Библия. Новый Завет. РБО 2011 — страница 130 из 132

боль и язвы. Но они не раская­лись в своих делах.

 Шестой вылил свой сосуд на великую реку Евфрат, и высох­ла вода в ней, чтобы открыть путь царям Востока.  Я уви­дел, что из пасти дракона, из

пасти зверя и изо рта лжепро­рока выходят три нечистых духа, похожие на

жаб.  Это

i6. ангел вод - см. прим. к .. 16. Евфрат - см. прим. к .. 1б.

Жабы и лягушки считались нечистыми животными (Лев .). Ср. также Исх

..

i . Исх 0-34;  Ца сх .-;  Пар . с -; Ис . i6. Исх .-

16. Исх .-; Пс

()4 16. И .- 16. И II.


Hebr-Rev.p6557407.02.2005, 13:16


Откровение .–.


бесовcкие духи, творящие знамения; они идут к царям всей вселенной, чтобы

собрать их на войну в великий День Бога Вседержителя.

 «Вот, Я приду внезапно, как вор. Счастлив тот, кто бодр­ствует и хранит

свои одежды, он не будет ходить нагим и никто не увидит его срамоты!»

 И он собрал царей в место, которое по-еврейски называет­ся Армагедон.

 И седьмой ангел вылил свой сосуд в воздух. Из Храма раз­дался громкий

голос, который шел от престола:

— Сделано!

 И были молнии, клики, громы и землетрясение. Такого зем­летрясения еще

не бывало с тех пор, как появился на земле человек.  Великий город

раскололся на три части, города язычников рухнули. Бог вспомнил о великой

столице Вави­лоне и дал ей чашу с вином Своего яростного гнева.  И

об­ратились в бегство все острова, и гор больше не найти!  С неба на

людей пал град с градинами в четыре пуда. И люди проклинали Бога за

напасть с градом, потому что уж очень велика была та напасть!

17 Пришел один из семи ангелов — тех, у которых были семь сосудов, и

заговорил со мной:

— Смотри, я покажу тебе, какая кара ждет Великую Шлюху, сидящую у многих

рек.  С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее

разврата.

 Затем он привел меня, охваченного Духом, в пустыню. Я увидел женщину, сидевшую на красном звере, покрытом ко­щунственными именами. У зверя было

семь голов и десять

\Ь. Армагедон (точнее: «Хар-Магедон») - в переводе значит «гора

Магедон»; в других рукописях: «Армагеддон» - город Магедон, который обычно

пони­мают как город Мегиддо.

i6. Великий город - здесь Рим, который далее будет назван Вавилоном.

16. в четыре пуда - буквально: «в талант», это мера веса от  до  кг.

yj. Великая Шлюха - город по-еврейски и по-гречески - женского рода, здесь, вероятно, речь идет о Риме.

17. на красном звере - это зверь, вышедший из моря (см. . и прим.).

16. Мф .-4 ; Лк .-; Откр з-З 16.16сх Ца  23-2; Зах .

1б. Откр .; .3,1 16.1 Ис 51. 16. Откр . 16.21H.; Откр

. it. Иер . I7. Ис .; Иер 51-7 17. Откр .


Hebr-Rev.p6557507.02.2005, 13:16


.–. Евангелист Иоанн


рогов.  Женщина была одета в пурпурные и алые одежды, она блистала

золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке она держала золотую чашу, полную мерзости и нечи­стот ее разврата.  На лбу у нее написано имя, и

оно тайна: ВАВИЛОН, ВЕЛИКАЯ СТОЛИЦА, МАТЬ ШЛЮХ И МЕР­ЗОСТЕЙ ЗЕМЛИ.  Я

увидел, что женщина пьяна от крови народа Божьего и крови свидетелей

Иисуса. Увидев ее, я не мог прийти в себя от удивления.  Ангел ска­зал

мне:

— Почему ты удивился? Я объясню тебе тайну женщины и зверя с семью

головами и десятью рогами, на котором она едет верхом. Зверь, которого ты

видел, был, а теперь его нет. Но он скоро выйдет из Бездны и придет себе

на поги­бель. Жители земли, имена которых не вписаны в книгу жизни со дня

сотворения мира, будут дивиться, когда уви­дят зверя, потому что он был, его нет и он будет.  Здесь нуж­ны ум и мудрость. Семь голов — это семь

холмов, на кото­рых сидит эта женщина.  Они же семь царей: пять уже

по­гибли, один есть, а другой еще не пришел, и, когда придет, ему недолго

оставаться.  А зверь, который был и которого нет, он восьмой; он из тех

же, что и те семеро, и идет к своей

17. пурпурные и алые одежды - признак царской роскоши, так как красители, которыми окрашивались ткани в эти цвета, были чрезвычайно дорогими.

17. На лбу у нее написано имя - римские куртизанки носили головную

повязку со своим именем. И оно тайна - т. е. имеет тайное значение. В

старых пере­водах слово «тайна» обычно включалось в имя Шлюхи. Вавилон -

см. прим. к  Петр ..

tj. Зверь, которого ты видел… - вероятно, прототипом зверя послужил

импе­ратор Нерон, известный своими жестокими гонениями на христиан. В 

г. он покончил жизнь самоубийством, но вскоре возникла легенда о

воскрес­шем Нероне, говорившая, что Нерон жив, скрывается в Парфии и скоро

вернется с несметными войсками. Для христиан Нерон - символ гонений.

Сейчас его нет, но Иоанн предчувствует новые ужасные преследования в

будущем. Возможно, он видит воскресшего Нерона в императоре Домици­ане

(– гг.). 17. семь холмов - Рим расположен на семи холмах. В

биб­лейском языке холм или гора - это символ власти.

17.- семь царей - нет единого толкования относительно того, кто имеется

в виду. Возможно, это римские императоры. По преданию, Откровение было

написано во время правления Домициана, но он не шестой, а восьмой

им­ператор, а если считать правивших очень короткое время Гальбу, Отона и

Вителлия, то одиннадцатый.

17. Иер . 17. Пс . (.); Дан .; Откр .


Hebr-Rev.p6557607.02.2005, 13:16


Откровение .–.


погибели.  Десять рогов, которые ты видел, это десять ца­рей, которые

еще не получили царства, но вместе со зверем получат царскую власть на

один час.  У них одна цель, и свою силу и власть они отдадут зверю. 

Они будут воевать с Ягненком, и Ягненок их победит, потому что Он Господь

господ и Царь царей, и вместе с Ним будут те, кто Им при­зван, Им избран, кто Ему верен.  Он говорит мне:

— Реки, которые ты видишь, — у них сидит Шлюха — это народы, толпы, племена и наречия.  Эти десять рогов, ко­торые ты видел, и зверь

возненавидят Шлюху, и разорят ее, и оставят ее в наготе, они будут

пожирать ее плоть и жечь ее огнем.  Потому что Бог вложил в их сердца

желание ис­полнить Его замысел и в полном согласии между собой от­дать

царскую власть зверю до тех пор, пока не свершатся Божьи слова.  А

женщина, которую ты видел, это великая столица, которая царствует над

царями земли.

18 Потом я увидел: с неба спускается другой ангел, име­ющий великую

власть, и земля озарилась его славой.  Он воскликнул могучим голосом: — Пала, пала столица великая — Вавилон! Она стала пристанищем бесов, притоном всяких нечистых духов, притоном всяких нечистых птиц, притоном

всяких нечистых и мерзких зверей,

 потому что ярым вином своего разврата она опоила все народы, и цари

земли развратничали с ней, и купцы нажили свое богатство от избытка ее

роскоши.  И я услышал другой голос с неба, говоривший: — Народ мой, покиньте ее,

чтобы к грехам ее быть непричастным, 17. на один час - т. е. на очень короткое время. 17. пожирать ее плоть

- ср. рассказ об Иезавели, которую сожрали собаки ( Цар .).

11. Дан -2 i8. Ис .; .; Иер .; .; Откр . 18. Ис

.; Иер . iS. Ис .20; Иер .; .,


Hebr-Rev.p6557707.02.2005, 13:16


.–. Евангелист Иоанн


чтобы напасти ее вас не коснулись,  потому что грехи ее громоздятся до

неба

и вспомнил Бог о ее преступлениях.  Так воздайте ей тем, чем она

воздавала, вдвойне за дела ее отплатите, вдвое крепче вина ей в чашу

налейте!  Сколько славилась и роскошествовала, столько дайте ей муки и

горя! Потому что она говорит в своем сердце: «Я сижу как царица, я не

вдова, и горя я не увижу!»  Вот почему напасти ее все придут на нее в

одночасье:

смерть, и горе, и голод, сожжена она будет в огне. Потому что могуч

Господь Бог, ее осудивший.  И будут плакать и горевать о ней цари земли, жившие с ней в разврате и роскоши, когда увидят дым от ее пожа­ра.  И, стоя в отдалении и ужасаясь ее мукам, будут они говорить: «Горе, горе, столица великая, Вавилон, столица могучая — кара твоя пришла

в одночасье!»  И купцы плачут и горюют о ней, потому что уже никто не

покупает их товара:  грузов золота, серебра, драгоценных камней, жемчуга, тонкого льна, пурпура, шелка и алых тка­ней, благовонного дерева; всяких изделий из слоновой кос­ти и сосудов из ценного дерева, бронзы, железа и мрамора;  корицы, специй, благовоний, мирры и ладана; вина, олив­кового масла, муки тонкого помола, пшеницы, быков и овец, коней, колесниц, тел и душ человеческих.  «Плодов, которых душа твоя жаждала, не стало у тебя, и весь блеск и богатство твое погибло у тебя. Никогда их

больше не будет!»

i8. Под телами и душами человеческими понимаются рабы.

18. Быт .-; Иер 1-9 i8. Пс 3 (3).; Иер . 18.- Ис

.- 18.- Иез .- 18. Иез ., 1&.- Иез .-,


Hebr-Rev.p6557807.02.2005, 13:16


Откровение .–.


 Купцы, торговавшие всеми этими товарами и разбогатев­шие на ней, будут

стоять в отдалении, ужасаясь ее мукам,  и говорить, плача и рыдая: «Горе, горе, столица великая,

в тончайший лен облаченная,

в пурпур и алые ткани,

блиставшая золотом,

самоцветами, жемчугом!  И такое богатство

в одночасье пришло в запустение!» И все капитаны, и все мореплаватели, и

все моряки, и все, кто промышляет на море, стояли в отдалении  и с

воплями смотрели на дым от ее пожара, говоря: «Может ли что срав­ниться с