молитвы.

В мозгу Джека родилась идея.

— Карен, — торопливо проговорил он, — у нас все еще есть связь с «Фатомом»?

— Да.

— Ты можешь вывести трансляцию всего, что здесь происходит, на Габриеля? Вдруг у него получится перевести слова?

— Я попробую.

Вскоре Джек услышал знакомый тонкий голосок, слегка искаженный большим расстоянием:

— Пытаюсь осуществить перевод, хотя я лишь недавно приступил к освоению фонетики древнего языка.

— Ты уж постарайся, Габриель! Заговорил Чарли:

— Тебе следует торопиться, Джек. Солнечное излучение достигнет пиковой величины через тридцать две секунды.

Бородатый мужчина продолжал молиться, и тут из динамика раздался голос Габриеля, переводившего его слова:

— Велика пришедшая к нам беда, о Дух Колонны, великий Бог Солнца! Какое послание принес ты нам, заставив землю содрогаться и изрыгать огонь?

Только сейчас Джек заметил, что земля под его ногами и вправду вибрирует. И он понял, не только в каком месте, но и в какое время он находится!

Он оказался на древнем континенте накануне его гибели.

Джек понял, какова его роль в этой драме, вспомнив слова из платиновой книги: «Из колонны вышел бог света».

Облаченный в тяжелый скафандр, окруженный сиянием, он и был для этих людей тем самым богом!

Осознав, что следует делать, Джек шагнул вперед и воздел руки.

— Спасайтесь! — крикнул он и услышал, как Габриель переводит его слова на древний язык. — Пришло время тьмы! Пора тяжелых испытаний! Морские воды поднимутся и заберут ваши земли! Вы должны быть готовы!

Джек видел ужас, появившийся на лицах людей. Его поняли.

— Готовься, Джек, сейчас начнется! — предупредил Чарли.

Призрачный континент стал вздрагивать и расплываться. Джек поспешно сделал еще один шаг вперед и продолжал:

— Стройте большие корабли! Грузите на них свой скот и пищу с полей! Спасай свой народ! — закончил он, глядя прямо в глаза бородатому человеку.

— Твой покорный слуга Хорон-ко слышал тебя и подчинится, — склонив голову, ответил тот.

Из динамика до Джека донесся возбужденный шепот его товарищей.

— Хорон-ко… — замирая, вымолвила Карен. — Тот самый, кто написал дневник, чьи кости лежали в склепе…

Джек и Хорон-ко смотрели друг на друга, словно прощаясь. Круг истории замкнулся, и она стала общей для них двоих. А затем образы людей растаяли в зеркальных поверхностях.

— Начинается! — крикнул Чарли.

Джек пригнулся и сгруппировался, приготовившись к самому страшному, но ничего не произошло. Сияние просто моргнуло и погасло, словно кто-то задул безобидную свечку.

Джек выпрямился. После недавнего сияния дно океана казалось еще темнее, а желтый свет станции — слабым и тусклым.

— Джек! — крикнула Карен. В ее голосе звенел страх.

— Я все еще здесь.

Она вздохнула с облегчением, и тут вмешался Чарли.

— Что с колонной? — спросил он.

Джек развернулся и включил лампы скафандра. Их свет протянулся далеко вперед, не найдя ничего на своем пути. Ничего. Кристаллическая колонна исчезла. В качестве единственного напоминания о ней остались разбросанные вокруг осколки. В свете ламп они мерцали на морском дне, как звезды на ночном небосводе. Джек двинулся вперед, наступая на эти созвездия.

— Ну что, Джек? — боязливым шепотом спросил Чарли.

— У нас получилось. Колонны больше нет. Чарли, не сдержавшись, издал радостный вопль. Джек не торопился разделить его ликование. Мир был спасен, а вот они сами…

— Месть Спенглера… — проговорил Джек, с трудом подбирая слова. — Ядерный удар… Когда он произойдет?

— Насчет этого можешь не волноваться.

Спасательное судно «Фатом»

Чарли сидел в рубке, прижав к губам переговорное устройство.

— Джек, в прошлый раз ты пропустил солнечное затмение, но если поднимешься на поверхность сейчас, то сможешь насладиться этим неповторимым зрелищем.

— Что ты такое болтаешь?

Чарли ухмыльнулся, довольный растерянным тоном Джека. Он не мог отказать себе в маленьком удовольствии хотя бы немного поиздеваться над капитаном. Счастье и желание куролесить от радости буквально распирали его. Он поднялся и подошел к широкому окну. Остальные собрались на палубе и смотрели в небо.

А в небе повисло черное солнце, окрасив океан в цвет платины.

Чарли взглянул на наручные часы. Начало первого. Затем перевел взгляд на солнце. Оно висело низко. Слишком низко. Он постоянно сверял точность своих часов с показаниями дюжины спутников, находящихся на геосинхронной орбите. Он посмотрел на крохотный жидкокристаллический экранчик часов. Цифры на нем совпадали с теми, что указывали стрелки. Часы показывали следующее:

24 ИЮЛЯ, ВТОРНИК, 13 ЧАСОВ 45 МИНУТ.

— Черт побери, Чарли, объясни, о чем ты толкуешь? Решив, что с капитана хватит мук неопределенности, Чарли принялся объяснять:

— Мы столкнулись с некоей аномалией, Джек. Я уже говорил тебе, что не являюсь специалистом в области темной энергии.

— Это я уже слышал. Так что случилось?

— Когда мы бабахнули по колонне, произошло именно то, чего я ожидал: выброс темной энергии произошел не внутрь земной поверхности, а наружу. Однако при этом возник побочный эффект, который я не предвидел.

— Какой именно?

— Вместо того чтобы взболтать магму, темная энергия вызвала глобальный временной скачок, переставив батарею Земли на то время, когда она, темная энергия, была активирована в последний раз. То есть мы вернулись к солнечной буре, случившейся две недели назад. Ко дню солнечного затмения.

— Что ты несешь? — недоверчиво воскликнул Джек. — Ты утверждаешь, что мы совершили путешествие во времени?

— Не мы, а мир. Вся планета, за исключением небольшого кармана, в котором находимся мы, вернулась на шестнадцать дней назад.


Глубоководная станция «Нептун»


Они находились в контрольном центре шлюзовой секции. Карен помогала Джеку освободиться от громоздкого водолазного костюма и прислушивалась к их разговору с Чарли.

Глобальный временной скачок.

Эти слова звучали слишком дико, чтобы осознать их значение сразу. В данный момент в мозгу Карен с трудом умещалось даже осознание того, что они живы. Колонны больше нет, мир спасен, а эйнштейновские загадки и темные материи могут подождать.

Джек с ворчанием выбрался из расстегнутого армированного скафандра. Помогая ему, Карен взяла его за руку. Вот это она понимала: живая и теплая плоть! Джек выжил и вернулся к ней, как обещал. Освободившись от тяжелого кокона, он потянулся, широко улыбаясь.

— У нас получилось!

Карен открыла рот, чтобы поздравить его, но не успела. Их глаза встретились, и она поняла, что слова не смогут передать переполнявшие ее чувства. Даже не осознав, как это произошло, они оказались в объятиях друг друга, и их губы встретились.

Карен вложила в поцелуй всю свою страсть, словно пытаясь убедиться в том, что перед ней не призрак, а живой человек, а Джек, чуть опустив голову, стал ласкать губами ее шею. От этих прикосновений она вздрагивала, как будто импульсы исходившей от него энергии пронизывали все ее тело. Она шептала его имя, ласкала и ерошила его волосы, мечтая о том, чтобы это продолжалось вечно.

Сейчас это была не любовь и даже не вожделение, а нечто большее. Два человека хотели доказать друг другу и себе, что они живы. Прикосновениями губ, щек, рук они прославляли чудо жизни и то — незаметное в обычной обстановке — счастье, которое она способна дарить.

Джек крепко обнимал Карен, а она старалась прижаться к нему как можно крепче. Ее руки дрожали.

Наконец он отстранился.

— Мы… Нет… Не сейчас, не так… Нет времени… — Обессиленно прислонившись спиной к стене, он неопределенно махнул рукой. — Нам нужно найти способ подняться на поверхность.

— Пошли!

Карен схватила его за руку и потащила к лестнице. Уже поднимаясь, она все еще ощущала тепло его прикосновений.

Когда они оказались на верхнем уровне, она помогла Джеку выбраться из люка и стала объяснять: