В V или в VI веке был написан так называемый Кембриджский (Cantabrigiensis) кодекс Нового Завета, содержащий Евангелие в два столбца: по-гречески и на латыни. Родина этого кодекса – Египет или, скорее, Западная Африка (Гиппон или Карфаген); родным языком переписчика была, вероятно, латынь, и латинский текст в кодексе помещен для того, чтобы сделать понятнее греческий оригинал. От VI века дошел список Посланий апостола Павла на греческом и латыни. Это codex Claromontanus, который в настоящее время хранится в Национальной библиотеке в Париже. В VI или VII веке был создан хранящийся ныне в Оксфорде codex Laudianus (так назван, ибо одно время принадлежал архиепископу Вильяму Лауду); этот двуязычный кодекс (греческий и латынь) использовал Беда Достопочтенный (674–734), когда писал свои комментарии к Деяниям.
С распространением книгопечатания полиглотты (то есть многоязычные издания Библии) получают широкое распространение во многих странах Европы.
В 1514–1517 годах была подготовлена Комплютенская (Complutensis) полиглотта в пяти томах. Изданная под наблюдением кардинала Франческо Хименеса в испанском городе Алькала, она получила название по латинскому наименованию этого города: Complutum. В четырех томах был помещен Ветхий Завет на еврейском, греческом и латинском языках с прибавлением арамейского таргума и его латинского перевода. Пятый том составил Новый Завет по-гречески и по-латыни (в варианте блаженного Иеронима).
В 1559–1572 годах вышла Антверпенская, или Королевская (деньги на ее издание дал испанский король Филипп II), полиглотта. Кроме текстов, опубликованных в Комплютенской Библии, здесь появились также сирийский (Пешитта) и новый, сделанный с еврейского, перевод на латынь. В 1565–1611 годах Теодор Беза, которому в то время принадлежал двуязычный манускрипт Нового Завета (в будущем он получит название Кембриджский кодекс), опубликовал в Женеве десять изданий Нового Завета, в которых печатал греческий текст, Вульгату и свой собственный новый перевод текста на латынь. В 1654–1657 годах будущий епископ Честера Брайэн Уолтон опубликовал так называемую Лондонскую полиглотту в шести томах. Новый Завет напечатан здесь по-гречески и в пяти переводах: на латынь (Вульгата), сирийский, эфиопский, арабский и персидский языки.
В XIX веке Сэмюэл Багстер (Лондон, 1831) опубликовал полиглотту, в которой к пяти текстам на древних языках прибавил пять современных переводов: на немецкий, французский, итальянский, английский и испанский языки. Рудольф Стейр и Карл Тайле в 1846–1855 годах опубликовали Библию на четырех (еврейский, греческий, латинский и немецкий) языках.
В XX веке много раз выходили параллельные издания Нового Завета на греческом и латинском языках: это издания И.М.Бовера (1943), А.Мерка (1933), X.И.Фогеля (1920), Э.Нестле (первое издание – 1898), продолженное затем его сыном, Эрвином Нестле, и К.Аландом.
На протяжении XIX – начала XX веков в России неоднократно выходили параллельные русско-славянские издания Священного Писания (собственно говоря, именно с выхода в свет параллельного русско-славянского Четвероевангелия и началась в 1818 году история издания Священного Писания на русском языке). В 1886 году был напечатан по благословению Синода «Новый Завет на четырех языках: Еллинском, Словенском, Российском и Римском, с параллельными местами». Греческий текст был взят из Санкт-Петербургского издания 1861 года (Textus Receptus, однако с некоторыми расхождениями по отношению к «Эльзевировскому» изданию), латинский – Клементина («Недостающее» в Вульгате по сравнению с Textus Receptus было внесено по изданию Безы, в квадратных скобках), славянский текст – Елизаветинская Библия, русский – Синодальный перевод.
Особенностью этого издания является то, что пунктуация и орфография (употребление строчных и прописных букв) греческого, славянского и латинского текстов выровнена по пунктуации и орфографии русского Синодального перевода. Так, личные местоимения он, она, употребленные по отношению к Иисусу или Деве Марии, пишутся с большой буквы – совершенно как по-русски, однако же в вопиющем противоречии с орфографическими нормами греческого, славянского и латыни (например, Мф 1: 19 – Αὐτῆς. Ejus, Ея). Наоборот, в начале прямой речи, где греческая орфография требует прописных букв, пишутся строчные, если только того требуют правила русской грамматики. Аналогичным же образом видоизменена и пунктуация греческого, славянского и латинского языков.
Нам не удалось ознакомиться с теми отзывами об этом четырехъязычном Евангелии, которые появились, когда оно вышло в свет в 1886 году, но, по крайней мере, при подготовке настоящего издания современные филологи – как классики, так и слависты – поразительно единодушно высказались против подобного «подравнивания» древних языков под современный русский.
В 1991 году тетраглотта 1886 года была переиздана в Минске фототипическим способом, с заменой латинского столбца вновь набранным белорусским. К сожалению, фототипическая печать не позволила внести какие-либо изменения в первые три столбца – не были выправлены даже опечатки издания 1886 года (их довольно много для того времени – свыше пятидесяти опечаток в одном только греческом тексте Евангелия от Матфея).
…Сегодня на Западе принято считать, что эпоха полиглотт окончательно ушла в прошлое: их вытеснили современные комментированные переводы и критические издания. В России дело пока обстоит иначе, поскольку наш Синодальный перевод, несомненно, нуждается в переработке (первый опыт такого пересмотра был предпринят в Париже епископом Кассианом в начале 1960-х годов). Переработке Синодального перевода должен предшествовать его тщательный анализ, основанный на углубленном изучении греческого и славянского текстов Священного Писания, причем осуществленный не узкой группой ученых, а самым широким кругом соработников на этой ниве. Автором перевода Библии не может быть один человек, пусть даже гениальный; новый перевод должен быть выношен в недрах языковой стихии усилиями целого поколения ученых и студентов, духовных лиц и мирян, всех тех, кому не безразлична судьба русского языка и русской Библии.
Публикуется по: Чистяков Г.П. Полиглотты // Евангелие от Матфея на греческом, церковнославянском, латинском и русском языках с историко-текстологическими приложениями. М., 1993. С. 207–210.
История печатных изданий латинского Нового Завета
П ервое печатное издание Нового Завета на латинском языке – знаменитая 42-строчная Библия Иоганна Гутенберга – появилось в 1455 году в Майнце. Это первая печатная книга в мире. Тираж ее не превышал двухсот экземпляров, из которых 150 было напечатано на бумаге и 35 – на пергамене; сохранилось 47. Нередко, особенно в литературе XIX века, это издание называют Библией Мазарини, что объясняется тем, что один из экземпляров этой книги хранится в библиотеке кардинала Мазарини (теперь Национальная библиотека в Париже), причем, именно он был лучше всего описан в научной литературе. И.Гутенберг напечатал общепринятый в ХIII–XV веках текст Вульгаты, восходящий к рукописи, выверенной в двадцатые годы XII века в Парижском Университете – обычно ее называют Парижской Библией. Ученые, работавшие над этой рукописью, использовали труды знаменитого Алкуина (730–804) и видели свою задачу в том, чтобы очистить текст Вульгаты, т. е. латинского перевода Библии, сделанного в 387–405 годах блаженным Иеронимом, от позднейших наслоений. Во многом они с этой задачей справились; во всяком случае, все издания латинской Библии, вышедшие с 1455 по 1511 год, основывались именно на этом, Парижском варианте текста. Исключение составляет лишь одно, вышедшее в 1475 году в Венеции, издание, текст которого восходит к итальянским рукописям XI–XIII веков.
В 1511 году в Венеции доминиканский монах Альберто Кастеллано выпускает в свет латинскую Библию нового типа, прообраз будущих критических изданий: кроме основного текста, на полях этой книги он печатает многочисленные разночтения, заимствованные главным образом из трудов Теодольфа из Орлеана (умер в 821 году). В период с 1528 по 1556 годы последователь Жана Кальвина Робер Эстьенн (1503–1559) печатает ряд изданий, при подготовке которых сличает до двадцати различных рукописей латинской Библии, стремясь восстановить текст, некогда предложенный блаженным Иеронимом.
8 апреля 1548 года Тридентский Собор принимает решение реконструировать и подготовить к печати аутентичный, то есть принадлежащий блаженному Иерониму, текст Вульгаты. Это решение было продиктовано тем, что распространение печатных изданий Священного Писания как на латинском, так и на греческом, а также на современных (немецком, французском, английском) языках выявило существенные расхождения между различными его версиями. Отцы Тридентского Собора справедливо считали, что реконструировать аутентичный текст можно лишь на основе сличения большого числа различных рукописей, выявления древнейших манускриптов и т. п.
Уже в 1547 году доминиканец Иоганн Гастериус выпускает Библию, текст которой подготовлен на основе двадцати восьми разных рукописей. Появляются и другие аналогичные этому издания, а тем временем бенедиктинцы из монастыря Монте-Кассино и специальная комиссия, во главе которой стоит кардинал Антонио Карафа, работают над сличением самых разных весьма многочисленных рукописей.
В конце восьмидесятых годов XVI века к этой работе подключился сам Папа Сикст V, обладавший некоторым опытом в области текстологии, так как прежде он готовил к печати труды святого Амвросия Медиоланского. Папа спешил закончить работу как можно скорее и подготовил свое издание за шесть месяцев – таким образом в 1590 году появилась знаменитая Vulgata Sixtina. Сразу же после выхода в свет она вызвала бурную реакцию у образованных читателей. Было замечено, что энергичный, но мало прислушивавшийся к мнению своих сотрудников Папа включил в свое издание немало мест, исправленных согласно рукописям позднего Средневековья, в текст которых попали глоссы (т. е. пояснения, некогда сделанные читателями на полях и затем при переписке этих манускриптов перенесенные переписчиками в текст дочерних рукописей).