Безрассудная — страница 22 из 50

— Если так, вы должны обсудить ситуацию с лордом Эйври, а потом с отцом мисс Адер.

— Я не могу этого сделать!

— Тогда предлагаю держаться от нее подальше.

— Вы, сэр Хантер, обеспечили ее присутствие в экспедиции.

— Рядом со мной, — заверил его Хантер.

— Я не причинил бы ей вреда! — снова поклялся Дейвид.

В коридоре послышались шаги.

— Проследите, чтобы этого не произошло, — очень тихо сказал Хантер. — В будущем это может кончиться куда худшим, чем ушибленная челюсть.


— Вы полностью готовы к отъезду? — спросила у Кэт леди Маргарет, беря в руки чайную чашку и глядя на собеседницу с интересом и доброжелательностью.

Кэт почувствовала вину. Фактически весь день был неудачным. Она выдавила из себя улыбку, зная, что сестре многое известно о ней.

К счастью, Илайза ничего не знала о сегодняшнем дне.

— Боюсь, что я еще совсем не готова, — ответила Кэт.

Маргарет засмеялась и поставила чашку.

— Ну, если вам чего-то не хватает, у меня, безусловно, это имеется! Я задолго готовилась к этому путешествию. Сначала я не знала, ехать мне или нет. Но если бы я не поехала… ну, я была бы здесь, и мне пришлось бы отбиваться от уроков. Я не умею играть на фортепиано и петь, а отец убежден, что с хорошими педагогами я могу этому научиться.

Ее улыбка была очаровательной. Кэт почувствовала себя еще хуже.

— Я тоже уверена, что вы можете научиться и тому и другому, — сказала она.

— О нет! Это как… ну, изобразительное искусство. Возможно, педагоги в состоянии обучить рисунку, перспективе, цвету… но если у человека нет врожденного таланта, все уроки в мире не помогут ему создать шедевр! Впрочем, — печально добавила Маргарет, — от меня и не ожидают ничего, кроме того, чтобы стать образцовой женой и матерью, посвятившей себя семье, по примеру нашей королевы. Мой отец очень старомоден.

— Нет ничего плохого в том, чтобы быть образцовой женой и матерью, — заметила Кэт.

— И в знании, что рента будет уплачена, а пища — на столе, — добавила Илайза.

— О боже! Я кажусь такой ограниченной! — сказала Маргарет. — Простите меня! Кажется, вокруг столько интересного. Я бы хотела быть полезной.

— Конечно, вы ею будете, — заверила Кэт.

Маргарет покачала головой.

— Сэр Хантер сказал отцу, что ваше самостоятельное обучение египтологии всего за несколько часов просто невероятно. Так что вы будете частью всего происходящего. Честно говоря, мне нравится жить в комфорте, и я, возможно, проведу большую часть дней на базарах, распивая чай в «Шепердсе» и ожидая новостей из экспедиции. Мне было бы скучно часами копаться в земле и стряхивать щеткой песок с найденных предметов! Тем не менее я рада, что окажусь в Египте. Отец говорит, что туда едут все люди, любящие древности, сокровища и приключения! Англичане, французы… Вы знаете, что римляне путешествовали на каникулах, чтобы посмотреть египетские храмы и пирамиды? Это туризм в сочетании с невероятными историями! Кроме того, отец много вложил в экспедицию вместе с графом Карлайлом, поэтому я, конечно, должна быть там.

— Разумеется, вы могли бы остаться в Англии, — предложила Илайза.

Маргарет засмеялась.

— Не мне выбирать! — Она вздохнула. — Мой отец хочет выдать меня замуж. Он считает, что обзавелся семьей слишком поздно, и хочет иметь внука, пока жив, поэтому… Я обещала ему, что выйду замуж не позднее лета.

Кэт чувствовала, что задыхается. К счастью, Илайза спросила:

— Простите мое любопытство, но вы решили, за кого выйдете замуж?

У Маргарет появились симпатичные ямочки на щеках.

— Вероятнее всего, за Дейвида. Возможно, поэтому так важно, чтобы я поехала с ними. Я думала, Аллан безумно влюблен в меня, но… вы заметили, как он смотрит на вас, мисс Адер?

Илайза покраснела, как свекла.

— Он очарователен, но всего лишь старается держаться вежливо с дочерью нуждающегося художника.

Маргарет покачала головой:

— Боюсь, что нет. А я не питаю интереса к человеку, который любит не только меня. Если бы вы тоже поехали с нами!..

— Мне нужно быть здесь, чтобы присматривать за отцом, — сказала Илайза.

— Леди Доз действительно такое зло? — осведомилась Маргарет, с любопытством наклонившись вперед.

Илайза посмотрела на Кэт:

— Да, я использовала именно это слово.

Маргарет вздрогнула.

— Элфред так ненавидит ее!

— И все же… — начала Кэт.

Маргарет серьезно посмотрела на нее:

— И все же люди открывают перед ней двери? Еще бы — ведь она вдова лорда Доза. Элфред говорит, что она тоже презирает его. Как вы заметили, ее нет здесь сегодня.

— Возможно, нам следует почаще приглашать Элфреда, — засмеялась Илайза.

— Может быть! — согласилась Маргарет.

Они начали болтать о нарядах. Кэт притворялась, что слушает.

Наконец мужчины вновь присоединились к ним. Уильям сказал, что он и Илайза завтра должны вернуться к работе, и искренне поблагодарил хозяина за его доброту. Лорд Эйври ответил, что он всегда желанный гость.

Прощаясь, Дейвид Тернберри задержал руку Кэт в своей на несколько секунд. В его глазах была печаль и мольба о прощении. Сердце Кэт дрогнуло. Но тем не менее ее чувства изменились.

Так они провели вечер. Илайза могла что-то заподозрить, но Уильям, казалось, не замечал ничего.

А Хантер…

Он не изменил своего стиля — отвез их домой в своей карете и резко напомнил Кэт:

— В девять часов. Сначала мы проедемся верхом, а потом поработаем в музее. Вы будете заняты весь день.

Она просто кивнула и сразу направилась в свою комнату, пока Хантер прощался с ее отцом и сестрой.


Утром Кэт была готова к назначенному времени. Хантеру даже не пришлось подходить к двери. Она ждала снаружи, когда он подъехал, ведя за собой кобылу. Хантер спешился, чтобы помочь ей сесть в седло.

— Я должна научиться делать это сама, — остановила его Кэт, легко вдев ногу в стремя и садясь верхом. Она не казалась гордой своими достижениями и всего лишь спросила у Хантера: — Это было приемлемо?

— Да.

Кэт с облегчением вздохнула.

Вскоре Хантер спросил:

— Вы все еще желаете ехать в эту экспедицию?

— Конечно, — серьезно ответила она.

Хантер тщательно подбирал следующие слова.

— Я думал, вы могли осознать, что предмет вашего обожания совсем не то, что вам нужно.

Кэт бросила на него смущенный взгляд и склонила голову набок.

— Не могу, сэр Хантер.

— Его отец не допустит вашего брака.

— Возможно, он ослушается отца.

Хантер поехал рысью. Кэт последовала за ним, хорошо держась в седле. Они прибыли в парк, где он заставил ее проделать ряд упражнений.

— А теперь? — спросила она.

— Мы вернемся в ваш дом. Вы сможете переодеться. Я пришлю за вами карету.

— А потом?..

— В музей. Итан доставит меня туда заранее.

Кэт кивнула:

— Как пожелаете.

Хантер удивился, когда она остановила его почти у дома.

— Сэр Хантер…

Он нетерпеливо оглянулся:

— Да?

Ее щеки порозовели, и не от перенапряжения.

— Я… хочу извиниться.

Хантер серьезно наблюдал за ней.

— Так вы осознали, что были в опасности?

Кэт улыбнулась и покачала головой:

— Думаю, сэр Хантер, вы недооцениваете меня. И слишком легко осуждаете Дейвида и Элфреда. Но вы искренне верили, что я в опасности, и пришли ко мне на помощь. Поэтому я прощу прощения, что причинила вам беспокойство, и благодарю вас.

Хантер кивнул, чувствуя признательность за извинение, и направился к дому.


Камилла, как всегда, была погребена под горой карт и текстов. Когда вошел Хантер, она подняла взгляд.

— Доброе утро. Все в порядке?

— Вы легко нашли Дейвида Тернберри и мисс Адер?

Хантер заколебался.

— Я нашел их. Мисс Адер вскоре должна быть здесь. Сегодня я буду держать ее под наблюдением. Вы не возражаете?

— Буду рада ее видеть, — заверила его Камилла.

— Тогда я спущусь в подвал и начну с погрузки бумаг.

— Отлично. — Камилла нахмурилась, глядя на стол.

— В чем дело?

— Я все еще не могу найти исчезнувшие карты и вещи. Как я могла быть такой беспечной, Хантер? Вы знаете, что это для меня значит. И хоть я новичок в роли леди Карлайл, но в музее я работаю давно и всегда отлично справлялась!

— Вам нужна моя помощь? Хотите, я пороюсь в папках или столах? — предложил он.

— Я уже всюду посмотрела. — Камилла покачала головой. — Тут всевозможные кирки и щетки, которые нужно упаковать для отправки, а также несколько текстов. Если вы просмотрите их, я буду очень признательна!

— Камилла, вы не беспокоитесь насчет экспедиции?

Она снова покачала головой, но ее взгляд слегка омрачился.

— Нет. У нас были большие неприятности, но теперь все кончено. Но, полагаю, всегда находятся те, кто жаждет украсть золото.

— Конечно, на раскопках нужно соблюдать осторожность, — сказал Хантер. — Блеск золота может ослепить человека.

— Разумеется. Но…

— Камилла, мне не терпится отправиться туда снова. У меня нет дурных предчувствий.

Она улыбнулась:

— Отлично. Тогда я позволю моему воодушевлению вернуться и управлять каждым моим движением. Ведь мы уезжаем очень скоро.

— В самом деле. — Хантер направился к лестнице, чтобы спуститься в подвал, где располагались мастерская и склады.

Всю неделю в музее было много посетителей. Предстоящую экспедицию освещали газеты, и люди приходили посмотреть теперешние экспонаты, чтобы потом увидеть новые.

Хантер достал из кармана связку ключей и двинулся к мастерской. Открыв дверь, он нашел выключатель — весь музей оборудовали электричеством несколько лет назад.

Но свет не зажегся.

Хантер собирался вернуться и найти фонарь, когда услышал звук изнутри. Он застыл в ожидании. Звук не повторялся. Но когда он двинулся дальше, стук раздался вновь.

— Кто здесь? — резко осведомился Хантер.

Ответа не последовало.

В темноте ничего не было видно, но Хантер решил не уходить, пока не узнает, что происходит. Он решительно вошел, закрыл за собой дверь и стал ждать, пока глаза привыкнут к темноте. Спустя несколько секунд ему показалось, что он слышит чье-то дыхание.