— Если так, вы должны обсудить ситуацию с лордом Эйври, а потом с отцом мисс Адер.
— Я не могу этого сделать!
— Тогда предлагаю держаться от нее подальше.
— Вы, сэр Хантер, обеспечили ее присутствие в экспедиции.
— Рядом со мной, — заверил его Хантер.
— Я не причинил бы ей вреда! — снова поклялся Дейвид.
В коридоре послышались шаги.
— Проследите, чтобы этого не произошло, — очень тихо сказал Хантер. — В будущем это может кончиться куда худшим, чем ушибленная челюсть.
— Вы полностью готовы к отъезду? — спросила у Кэт леди Маргарет, беря в руки чайную чашку и глядя на собеседницу с интересом и доброжелательностью.
Кэт почувствовала вину. Фактически весь день был неудачным. Она выдавила из себя улыбку, зная, что сестре многое известно о ней.
К счастью, Илайза ничего не знала о сегодняшнем дне.
— Боюсь, что я еще совсем не готова, — ответила Кэт.
Маргарет засмеялась и поставила чашку.
— Ну, если вам чего-то не хватает, у меня, безусловно, это имеется! Я задолго готовилась к этому путешествию. Сначала я не знала, ехать мне или нет. Но если бы я не поехала… ну, я была бы здесь, и мне пришлось бы отбиваться от уроков. Я не умею играть на фортепиано и петь, а отец убежден, что с хорошими педагогами я могу этому научиться.
Ее улыбка была очаровательной. Кэт почувствовала себя еще хуже.
— Я тоже уверена, что вы можете научиться и тому и другому, — сказала она.
— О нет! Это как… ну, изобразительное искусство. Возможно, педагоги в состоянии обучить рисунку, перспективе, цвету… но если у человека нет врожденного таланта, все уроки в мире не помогут ему создать шедевр! Впрочем, — печально добавила Маргарет, — от меня и не ожидают ничего, кроме того, чтобы стать образцовой женой и матерью, посвятившей себя семье, по примеру нашей королевы. Мой отец очень старомоден.
— Нет ничего плохого в том, чтобы быть образцовой женой и матерью, — заметила Кэт.
— И в знании, что рента будет уплачена, а пища — на столе, — добавила Илайза.
— О боже! Я кажусь такой ограниченной! — сказала Маргарет. — Простите меня! Кажется, вокруг столько интересного. Я бы хотела быть полезной.
— Конечно, вы ею будете, — заверила Кэт.
Маргарет покачала головой.
— Сэр Хантер сказал отцу, что ваше самостоятельное обучение египтологии всего за несколько часов просто невероятно. Так что вы будете частью всего происходящего. Честно говоря, мне нравится жить в комфорте, и я, возможно, проведу большую часть дней на базарах, распивая чай в «Шепердсе» и ожидая новостей из экспедиции. Мне было бы скучно часами копаться в земле и стряхивать щеткой песок с найденных предметов! Тем не менее я рада, что окажусь в Египте. Отец говорит, что туда едут все люди, любящие древности, сокровища и приключения! Англичане, французы… Вы знаете, что римляне путешествовали на каникулах, чтобы посмотреть египетские храмы и пирамиды? Это туризм в сочетании с невероятными историями! Кроме того, отец много вложил в экспедицию вместе с графом Карлайлом, поэтому я, конечно, должна быть там.
— Разумеется, вы могли бы остаться в Англии, — предложила Илайза.
Маргарет засмеялась.
— Не мне выбирать! — Она вздохнула. — Мой отец хочет выдать меня замуж. Он считает, что обзавелся семьей слишком поздно, и хочет иметь внука, пока жив, поэтому… Я обещала ему, что выйду замуж не позднее лета.
Кэт чувствовала, что задыхается. К счастью, Илайза спросила:
— Простите мое любопытство, но вы решили, за кого выйдете замуж?
У Маргарет появились симпатичные ямочки на щеках.
— Вероятнее всего, за Дейвида. Возможно, поэтому так важно, чтобы я поехала с ними. Я думала, Аллан безумно влюблен в меня, но… вы заметили, как он смотрит на вас, мисс Адер?
Илайза покраснела, как свекла.
— Он очарователен, но всего лишь старается держаться вежливо с дочерью нуждающегося художника.
Маргарет покачала головой:
— Боюсь, что нет. А я не питаю интереса к человеку, который любит не только меня. Если бы вы тоже поехали с нами!..
— Мне нужно быть здесь, чтобы присматривать за отцом, — сказала Илайза.
— Леди Доз действительно такое зло? — осведомилась Маргарет, с любопытством наклонившись вперед.
Илайза посмотрела на Кэт:
— Да, я использовала именно это слово.
Маргарет вздрогнула.
— Элфред так ненавидит ее!
— И все же… — начала Кэт.
Маргарет серьезно посмотрела на нее:
— И все же люди открывают перед ней двери? Еще бы — ведь она вдова лорда Доза. Элфред говорит, что она тоже презирает его. Как вы заметили, ее нет здесь сегодня.
— Возможно, нам следует почаще приглашать Элфреда, — засмеялась Илайза.
— Может быть! — согласилась Маргарет.
Они начали болтать о нарядах. Кэт притворялась, что слушает.
Наконец мужчины вновь присоединились к ним. Уильям сказал, что он и Илайза завтра должны вернуться к работе, и искренне поблагодарил хозяина за его доброту. Лорд Эйври ответил, что он всегда желанный гость.
Прощаясь, Дейвид Тернберри задержал руку Кэт в своей на несколько секунд. В его глазах была печаль и мольба о прощении. Сердце Кэт дрогнуло. Но тем не менее ее чувства изменились.
Так они провели вечер. Илайза могла что-то заподозрить, но Уильям, казалось, не замечал ничего.
А Хантер…
Он не изменил своего стиля — отвез их домой в своей карете и резко напомнил Кэт:
— В девять часов. Сначала мы проедемся верхом, а потом поработаем в музее. Вы будете заняты весь день.
Она просто кивнула и сразу направилась в свою комнату, пока Хантер прощался с ее отцом и сестрой.
Утром Кэт была готова к назначенному времени. Хантеру даже не пришлось подходить к двери. Она ждала снаружи, когда он подъехал, ведя за собой кобылу. Хантер спешился, чтобы помочь ей сесть в седло.
— Я должна научиться делать это сама, — остановила его Кэт, легко вдев ногу в стремя и садясь верхом. Она не казалась гордой своими достижениями и всего лишь спросила у Хантера: — Это было приемлемо?
— Да.
Кэт с облегчением вздохнула.
Вскоре Хантер спросил:
— Вы все еще желаете ехать в эту экспедицию?
— Конечно, — серьезно ответила она.
Хантер тщательно подбирал следующие слова.
— Я думал, вы могли осознать, что предмет вашего обожания совсем не то, что вам нужно.
Кэт бросила на него смущенный взгляд и склонила голову набок.
— Не могу, сэр Хантер.
— Его отец не допустит вашего брака.
— Возможно, он ослушается отца.
Хантер поехал рысью. Кэт последовала за ним, хорошо держась в седле. Они прибыли в парк, где он заставил ее проделать ряд упражнений.
— А теперь? — спросила она.
— Мы вернемся в ваш дом. Вы сможете переодеться. Я пришлю за вами карету.
— А потом?..
— В музей. Итан доставит меня туда заранее.
Кэт кивнула:
— Как пожелаете.
Хантер удивился, когда она остановила его почти у дома.
— Сэр Хантер…
Он нетерпеливо оглянулся:
— Да?
Ее щеки порозовели, и не от перенапряжения.
— Я… хочу извиниться.
Хантер серьезно наблюдал за ней.
— Так вы осознали, что были в опасности?
Кэт улыбнулась и покачала головой:
— Думаю, сэр Хантер, вы недооцениваете меня. И слишком легко осуждаете Дейвида и Элфреда. Но вы искренне верили, что я в опасности, и пришли ко мне на помощь. Поэтому я прощу прощения, что причинила вам беспокойство, и благодарю вас.
Хантер кивнул, чувствуя признательность за извинение, и направился к дому.
Камилла, как всегда, была погребена под горой карт и текстов. Когда вошел Хантер, она подняла взгляд.
— Доброе утро. Все в порядке?
— Вы легко нашли Дейвида Тернберри и мисс Адер?
Хантер заколебался.
— Я нашел их. Мисс Адер вскоре должна быть здесь. Сегодня я буду держать ее под наблюдением. Вы не возражаете?
— Буду рада ее видеть, — заверила его Камилла.
— Тогда я спущусь в подвал и начну с погрузки бумаг.
— Отлично. — Камилла нахмурилась, глядя на стол.
— В чем дело?
— Я все еще не могу найти исчезнувшие карты и вещи. Как я могла быть такой беспечной, Хантер? Вы знаете, что это для меня значит. И хоть я новичок в роли леди Карлайл, но в музее я работаю давно и всегда отлично справлялась!
— Вам нужна моя помощь? Хотите, я пороюсь в папках или столах? — предложил он.
— Я уже всюду посмотрела. — Камилла покачала головой. — Тут всевозможные кирки и щетки, которые нужно упаковать для отправки, а также несколько текстов. Если вы просмотрите их, я буду очень признательна!
— Камилла, вы не беспокоитесь насчет экспедиции?
Она снова покачала головой, но ее взгляд слегка омрачился.
— Нет. У нас были большие неприятности, но теперь все кончено. Но, полагаю, всегда находятся те, кто жаждет украсть золото.
— Конечно, на раскопках нужно соблюдать осторожность, — сказал Хантер. — Блеск золота может ослепить человека.
— Разумеется. Но…
— Камилла, мне не терпится отправиться туда снова. У меня нет дурных предчувствий.
Она улыбнулась:
— Отлично. Тогда я позволю моему воодушевлению вернуться и управлять каждым моим движением. Ведь мы уезжаем очень скоро.
— В самом деле. — Хантер направился к лестнице, чтобы спуститься в подвал, где располагались мастерская и склады.
Всю неделю в музее было много посетителей. Предстоящую экспедицию освещали газеты, и люди приходили посмотреть теперешние экспонаты, чтобы потом увидеть новые.
Хантер достал из кармана связку ключей и двинулся к мастерской. Открыв дверь, он нашел выключатель — весь музей оборудовали электричеством несколько лет назад.
Но свет не зажегся.
Хантер собирался вернуться и найти фонарь, когда услышал звук изнутри. Он застыл в ожидании. Звук не повторялся. Но когда он двинулся дальше, стук раздался вновь.
— Кто здесь? — резко осведомился Хантер.
Ответа не последовало.
В темноте ничего не было видно, но Хантер решил не уходить, пока не узнает, что происходит. Он решительно вошел, закрыл за собой дверь и стал ждать, пока глаза привыкнут к темноте. Спустя несколько секунд ему показалось, что он слышит чье-то дыхание.