Безмолвные узницы — страница notes из 49

Примечания

1

Сан-Паулу – город на юго-востоке Бразилии, крупный финансовый центр, один из густонаселенных городов мира.

2

Киндин – популярный бразильский десерт, который готовят из сахара, яичных желтков и молотого кокоса. По консистенции напоминает густой крем (здесь и далее – прим. пер.).

3

Принятое в Бразилии уважительное обращение к старшим (по возрасту, званию или положению), даже если человек при этом не имеет докторской степени.

4

Сигарилла – тонкие сигары в виде скрутки табачного листа, начиненные резаным табаком.

5

«Орабаз» – мазь для полости рта, применяется при воспалительных и язвенных поражениях.

6

«Молескин» – популярный бренд итальянских канцелярских товаров, который известен своими высококачественными блокнотами и ежедневниками.

7

Waze – навигатор для телефона.

8

«Фронтал» – успокоительное, противотревожное, миорелаксант и т. п. Лекарственный препарат.

9

1500 реалов – примерно 30 000 рублей.

10

21марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

11

Defungi vermibus – трупные черви, трупные личинки (лат.).

12

21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

13

Шику Буарки (1944 г.) – известный бразильский певец и автор песен.

14

Субпрефектура Пиньейрос – одна из 31 субпрефектуры города Сан-Паулу, которая располагается в западной части города.

15

Фернан Диас Пайс (1608–1681) – известный как «охотник за изумрудами», один из самых известных бандейрантов – первопроходцев в Бразилии.

16

Moça apaixonada – страстная девушка (порт.).

17

Любовь – жестокая игра (из песни Эми Уайнхаус).

18

«Миссис Дэллоуэй» – роман Вирджинии Вульф, написанный в 1925 г.

19

Псалом 90. Псалтирь, синодальный перевод.

20

Песня Шику Буарки – «Acalanto».

21

За нарушения ПДД в Бразилии водителям начисляются штрафные баллы. При достижении определенного предела следует лишение водительских прав.

22

Наркотик, применяемый на свидании для изнасилования партнера.

23

Гамма-гидроксибутират, синтетический наркотик, способствующий опьянению, по действию близок к экстази и этанолу.

24

Жардинс – один из элитных районов Сан-Паулу.

25

Уменьшительное от фамилии Прата, в португальском созвучно с patinha – утенок (порт.).

26

Сосуд из сушеной тыквы.

27

Поленгинью – квадратный сливочный сыр.

28

Лекарство от любви (порт.).

29

Бразильская ягода, натуральный краситель синего цвета. Очевидно, Жанета ошиблась: женипапо не дает красного цвета.

30

Бразильская певица и автор песен.

31

Андироба, краппа или крабовое дерево, произрастает в Южной Америке, применяется для приготовления лекарств.

32

Копаловая смола некоторых видов южноамериканских деревьев.

33

Рис.

34

Бразильский певец.

35

Бразильский певец, поэт, композитор и автор песен.

36

Уменьшительная форма имени Жозе.

37

principe devotado – преданный принц (порт.).

38

«Будешь ли ты по-прежнему любить меня завтра…» (англ.). Строчка из песни, написанной Джерри Гоффином и Кэрол Кинг. Первый исполнитель – герл-группа The Shirelles.

39

Американский певец и актер.

40

Цитата из песни Элвиса Пресли Can’t help falling in love, «Мудрецы говорят, что сюда лезут только дураки, но я не могу не влюбиться в тебя» (англ.).

41

Популярный бразильский певец, композитор, лауреат премии «Грэмми».

42

Станция метро Сан-Паулу.

43

Бразильская метал-группа.

44

Строчка из песни Por Acaso бразильской рок-группы Engenheiros do Hawaii.

45

Лаборатория медицинских исследований и моделирования Института сердца (InCor).

46

Мясо, запеченное под слоем томатного соуса, сверху сыр моцарелла.

47

«Большой брат» – известное реалити-шоу.

48

Vivino – приложение для оценки вин и площадка для их выбора.

49

«Дневной сеанс» – Бразильская телепрограмма, в которой показывают фильмы в послеобеденное время.

50

«Доминган ду Фаустао» – бразильское воскресное телешоу.

51

Кафуку – представитель смешанного брака между чернокожими и индейцами, нередко так говорится о человеке со смуглой кожей.

52

RG – Registro Geral, удостоверение личности в Бразилии.

53

Мата-бурро – колоды, препятствующие побегу скота из загона даже при открытых воротах.