Безумные затеи Ферапонта Ивановича — страница 27 из 36

— Товарищ Коршунов!

— Что?

— Я просил бы разрешить мне продолжать исследование… Если вы устали, я могу один… Мне хочется выяснить, по крайней мере, с какого места она пошла но ложному следу.

— Пожалуйста, — вскричал Коршунов, обрадованный, что хоть чем-нибудь может облегчить переживания своего сотрудника. — Я охотно с вами пройдусь ещё раз.

— А как же с тем? — Разбудить? — кивнул Макинтош в сторону ивового куста.

— А зачем? — сказал Коршунов. — Пускай себе спит. Уйти от нас незаметно он никак не может: кругом ровная степь, а куст этот нам всё время с пригорка виден, так что не нужно… Если Гера нас далеко станет отводить, ну, тогда, пожалуй…

Агент-проводник взял в руки цепочку и повёл собаку напрямик к тому участку пройденного пути, на котором, по его мнению, она шла ещё по верному пути.

На этот раз собака пошла увереннее, чем в прошлый. Проводник едва поспевал за ней.

— Ну-ну, Герушка, выручай, матушка, не осрами! — упрашивал он собаку, пользуясь тем, что уставший Коршунов отстал и не мог ничего слышать.

Всё шло гладко до того самого проклятого места. Дойдя до него, собака, не задумываясь даже, круто свернула несколько назад и влево и побежала к кусту.

Хозяин, страшно побледнев, тянул в отчаянье за цепочку. Ничто не помогало. Задыхаясь, Гера тянула к кусту.

Коршунов, видя всё это, не счёл нужным даже следовать по пути, пройденному собакой, а шагал напрямик.

Он не мог скрыть своей улыбки. Они сошлись возле самой ивы и вместе спустились в ложбинку.

— Как?!. — воскликнул вдруг растерянно Коршунов.

Спутник его выронил из рук цепочку. Гера смотрела на хозяина: под кустом никого не было.

Примятая трава обозначала место, где лежал помощник бухгалтера.

— Чёрт возьми! — вскричал Коршунов, топнув ногой. — Да что он — сквозь землю провалился?!.

Действительно, другого выхода как будто и не было: кругом простиралось ровное пустое поле…

Макинтош повалился вдруг на колени и прижался щекой к морде собаки:

— Гера… Герушка! Прости меня, дурака!.. — бормотал он, целуя её в глаза, в лоб и даже в нос.

Он не стыдился теперь своих слёз, которые обильно бежали по его запылённому лицу, оставляя грязные следы.

Это были слёзы радости, гордости и обиды…


Часть четвёртая


1. Обратным ходом

«Что имеем не храним, потерявши — плачем» — только теперь постигла Ксаверия Карловна всё значение этой банальной истины. Только теперь поняла она, что всю жизнь глубоко любила Ферапонта Ивановича. А подумала ли она хотя бы раз в жизни об этом? Нет. Если бы кто-нибудь сказал ей об этом раньше, она, пожалуй, обиделась бы. Как — любить этого некрасивого чудаковатого человека, над которым решительно все — и товарищи и барышни — всегда немного подсмеивались!?. Да разве она не из жалости и каприза вышла за него замуж? Ведь ей представлялись такие прекрасные партии. А этого человека, вечно вожделевшего к женщинам и в то же время робкого с ними, она именно пожалела. В то время, когда он был ещё холостым и бывал у них в доме, ей часто становилось стыдно и больно за него, если она видела, что и другие замечают его вожделеющие взгляды, которыми он, казалось, касался каждой здоровой женщины, и его безобразное смущение, когда которая-нибудь из женщин подходила к нему близко и начинала разговаривать.

Про Ферапонта Ивановича был слух в кружке тогдашней молодёжи, что робость в обращении с женщинами появилась после того, как, будучи студентом третьего курса, он, забыв о своей невзрачной наружности, сделал предложение одной известной красавице, а она, выслушав его, принялась хохотать и хохотала до истерики.

И этого-то человека назло всем, назло самой себе, Ксаверия Карловна предпочла всем остальным искателям её руки. Она твёрдо была уверена, что после того, как Ферапонт Иванович станет её мужем, для него перестанут существовать все остальные женщины. В этом она ошиблась.

Когда коллеги Ферапонта Ивановича или их жёны позволяли себе иногда подшутить над ревностью Ксаверии Карловны, она всегда возмущалась. Да разве она ревнует! Очень-то он ей нужен! — нет, ей просто неприятно, когда она видит своего мужа осмеянным по поводу его волокитства.

Так понимала свои взаимоотношения с мужем Ксаверия Карловна в то время, когда он был жив. Теперь, после его смерти, с каждым днём она всё больше и больше убеждалась, что она всё время по-настоящему любила его и ревновала просто потому, что любила.

И вот, когда сделались нестерпимы боль и тоска от сознания того, что огромное счастье было так долго рядом, и ушло безвозвратно неузнанное и отвергнутое сердце, ради какой-то пустой гордости и ложного стыда, — тогда душа Ксаверии Карловны обрела своё успокоение в том, что стала жить ретроспективной жизнью, и жизнь эта постепенно забирала от реальной жизни все силы и краски.

Здесь Ксаверии Карловне пришёл на помощь сон — этот лучший и сладчайший для человека сводник с недосягаемыми предметами любви.

Я знавал людей, которые томились днём в ожидании сна, как морфинист в ожидании очередного укола, Эти люди нашли себе надёжного проводника в царство несбыточного и слепо вверили ему свою душу. Такая привычка, становясь сладостной и непреоборимой, как морфинизм, делает в конце концов человека сомнительным для реальной жизни, подобно этому разрушительному пороку. Каждый, кто перенёс смерть горячо любимого существа и не прибегал для утоления тоски своей ни к наркотикам, ни к шумным радостям жизни, знает подобное состояние.

Сны Ксаверии Карловны развёртывали перед ней целый свиток дней, прожитых с Ферапонтом Ивановичем. Иногда эти сны достигали такой яркости и вещественности, что когда она открывала глаза, то увиденное во сне долго ещё продолжало бороться с потоком реальности, стремясь опрокинуть его.

Один из таких ярких снов приснился ей в конце мая, когда уже прошло около четырёх месяцев со дня смерти мужа, и остался ей памятен на всю жизнь.

Ей приснилась первая брачная ночь. Переживания сна были настолько напряжёнными, что когда до сознания Ксаверии Карловны сквозь блаженное, пронизанное розоватым звоном, забытьё дошёл чей-то резкий голос, говоривший ей, что приехали шафера, она подумала с досадой и удивлением: зачем теперь шафера? чего им ещё надо?!.. Но голос настойчиво повторял то же самое; чья-то рука потрогала её за плечо, и Ксаверия Карловна из объятий супруга вернулась к действительности.

Над ней, нагнувшись, стояла кухарка и будила её.

— Вставайте, Ксаверия Карловна, там каки-то приехали, — воспитательницу спрашивают.

— Кто приехал? — спросила Ксаверия Карловна сонным голосом.

— А я и не разобрала кто, — гыкнув, сказала кухарка. — Шафера ли чо ли каки-то.

— Вот дура! — какие могут быть шафера? — удивилась Ксаверия Карловна и принялась одеваться.

На дворе она увидела человек семь приезжих. Это всё была молодёжь. Одеты были все хотя и плохо, но по-городски. Приехали все на одной телеге. Среди них Ксаверия Карловна заметила одну девушку.

Увидев Ксаверию Карловну, девушка эта — высокая стройная брюнетка в красной косынке — подошла к ней, поздоровалась и заговорила.

— Мы — культшефы, — отрекомендовалась она.

— Очень приятно, — ответила, слегка поклонившись, Ксаверия Карловна.

— Шефствуем мы собственно не над вами, а над вашей деревней. Но, когда мы туда приехали и провели там вечер, то секретарь ячейки сказал, что здесь рядом — детская колония и посоветовал заехать сюда провести и здесь вечер.

— Да как же вы его проведёте? — удивилась Ксаверия Карловна. — Ведь у нас здесь идиоты!

— Идиоты? Да неужели все? — спросила девушка.

— Нет, не все, но и остальные недалеко отстали, так что ничего у вас здесь не выйдет.

Девушка, по-видимому, была сильно огорчена.

— Елена! — крикнули в это время из толпы: — Чего ты там дипломатию разводишь?!..

— Сейчас! — откликнулась Елена и отошла к своим.

Ребята посовещались. Потом они вместе с Ксаверией Карловной побывали в детдоме, побеседовали с воспитанниками и сами убедились, что из вечера ничего не выйдет.

Ксаверия Карловна посоветовала им остаться ночевать. Культшефы согласились.

Вечер они провели в саду, возле костра. Потом все выкупались и пошли спать.

Комсомольцы легли в зале на полу, а Елена устроилась в соседней маленькой комнатке. Она легла не раздеваясь на скамейку, постлав на неё пальто.

Она начинала уже засыпать, как вдруг ей послышалось, что кто-то зовёт её. Она открыла глаза.

— Елена! — услышала она возле самого уха явственный шёпот.

Елена привстала и огляделась. В комнате было светло от окна и от неплотно притворённой двери в зал, где комсомольцы оставили на всякий случаи одну лампу. Никого не было видно.

— Вот что, ребята, бросьте все ваши фокусы! — спать мешаете, — рассердилась Елена. — А не то я Кускову пожалуюсь.

Кусков был комсомолец, руководитель культшефского отряда.

— Во-первых, это не фокусы, — произнёс тот же голос, — а, во-вторых, для чёрта ваш Кусков не страшен.

— Вот идиоты-то, — проворчала Елена, не зная сама — сердиться ей или смеяться: уж очень ловко спрятался кто-то.

— Если ты чёрт, — добавила она смеясь, — так отправляйся к чёртовой матери, только скажи предварительно, где ты так здорово спрятался.

— Нигде я не спрятался. Вот я — возле вас, — сказал голос, и Елена почувствовала, как кто-то крепко обнял её плечи.

Она рванулась и сильно ударила локтем в сторону. Удар, должно быть, пришёлся в лицо. «Чёрт» отпустил её.

Елена опять осмотрелась: решительно никого не было в комнате.

— Ну-ну, однако, — проворчал в это время голос из пустоты. — И локоток же у вас, моя дорогая.

Елена бросилась к двери, чтобы крикнуть своих. Она схватилась уже за скобку, но в это время «чёрт» отдёрнул её и зашептал над самым ухом:

— Ради бога, не делайте этого, прошу вас. Я — друг вашего покойного мужа — друг Яхонтова.