Комати (визгливо). Куда ты меня тащишь? Куда ты меня тащишь?
Посланец. В Ад.
Комати. В Ад?! Мне там нечего делать. Вчера Абэ-но Сэймэй сказал, что я доживу до восьмидесяти шести лет.
Посланец. Видимо, предсказатель обманул тебя.
Комати. Нет, не обманул. Предсказания Абэ-но Сэймэя всегда сбываются. Как раз ты обманываешь меня. Не знаешь, наверное, что ответить?
Посланец (торжественно). Прости, но я даже слишком правдив.
Комати. Будешь и дальше упорствовать? Честно признайся и все.
Посланец. Мне искренне жаль тебя, но…
Комати. «Видимо, она права», – подумал ты. Тогда к чему твое «Мне искренне жаль тебя, но…»?
Посланец. Тебе придется пойти в Ад вместо Оно-но Комати.
Комати. Вместо Оно-но Комати?! Что это значит?
Посланец. Она беременна. Ребенок зачат от генерала Фукакусы…
Комати (решительно). Ты думаешь, это правда? Вранье. Послушай! Генерал до сих пор из ночи в ночь ходил и до сих пор ходит к ней, но попусту. Как она могла зачать от него, если они еще ни разу не встречались? Вранье, вранье, чистое вранье!
Посланец. Чистое вранье? Быть этого не может.
Комати. Спроси у кого хочешь. Каждый мальчишка знает, что генерал Фукакуса из ночи в ночь попусту ходит к ней. И ты, не считая ее слова лживыми… вместо ее забираешь мою жизнь… Ужасно. Ужасно. (Начинает плакать.)
Посланец. Плакать не нужно. Слезами делу не поможешь. (Снимает со спины Тамацукури-но Комати.) Ты же сама говорила, что лучше оказаться в Аду, чем жить на этом свете. Может быть, то, что меня обманули, как раз и принесет тебе счастье?
Комати (огрызаясь). Кто тебе это сказал?
Посланец (робко). Та самая Оно-но Комати…
Комати. Какая нахалка! Врунья! Хитрая лиса! Соблазнительница! Мошенница! Ведьма! Неряха! Я с ней и раньше встречалась, но теперь все, горло перегрызу. Какая досада! Какая досада! Какая досада! (Вцепляется в посланца Обители мрака.)
Посланец. Постой. Я ведь ничего не знал. Убери же руки.
Комати. Может, ты просто дурак? Принять за правду такое вранье…
Посланец. Кто угодно принял бы за правду… Может быть, Оно-но Комати за что-то обижается на тебя?
Комати (странно улыбаясь). Вроде бы есть такое, а вроде бы и нет… Хотя все же есть, наверное.
Посланец. За что же она обижается?
Комати (пренебрежительно). Разве мы не женщины?
Посланец. Да к тому же и красавицы.
Комати. Не надо льстить.
Посланец. Я не льщу. Вы действительно прекрасны. Словами не передать, как вы прекрасны.
Комати. Какие приятные вещи ты говоришь! Нет, подобные тебе не подходят для Обители мрака, ты слишком красив.
Посланец. Даже такой смуглый?
Комати. Смуглый – это же замечательно.
Посланец. Но уши все-таки оставляют неприятное впечатление.
Комати. Ну что ты, они такие милые. Прикоснись ими ко мне. Я очень люблю зайцев. (Играет ушами посланца.) Вот здесь еще притронься. Знаешь, ради тебя я готова умереть.
Посланец (обнимая Комати). Правда?
Комати (полуприкрыв глаза). А что, если правда?
Посланец. Тогда бы я сделал вот что. (Пытается поцеловать ее.)
Комати (отталкивая его). Не нужно.
Посланец. Значит… значит, ты меня обманываешь?
Комати. Нет, не обманываю. Хочу только понять, серьезные у тебя намерения или нет.
Посланец. Приказывай что хочешь. Какие у тебя желания? Платье из шерсти огненной крысы? Жемчужная ветка с горы Хорай? Или, может быть, целебная раковина ласточки?[53]
Комати. Подожди, подожди. У меня есть к тебе только одна просьба – сделай как-нибудь, чтобы я осталась жива. Но зато Оно-но Комати, эту противную Оно-но Комати возьми с собой вместо меня.
Посланец. И этим ты удовлетворишься? Хорошо, сделаю по-твоему.
Комати. Наверняка? Как это замечательно! Если наверняка… (Притягивает к себе посланца.)
Посланец. О-о, кажется, умираю я.
Множество богов, принявших облик воинов, охраняют дом Оно-но Комати – одни вооружены копьями, другие мечами. Тут в небе появляется посланец Обители мрака.
Бог, принявший облик воина. Ты кто?
Посланец. Я посланец Обители мрака. Пропустите меня, пожалуйста.
Бог, принявший облик воина. Пропустить не могу.
Посланец. Я пришел, чтобы забрать с собой Комати.
Бог, принявший облик воина. Тем более если речь идет о том, чтобы отдать Комати.
Посланец. Тем более? А кто, собственно, вы такие?
Бог, принявший облик воина. Мы тридцать богов, охраняющих Комати, призванных сюда молитвой предсказателя Абэ-но Сэймэя.
Посланец. Тридцать богов, охраняющих Комати?! Неужели вы будете охранять эту лгунью, эту соблазнительницу?
Бог, принявший облик воина. Замолчи! Разве можно издеваться над слабой женщиной? Стыдно порочить ее репутацию.
Посланец. Что значит «порочить репутацию»? Комати в самом деле лгунья и к тому же еще соблазнительница.
Бог, принявший облик воина. Замолчи! А если еще заикнешься, уши отрежу.
Посланец. Но Комати действительно меня…
Бог, принявший облик воина (решительно). Вонжу сейчас в тебя это копье, и тебе смерть! (Налетает на посланца.)
Посланец. Помогите! (Исчезает.)
Через несколько десятилетий две нищие старухи сидят под сухим мискантом и разговаривают. Одна из них Оно-но Комати, другая – Тамацукури-но Комати.
Оно-но Комати. Бесконечная череда печальных дней.
Тамацукури-но Комати. Лучше, мне кажется, умереть, чем предаваться этим мрачным мыслям.
Оно-но Комати (говоря будто сама с собой). Хорошо бы умереть мне тогда. Когда я встретилась с посланцем Обители мрака…
Тамацукури-но Комати. Как, ты тоже встречалась с ним?
Оно-но Комати (с сомнением). Что значит «тоже»? Неужели и ты встречалась?
Тамацукури-но Комати (холодно). Нет, я не встречалась.
Оно-но Комати. А я встречалась с посланцем Китая.
Недолгое молчание. Мимо них быстро идет посланец Обители мрака.
Тамацукури-но Комати. Посланец Обители мрака!
Оно-но Комати. Посланец Обители мрака!
Посланец Обители мрака. Кто вы? Кто меня позвал?
Тамацукури-но Комати (обращаясь к Оно-но Комати). Тебе неизвестен посланец Обители мрака?
Оно-но Комати (обращаясь к Тамацукури-но Комати). А ты разве не говорила, что не знаешь его? (Обращается к посланцу Обители мрака.) Это Тамацукури-но Комати. Тебе она, видимо, известна.
Тамацукури-но Комати. Это Оно-но Комати. Тоже, думаю, твоя знакомая.
Посланец. Что? И Тамацукури-но Комати, и Оно-но Комати! Вы – эти жалкие нищенки, кожа да кости!
Оно-но Комати. Верно, жалкие нищенки, кожа да кости.
Тамацукури-но Комати. Неужели ты забыл, как обнимал меня?
Посланец. Не нужно так возмущаться. Ты очень изменилась. Это у меня просто с языка сорвалось… Кстати, зачем вы меня позвали, у вас есть ко мне дело?
Оно-но Комати. Есть, конечно. Есть, конечно. Возьми меня с собой в Обитель мрака.
Тамацукури-но Комати. Возьми и меня.
Посланец. Взять с собой в Обитель мрака? Бросьте шутить. Опять хотите меня одурачить?
Тамацукури-но Комати. Разве мы можем одурачивать?!
Оно-но Комати. Правда, возьми нас с собой.
Посланец. Вас?! (Крутит головой.) Нет, вас я с собой не возьму. Не хочу снова попадать в беду. Попросите кого-нибудь другого.
Оно-но Комати. Пожалей меня, прошу тебя. Ты должен испытывать сострадание.
Тамацукури-но Комати. Не говори так, возьми меня с собой. И я стану твоей женой.
Посланец. Нет, ничего не выйдет. Ничего не выйдет. Когда имеешь с вами дело, нет, не только с вами, когда имеешь дело с женщинами вообще, не знаешь, что тебя ждет. Вы сильнее тигров. Как в известной притче – с виду агнцы, а внутри гиены. Во-первых, любой бессилен перед вашими слезами. (Обращаясь к Оно-но Комати.) Твои слезы – страшная штука.
Оно-но Комати. Неправда. Неправда. Тебя тронули не мои слезы.
Посланец (пропустив мимо ушей). Во-вторых, с помощью своего тела вы можете добиваться чего угодно. (Обращаясь к Тамацукури-но Комати.) Ты им прекрасно воспользовалась.
Тамацукури-но Комати. Перестань говорить грубости. Дело в том, что тебе неведома любовь.
Посланец (по-прежнему равнодушно). В-третьих, – это самое страшное, – в-третьих, начиная еще с Эры Богов весь мир строился на женском обмане. Считается, что женщина слаба, женщина прекрасна. Страдать всегда заставляют мужчины и страдают всегда женщины – обычно думают только так. На самом же деле именно женщины доставляют мучения мужчинам. (Обращаясь к Оно-но Комати.) Посмотри хотя бы на тридцать богов-охранников. Лишь я один оказался источником зла.
Оно-но Комати. Не богохульствуй.
Посланец. Чепуха, вы для меня страшнее любых богов. Вы, как вам заблагорассудится, забавляетесь с сердцами и телами мужчин. А если их оказывается у вас в избытке, вы можете прибегнуть к помощи подруг. На свете нет никого сильнее вас. Всю Японию из конца в конец вы усыпали трупами мужчин, которые были вашей добычей. Я должен пустить в ход всю свою осторожность, чтобы не оказаться в ваших когтях.
Оно-но Комати (обращаясь к Тамацукури-но Комати). Не понимаю, чего он хочет, несет что на ум взбредет.
Тамацукури-но Комати (обращаясь к Оно-но Комати). На мужчин всегда блажь находит. (Обращаясь к посланцу Обители мрака.) Как раз женщины – добыча мужчин. Что б ты там ни говорил, они всегда добыча мужчин. И в старые времена были добычей мужчин. И сейчас добыча мужчин. И в будущем…
Посланец (неожиданно бодро). В будущем у мужчин вся надежда на них. Женщина – первый министр, женщина – полицейский чиновник, женщина-властитель Ада, женщины – тридцать богов-охранников. Если это действительно произойдет, мужчины будут спасены. Во-первых, женщины, кроме охоты на мужчин, будут заниматься и полезной работой. Во-вторых, мир женщин не будет им столь же приятен, сколь нынешний мир мужчин.