Примечания
1
Сан-Паулу – город на юго-востоке Бразилии, крупный финансовый центр, один из густонаселенных городов мира.
2
Киндин – популярный бразильский десерт, который готовят из сахара, яичных желтков и молотого кокоса. По консистенции напоминает густой крем (здесь и далее – прим. пер.).
3
Принятое в Бразилии уважительное обращение к старшим (по возрасту, званию или положению), даже если человек при этом не имеет докторской степени.
4
Сигарилла – тонкие сигары в виде скрутки табачного листа, начиненные резаным табаком.
5
«Орабаз» – мазь для полости рта, применяется при воспалительных и язвенных поражениях.
6
«Молескин» – популярный бренд итальянских канцелярских товаров, который известен своими высококачественными блокнотами и ежедневниками.
7
Waze – навигатор для телефона.
8
«Фронтал» – успокоительное, противотревожное, миорелаксант и т. п. Лекарственный препарат.
9
1500 реалов – примерно 30 000 рублей.
10
21марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
11
Defungi vermibus – трупные черви, трупные личинки (лат.).
12
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
13
Шику Буарки (1944 г.) – известный бразильский певец и автор песен.
14
Субпрефектура Пиньейрос – одна из 31 субпрефектуры города Сан-Паулу, которая располагается в западной части города.
15
Фернан Диас Пайс (1608–1681) – известный как «охотник за изумрудами», один из самых известных бандейрантов – первопроходцев в Бразилии.
16
Moça apaixonada – страстная девушка (порт.).
17
Любовь – жестокая игра (из песни Эми Уайнхаус).
18
«Миссис Дэллоуэй» – роман Вирджинии Вульф, написанный в 1925 г.
19
Псалом 90. Псалтирь, синодальный перевод.
20
Песня Шику Буарки – «Acalanto».
21
За нарушения ПДД в Бразилии водителям начисляются штрафные баллы. При достижении определенного предела следует лишение водительских прав.
22
Наркотик, применяемый на свидании для изнасилования партнера.
23
Гамма-гидроксибутират, синтетический наркотик, способствующий опьянению, по действию близок к экстази и этанолу.
24
Жардинс – один из элитных районов Сан-Паулу.
25
Уменьшительное от фамилии Прата, в португальском созвучно с patinha – утенок (порт.).
26
Сосуд из сушеной тыквы.
27
Поленгинью – квадратный сливочный сыр.
28
Лекарство от любви (порт.).
29
Бразильская ягода, натуральный краситель синего цвета. Очевидно, Жанета ошиблась: женипапо не дает красного цвета.
30
Бразильская певица и автор песен.
31
Андироба, краппа или крабовое дерево, произрастает в Южной Америке, применяется для приготовления лекарств.
32
Копаловая смола некоторых видов южноамериканских деревьев.
33
Рис.
34
Бразильский певец.
35
Бразильский певец, поэт, композитор и автор песен.
36
Уменьшительная форма имени Жозе.
37
principe devotado – преданный принц (порт.).
38
«Будешь ли ты по-прежнему любить меня завтра…» (англ.). Строчка из песни, написанной Джерри Гоффином и Кэрол Кинг. Первый исполнитель – герл-группа The Shirelles.
39
Американский певец и актер.
40
Цитата из песни Элвиса Пресли Can’t help falling in love, «Мудрецы говорят, что сюда лезут только дураки, но я не могу не влюбиться в тебя» (англ.).
41
Популярный бразильский певец, композитор, лауреат премии «Грэмми».
42
Станция метро Сан-Паулу.
43
Бразильская метал-группа.
44
Строчка из песни Por Acaso бразильской рок-группы Engenheiros do Hawaii.
45
Лаборатория медицинских исследований и моделирования Института сердца (InCor).
46
Мясо, запеченное под слоем томатного соуса, сверху сыр моцарелла.
47
«Большой брат» – известное реалити-шоу.
48
Vivino – приложение для оценки вин и площадка для их выбора.
49
«Дневной сеанс» – Бразильская телепрограмма, в которой показывают фильмы в послеобеденное время.
50
«Доминган ду Фаустао» – бразильское воскресное телешоу.
51
Кафуку – представитель смешанного брака между чернокожими и индейцами, нередко так говорится о человеке со смуглой кожей.
52
RG – Registro Geral, удостоверение личности в Бразилии.
53
Мата-бурро – колоды, препятствующие побегу скота из загона даже при открытых воротах.