Библия. Новый Завет. РБО 2011 — страница 67 из 132

тюрьмы, выхватил меч и хотел покончить с собой: он ду­мал, что заключенные

разбежались.

 — Ничего над собой не делай! — закричал громким голосом Павел. — Мы все

здесь!

 Тот, потребовав света, вбежал в тюрьму и, весь дрожа, при­пал к ногам

Павла и Силы.

 — Повелители мои, что мне делать, чтобы обрести спасе­ние? — спросил

он, выведя их наружу.

 — Поверь в Господа Иисуса и будешь спасен и ты, и дом твой! — ответили

они.

 И они возвестили Слово Господа ему и всем его домашним.  И в этот

поздний ночной час тюремщик вывел их из тюрь­мы, омыл их раны и тут же

принял крещение вместе со всеми близкими.  Он привел их к себе в дом и

пригласил к столу. И они всем домом радовались тому, что поверили в Бога.

 Наутро преторы прислали ликторов с приказом: «Отпусти тех людей». 

Тюремщик передал эти слова Павлу:

i6. преторы - высшие должностные лица римской колонии Филиппы. Их было

два человека. 16. Телесные наказания приводились в исполнение двумя

помощниками преторов; они назывались ликторами и осуществляли по­лицейские

функции, в знак своей власти они носили связки прутьев или тонких палок

(фасции, или фаски) с воткнутым в них топором. Наказыва­емых раздевали, привязывали к столбу и избивали ликторскими палками.


Acts.p6530507.02.2005, 13:19


3° .–. Евангелист Лука


— Преторы прислали приказ отпустить вас. Можете теперь уходить. Ступайте с

миром.

 Но Павел сказал ликторам:

— Нас, римских граждан, без суда публично наказали пал­ками и бросили в

тюрьму, а теперь тайком выпроважива­ют? Ну нет! Пусть явятся сюда и

выведут нас сами!

 Ликторы передали эти слова преторам, и те, узнав, что Па­вел и Сила — римские граждане, испугались.  Они явились сами, принесли извинения и

вывели их из тюрьмы, умоляя покинуть город.  Павел и Сила, выйдя из

тюрьмы, напра­вились к Лидии и, повидавшись с братьями и ободрив их, ушли.

17 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они достиг­ли Фессалоники. Там была

еврейская синагога.  Павел, как обычно, пришел к ним и три субботы подряд

объяснял и доказывал им на примерах из Писания,  что Помазанник Божий

должен был, после многих страданий, воскреснуть из мертвых. «Иисус, которого я вам возвещаю, и есть Пома­занник», — говорил он.  И некоторые

из них поверили и примкнули к Павлу и Силе. Поверило, кроме них, и

боль­шое число язычников, почитающих единого Бога, а также немало знатных

женщин.  Но возмущенные евреи, прихватив с собой несколько него­дяев из

городской черни, собрали толпу и взбунтовали весь город. Они ворвались в

дом Ясона и потребовали выдать им Павла и Силу, чтобы отвести их в

народное собрание.  Не найдя их, они потащили к городским властям самого

Ясона и еще несколько братьев. «Эти люди перевернули вверх дном весь мир, теперь они пришли к нам! — кричали они.  — Их принял к себе Ясон. Все они

нарушают законы цезаря, говоря, что есть другой царь — Иисус!» Услыхав

такое,

16. Далеко не все живущие в Римской империи люди были римскими

граждана­ми. Римское гражданство давало его обладателям определенные права

и при­вилегии, в частности, их нельзя было подвергать телесным наказаниям.

yj. Амфиполь - главный город первой административной области Македонии.

Аполлония - город в  км от Амфиполя. Фессалоника - см. прим. к  Фес

..

17. цезарь - римский император.


Acts.p6530607.02.2005, 13:19


Деяния Апостолов .–.


народ и власти встревожились.  И отпустили их только по­сле того, как

Ясон и все остальные внесли залог.

 Как только наступила ночь, братья переправили Павла и Си­лу в Берею.

Там они пришли в еврейскую синагогу.  Люди здесь оказались более

открытыми, чем в Фессалонике. Они с полной готовностью приняли Весть и

целыми днями ис­следовали Писание, проверяя, верно ли говорит Павел. 

Многие из них поверили, поверило также немало знат­ных греческих женщин и

мужчин.  Но когда евреи в Фес­салонике узнали, что Павел возвестил Божью

Весть и в Бе-рее, они тоже явились туда и стали сеять смуту и подстре­кать

чернь.  Братья тут же отправили Павла к морю, а Си­ла с Тимофеем

остались в городе.  Провожатые довели Пав­ла до Афин и вернулись назад с

письмом для Силы и Тимо­фея. В этом письме Павел писал, чтобы они пришли к

нему как можно скорее.

 А в Афинах, дожидаясь их, Павел весь кипел от негодова­ния, видя, что

город полон статуй языческих богов. В си­нагоге он беседовал с евреями и

теми, кто почитал единого Бога, и, кроме того, каждый день разговаривал на

площади с прохожими.  С ним спорили и философы — эпикурейцы и стоики. — Что он хочет сказать, этот пустослов? — говорили одни.

17. внесли залог - вероятно, их обязали больше не принимать у себя Павла, в противном случае сумма залога не была бы возвращена. Берея - город в 

км от Фессалоники.

yj. Эпикурейцы - последователи философской школы Эпикура (– гг. до

н. э.), провозгласившего высшей целью жизни счастье, понимаемое как

от­сутствие боли и суеверного страха (в том числе перед богами). По мнению

эпикурейцев, боги существуют, но они далеко от людей и не оказывают

ни­какого влияния на их жизнь. Стоики - последователи философской школы

Зенона (– гг. до н.э.), учившего жить разумно и добродетельно, осво­бождаясь от страстей и влечений. Их учение о боге как о мировой душе

носило черты пантеизма. Пустослов - дословно: «подбиратель зерен», т. е.

«человек, не получивший серьезного образования, но „нахватавшийся

вер­хов”». По-гречески Воскресение - «анастасис», слово женского рода, оно

могло восприниматься греками как имя некоей богини Анастасии (греки

отвергали саму идею телесного воскресения). Имя Иисус тоже звучало

не­привычно для их слуха и могло ассоциироваться с греческим словом

жен­ского рода «иасис» («исцеление»). Таким образом, слушатели Павла могли

подумать, что он проповедует веру в неких двух богинь: Иасис и Анастасис.


Acts.p6530707.02.2005, 13:19


.–. Евангелист Лука

— Он, кажется, говорит о каких-то странных божествах, — говорили другие.

А проповедовал им Павел об Иисусе и Воскресении.  Они повели Павла в

Ареопаг.

— Нельзя ли нам узнать, что это за новое учение, которому ты учишь? — спросили его в Ареопаге.  — Кое-что в нем звучит для нас странно, и мы

бы хотели знать, что ты име­ешь в виду.

 Ведь для всех афинян и иностранцев, живущих в городе, нет большего

развлечения, чем узнавать и обсуждать все новей­шие идеи.

 Павел, представ перед Ареопагом, заговорил: — Афиняне, я вижу по всему, что вы люди в высшей степени почитающие богов.

 Когда я ходил и осматривал ваши свя­тыни, я обнаружил алтарь, на

котором написано: НЕИЗ­ВЕСТНОМУ БОГУ. Именно этого Бога, которого вы, не

зная, уже почитаете, я возвещаю вам.  Бог, создавший мир и все, что в

мире, Господин неба и земли, не живет в храмах, по­строенных для Него

руками людей.  Он не нуждается ни в чем из того, что могли бы

предоставить Ему человеческие руки. Наоборот, это Он дал всем все, в том

числе жизнь и дыхание.  От одного-единственного человека Он произвел все

народы, чтобы они населили всю землю, заранее опре­делив для них и точные

времена, и границы их обитания.  Он сделал это, чтобы люди искали Бога, чувствуя, что Он совсем недалеко от каждого из нас, и могли Его найти. 

Ведь в Нем мы живем, и движемся, и существуем. То же самое сказали и

некоторые из ваших поэтов:

«Ибо мы все Его род».  И раз мы Божий род, не пристало нам думать, что

Бог таков, каким Его изображает — в золоте, в серебре или в кам-

17. Ареопаг (греч. «холм Ареса») - так назывался холм в Афинах и

верховный суд, проводивший здесь свои заседания и ведавший также вопросами

об­разования, религии и нравственности.

17. От одного-единственного человека - другое чтение: «От одной крови».

Y7. Ибо мы все Его род - цитата из Арата («Феномены», ). Похожие строки

есть также у Клеанфа в его «Гимне Зевсу».

17.-  Цар .; Ис .; Деян .


Acts.p6530807.02.2005, 13:19


Деяния Апостолов .–.


не — человеческое искусство по человеческим представле­ниям.  Бог все

это прощал в те времена, когда о Нем не зна­ли. Но теперь Он повелевает

всем людям везде, где бы они ни жили, раскаяться,  потому что Он уже

определил день, когда будет судить вселенную праведным судом, и уже

на­значил Человека, который будет судьей. Он дал всем людям доказательство

этого, воскресив Его из мертвых.  Услышав о воскресении мертвых, одни

расхохотались, дру­гие же сказали:

— Мы бы послушали тебя еще раз.

 Тогда Павел покинул их.  И все же несколько человек уве­ровали и

присоединились к нему, среди них член Ареопага Дионисий, женщина по имени

Дамарида и другие.

18 После этого Павел, покинув Афины, пошел в Коринф.  Там он повстречал

одного еврея по имени Аквила, родом с Понта, и его жену Прискиллу. Они

недавно прибыли из Ита­лии, потому что Клавдий приказал всем евреям

покинуть Рим. Павел пришел к ним.  И поскольку у них было одно ремесло, он остановился у них и вместе с ними работал: они занимались изготовлением

палаток.  Каждую субботу Павел беседовал в синагоге, стремясь убе­дить и

евреев, и язычников.  После того как из Македонии прибыли Сила с

Тимофеем, Павел посвятил все свое время проповеди Слова, свидетельствуя

перед евреями, что Иисус — Помазанник Божий.  Но когда они стали ему