. Нет, граф, подобные обиды не забываются. Я поступлю в монастырь урсулинок — я вижу ясно, что мне пора это сделать.
Граф. И вы способны покинуть меня без малейшего сожаления?
Сюзанна. Я убеждена, что день вашего отъезда был бы для вас кануном обильных слез.
Графиня. Пусть так, Сюзон, но я предпочитаю о нем тосковать, чем по слабости душевной простить ему: он меня слишком горько обидел.
Граф. Розина!..
Графиня. Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная, покинутая супруга, которую вы уже не любите.
Сюзанна. Сударыня!
Граф (умоляюще). Сжальтесь!
Графиня. У вас ко мне жалости нет.
Граф. Но ведь тут еще эта записка… Она привела меня в ярость!
Графиня. Я была против этой записки.
Граф. Так вы о ней знали?
Графиня. Это легкомысленный Фигаро…
Граф. Что же он?
Графиня. Передал ее Базилю.
Граф. А Базиль мне сказал, что ему ее передал какой-то крестьянин. Ну, смотри, двоедушный певун, переметная сума, ты мне заплатишь за все!
Графиня. Сами просите прощения, а других не прощаете, — вот они, мужчины! Ах, если б я, приняв в соображение, что вас сбила с толку записка, и согласилась простить вас, то уж потребовала бы всеобщей амнистии!
Граф. Ну, что ж, с великим удовольствием, графиня. Но только как исправить столь унизительную ошибку?
Графиня (встает). Она была унизительна для нас обоих.
Граф. О нет, только для меня одного! Остается, однако, непостижимым, каким образом женщины так быстро принимают соответствующий вид и берут верный тон. Вы залились румянцем, вы плакали… на лице вашем было написано смятение… да, право, вы и сейчас еще смущены!
Графиня (силясь улыбнуться). Я покраснела… от досады на ваши подозрения. Но разве мужчины бывают когда-нибудь настолько проницательны, чтобы суметь отличить негодование чистой, незаслуженно оскорбленной души от замешательства, вызванного справедливым обвинением?
Граф (улыбаясь). Ну, а паж в неподобающем виде, полураздетый, в одной курточке…
Графиня (указывая на Сюзанну). Вот он перед вами. Вы же от этого только выиграли, не правда ли? Вообще с этим именно пажом вы ведь как будто не избегаете встреч?
Граф (сквозь смех). А мольбы, а притворные слезы…
Графиня. Вы меня смешите, а мне не очень хочется смеяться.
Граф. Мы-то воображали, что кое-что смыслим в дипломатии, — какое там: мы — сущие дети. Это вас, это вас, сударыня, король должен был бы назначить посланником в Лондон! По-видимому, прекрасный пол тщательно изучил искусство притворяться, иначе вам бы не достигнуть таких вершин!
Графиня. Вы же нас на это толкаете.
Сюзанна. Поверьте нам на слово, и тогда увидите, честные мы люди или нет.
Графиня. Давайте с этим покончим, граф. Быть может я зашла слишком далеко, но снисходительность, которую в таких важных обстоятельствах проявила я, во всяком случае заслуживает, чтобы и вы ее проявили.
Граф. Скажите же еще раз, что вы меня прощаете.
Графиня. Разве я это говорила, Сюзон?
Сюзанна. Я не слыхала, сударыня.
Граф. Так произнесите же, наконец, это слово!
Графиня. Стоите ли вы этого, бессердечный человек?
Граф. Стою, потому что признал свою вину.
Сюзанна. Подозревать, что в туалетной комнате графини спрятан мужчина!
Граф. Она уже меня так строго за это наказала!
Сюзанна. Не верить ей, когда она говорит, что это ее камеристка!
Граф. Розина, неужели вы неумолимы?
Графиня. Ах, Сюзон, какая я слабая женщина! Какой пример я подаю тебе! (Протягивает графу руку.) Вот и верь после этого женскому гневу!
Сюзанна. И то правда, сударыня, разве можно с мужчинами не помириться?
Граф горячо целует жене руку.
ЯВЛЕНИЕ XX
Сюзанна, Фигаро, Графиня, Граф.
Фигаро (вбегает, запыхавшись). Мне сказали, что графиня больна. Я бежал со всех ног и с радостью вижу, что все благополучно.
Граф (сухо). Вы необыкновенно внимательны.
Фигаро. Это мой долг. Но раз все благополучно, то осмелюсь доложить, ваше сиятельство, что молодые ваши вассалы обоего пола собрались внизу со скрипками и волынками и ждут, когда вы мне позволите вести невесту…
Граф. А кто же останется в замке присматривать за графиней?
Фигаро. Присматривать? Да ведь графиня здорова.
Граф. Здорова-то здорова, а что, если незнакомый мужчина явится к ней на свидание?
Фигаро. Какой незнакомый мужчина?
Граф. Мужчина, написавший записку, которую вы передали Базилю.
Фигаро. Кто вам сказал?
Граф. Если б даже я ничего не знал об этом прежде, мошенник, то по твоей физиономии, которая тебя выдает, я бы сейчас догадался, что ты лжешь.
Фигаро. Значит, это не я лгу, а моя физиономия.
Сюзанна. Послушай, бедный мой Фигаро, не расточай ты попусту своего красноречия: мы рассказали все.
Фигаро. Да что все? Вы обходитесь со мной, точно с каким-нибудь Базилем.
Сюзанна. Рассказали, что ты написал записку для того, чтобы его сиятельство, возвратившись с охоты, подумал, будто маленький паж находится в туалетной, где я в это время переодевалась.
Граф. Что ты можешь ей возразить?
Графиня. Запираться больше не для чего, Фигаро: шутка окончена.
Фигаро (стараясь понять). Шутка… окончена?
Граф. Да, окончена. Что ты на это скажешь?
Фигаро. Что я могу сказать! Я скажу, что… я очень бы хотел, чтобы то же самое можно было сказать о моей свадьбе, и если вам угодно будет распорядиться…
Граф. Тем самым ты признаешь, что это ты написал записку?
Фигаро. Раз этого желает графиня, раз этого желает Сюзанна, раз этого желаете вы сами, то, значит, нужно, чтобы и я пожелал признаться, хотя, собственно говоря, ваше сиятельство, я бы на вашем месте не поверил ни единому слову из того, что мы тут вам рассказывали.
Граф. Вечно лжет, несмотря на полную очевидность! В конце концов мне это надоело.
Графиня (со смехом). Бедный малый! Зачем же требовать от него, чтобы он на этот раз говорил правду?
Фигаро (тихо Сюзанне). Я предупредил его об опасности — это долг всякого порядочного человека.
Сюзанна (тихо). Ты видел маленького пажа?
Фигаро (тихо). Все никак не может опомниться.
Сюзанна (тихо). Ах, бедняжка!
Графиня. Однако, граф, они сгорают от нетерпения отпраздновать свадьбу, это так естественно! Пойдемте, начнем торжество.
Граф (в сторону). Но Марселина, Марселина… (Громко.) Мне нужно хотя бы… переодеться.
Графиня. Ради слуг? Я ведь тоже не одета.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Фигаро, Сюзанна, Графиня, Граф, Антонио.
Антонио (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми левкоями). Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!
Граф. Что тебе, Антонио!
Антонио. Прикажите, наконец, забрать решетками окна что выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а нынче еще лучше: целого мужчину выбросили.
Граф. Из этих окон?
Антонио. Посмотрите, что с моими левкоями сделали!
Сюзанна (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро! Выручай!
Фигаро. Ваше сиятельство, он с утра пьян.
Антонио. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего. Вот что значит… рубить сплеча.
Граф (вскипев). Где же он, где же он, этот мужчина?
Антонио. Где он?
Граф. Да, где?
Антонио. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете… тут задета моя честь.
Сюзанна (тихо Фигаро). Мечи петли, мечи петли!
Фигаро. Ты что же, так все и будешь пить?
Антонио. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.
Графиня. Однако пить без всякого повода…
Антонио. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью — только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных.
Граф (в сердцах). Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню вон.
Антонио. Да разве я уйду?
Граф. Что такое?
Антонио (тычет себя в лоб). Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина.
Граф (в бешенстве трясет его). Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину?
Антонио. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же он стрекача!..
Граф (в нетерпении). Ну?
Антонио. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда. (Показывает палец.)
Граф. А ты узнал бы этого мужчину?
Антонио. Еще бы..! Ежели б только успел его разглядеть.
Сюзанна (тихо Фигаро). Он его не видел.
Фигаро. Из-за горшка с цветами — и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул.
Граф. То есть как вы?
Антонио. «Сколько тебе, плакса»? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом!
Фигаро. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься…
Антонио. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно… этот тонкий, как петушья нога, паж.