Библейские чтения: Пятикнижие — страница notes из 69

Примечания

1

Здесь и далее в данной работе, кроме особо оговоренных случаев, тексты Библии приводятся по так называемой «Брюссельской Библии»: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / В русском [синодальном] переводе. 4-е изд. Брюссель: Жизнь с Богом, 1989. В примечании к Брюссельской Библии оговаривается, что слова, поставленные в скобках, заимствованы из греческого перевода семидесяти толковников, а слова, напечатанные курсивом, приведены для ясности и связи речи. – Прим. Т.А.Прохоровой.

2

Здесь и далее символ ‹г̃› используется для обозначения легкого фрикативного звука (близкого к украинскому ‹г›), передаваемого буквой ה. – Прим. Т.А.Прохоровой.

3

Сравн. в синодальном переводе: «Все вообще создал Живущий во веки. <…> Никому не предоставил Он изъяснять дела Его. И кто может исследовать великие дела Его? <…> Невозможно исследовать дивных дел Господа». – Прим. Т.А.Прохоровой.

4

Здесь и далее ссылки на цитаты из Бесед на Шестоднев свт. Василия Великого будут приводиться по следующему изданию: Творения иже во святых отца нашего Василия Великаго, архиепископа Кесарии Каппадокийския. М.: Изд. отдел Московского Патриархата, 1991. Репринт. Ч. 1. Беседы на Шестоднев. Сравн: Беседа 1. С. 15–16 (далее: Беседы на Шестоднев). – Прим. Т.А.Прохоровой.

5

См. 1 Кор 1:20.

6

Сравн: Беседы на Шестоднев. Беседа 1. С. 20. – Прим. Т.А.Прохоровой.

7

Публий Овидий Назон. Метаморфозы. Кн. I. Ст. 21–25. Перевод С.В.Шервинского.

8

Сравн.: Беседы на Шестоднев. Беседа 2. С. 33. – Прим. Т.А.Прохоровой.

9

Цитата приведена автором в переводе епископа Кассиана (Безобразова). – Прим. Т.А.Прохоровой.

10

Сравн. 1 Ин 1:5.

11

См. стихиры после 9-го ирмоса в чине отпевания. – Прим. Т.А.Прохоровой.

12

Сравн.: Беседы на Шестоднев. Беседа 2. С. 34–35. – Прим. Т.А.Прохоровой.

13

Сравн.: Беседы на Шестоднев. Беседа 3. С. 59. – Прим. Т.А.Прохоровой.

14

То есть последние годы XX века.

15

См. Быт 29:11.

16

Евр 4:12.

17

Автор приводит транскрипции древнееврейских имен, отличающиеся от принятых в синодальном переводе. Сравн. эту цитату по изданию: Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш.Шифмана. М.: Республика, 1993. С. 65–66. – Прим. Т.А.Прохоровой.

18

Энума Элиш. Таблица VI; строки 55–63 в переводе В.К.Афанасьевой. Цит. по: «Когда вверху…» – «Энума Элиш»: Поэма о сотворении мира // Я открою тебе сокровенное слово: Литература Вавилонии и Ассирии / Перевод с аккадского. М., 1981. С. 45–46. – Прим. Т.А.Прохоровой.

19

См. Пс 72:26 в церковнославянском переводе.

20

Сравн. 2 Кор 12:9.

21

См. 1 Ин 4:8.

22

Быт 29:20.

23

Быт 50:15.

24

Быт 50:16–17.

25

Быт 50:18.

26

Сравн. Рим 12:21.

27

Сравн. Мф 6:8.

28

Строки из знаменитого латинского гимна “Jesu, dulcis memoria”, приписываемого св. Бернару Клервоскому (1091–1153), но наиболее вероятно принадлежащего кому-то из его учеников. – Прим. Т.А.Прохоровой.

29

Исх 8:8.

30

Исх 8:28.

31

Исх 10:10–11.

32

Исх 12:42.

33

1 Кор 5:8.

34

Исх 14:11–12.

35

Исх 14:13.

36

Исх 14:15.

37

Первый ирмос Пасхального канона.

38

Буквальный перевод строки из ирмоса: «воспевающих победную песнь» (форма аккузатива). – Прим. Т.А.Прохоровой.

39

Пс 8:2.

40

Пс 110:9.

41

Лк 1:49.

42

Православное церковное песнопение в конце вечерни. Пс 112:2.

43

Сравн. Мф 19:16–18.

44

См. Еф 6:1–3.

45

См. Мф 19:16–22.

46

Быт 9:6.

47

Сравн. Исх 20:20.

48

Этот псалом является вторым изобразительным антифоном в чине совершения Божественной Литургии. По-церковнославянски процитированное место звучит следующим образом: «…творящаго суд обидимым, дающаго пищу алчущим. Господь решит окованныя; Господь умудряет слепцы; Господь возводит низверженныя; Господь любит праведники. Господь хранит пришельцы, сира и вдову приимет…» – Прим. Т.А.Прохоровой.

49

Исх 33:20.

50

Исх 16:10.

51

Мф 17:5.

52

1 Кор 10:2.

53

Евр 12:1.

54

Лк 24:32.

55

Лк 12:49.

56

Исх 34:29.

57

Исх 14:20.

58

Лев 11:44–45.

59

Мф 5:48.

60

Лев 19:2.

61

Сравн. Лев 11:44.

62

Мф 5:48.

63

Лк 6:36.

64

Сравн. Мф 5:18; 5:17.

65

Ин 8:10–11.

66

Лев 11:41–42.

67

Сравн. Мф 22:38; Мк 12:31.

68

Сравн. Лев 19:2–4.

69

Сравн. Лев 19:32.

70

Лев 19:34.

71

Беседы, на основе которых составлен настоящий текст, проводились в 1997–1998 годах, то есть во время Второй чеченской войны. – Прим. Т.А.Прохоровой.

72

Притч 20:10.

73

См. Мф 25:14–30.

74

Сравн. Лк 16:10; Лк 19:17.

75

Ин 7:10, 14–15.

76

См. Мф 17:1–8; Мк 9:2–8; Лк 9:28–36.

77

См. Мф 26:11.

78

Исх 22:25.

79

Г.П.Чистяков сделал для журнала «Вестник древней истории» три перевода из «Моралий» Плутарха; все они недавно были переизданы. См.: Чистяков Г.П. Труды по античной истории. М.: Центр гуманитарных инициатив, 2015. – Прим. Т.А.Прохоровой.

80

Сравн. Мф 6:3.

81

См. Ин 10:3 по-церковнославянски.

82

См. Гал 5.

83

В русском синодальном переводе «воскрилия одежд» и в церковнославянском переводе «воскрилия риз». См., например, Мф 23:5. – Прим. Т.А.Прохоровой.

84

В данном случае автор цитирует перевод И.Ш.Шифмана, где нумерация стихов дается по Масоретскому тексту. См.: Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш.Шифмана. М.: Республика, 1993. С. 207 (Числ 17:23). – Прим. Т.А.Прохоровой.

85

Пс 105:13.

86

Сравн. 1 Кор 10:4.

87

Автор приводит данный отрывок в переводе И.Ш.Шифмана, но с изменениями: заменяет слово «Яхве» на «Бог», а слово «жрец» на «священник». Мы сохраняем эту авторскую редакцию перевода. Сравн.: Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш.Шифмана. М.: Республика, 1993. С. 216–218. – Прим. Т.А.Прохоровой.

88

См. Мф 9:36.

89

Сравн. Ин 10:11.

90

Мф 18:20.

91

Евр 4:12.

92

От греческого περίπλους – «плавание кругом». – Прим. Т.А.Прохоровой.

93

От греческого περιήγησις – «описание, очерк». – Прим. Т.А.Прохоровой.

94

См. 1 Ин 4:20.

95

Втор 1:22.

96

Втор 1:25.

97

Быт 1:31.

98

См. Мф 20:1–16.

99

Сравн. Втор 4:12.

100

Втор 4:15.

101

Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш.Шифмана. М.: Республика, 1993. С. 236. – Прим. Т.А.Прохоровой.

102

Втор 5:1.

103

Сравн. Ин 14:6.

104

Имеется в виду то, что в синодальном переводе передано словом «разумение». В греческом оригинале διάνοια – «мыслительная способность, разум, дух». – Прим. Т.А.Прохоровой.

105

Сравн. Втор 6:7.

106

См. Мк 4:3–20.

107

Втор 6:14.

108

См. главы 9–11.

109

Втор 11:13.

110

Втор 6:4–5.

111

Мф 26:11.

112

Втор 15:11.

113

Сравн. 2 Кор 5:17.

114

Сравн. Втор 16:7–8.

115

Втор 16:11.

116

Мф 17:1–2.

117

Кол 1:15.

118

Сравн. Кол 1:19; 2:9.

119

Название одного из стихотворений И.К.Языковой: «Дитя, похожее на всех детей земли». – Прим. Т.А.Прохоровой.

120

Сравн. Кол 2:9.

121

Ин 1:14.

122

Сравн. Втор 19:21.

123

Мф 5:38–39.

124

Сравн. Лев 19:18.

125

Мф 7:12.

126

Мф 5:39.

127

См. Мф 5:17.

128

Мф 7:12.

129

Втор 27:17.

130

Сравн. Втор 27:18.

131

Втор 27:26.

132

См. Мф 7:26–27.

133

См. Мф 7:24–27.

134

Втор 28:4.