Библия. Новый Завет. РБО 2011 — страница 82 из 132

12 О Деметрии все, включая саму истину, говорят только доб­рое. То же

говорим и мы, а наше свидетельство, как ты зна­ешь, истинно.

i3 У меня много есть, о чем тебе написать, но не хочу прибе­гать к

чернилам и перу. ц Надеюсь скоро увидеться с тобой лицом к лицу, и тогда

мы поговорим. 15 Мир тебе. Посыла­ют тебе привет друзья. И ты передавай

привет друзьям — каждому поименно.


Hebr-Rev.p6554507.02.2005, 13:16


545


ПИСЬМО ИУДЫ


 Иуда, служитель Иисуса Христа, брат Иакова, приветствует тех, кто

призван Богом Отцом жить в Его любви и под за­щитой Иисуса Христа.

 Милость, мир и любовь да будут с вами во всей полноте!

 Любимые мои, хотя я очень хотел написать вам о нашем общем с вами

спасении, я все же счел необходимым напи-


i. кое-что написал - в некоторых рукописях: «написал».

I. Некоторые рукописи завершают письмо словом «Аминь».

i. Иуда - вероятно, брат Господа Иисуса. Служитель - см. прим. к Рим ..

Тех, кто

призван Богом Отцом жить в Его любви - в некоторых рукописях: «тем, кто

освящен Богом Отцом».

L  Ин .; .,- i.-  Ин . 1. Мф .; Мк . 1.  Петр

.


Hebr-Rev.p6554507.02.2005, 13:16


5* .–. Письмо Иуды


сать вам письмо, которое бы побуждало вас сражаться за ве­ру, что была раз

и навсегда передана святому народу Божье­му.  Дело в том, что к вам

незаметно вкрались некие люди, издавна предназначенные для Суда. Они, эти

безбожники, искажают Весть о милости нашего Бога, толкуя ее как

все­дозволенность, и тем самым отказываются от Иисуса Хри­ста, нашего

единственного Владыки и Господа.

 Я хочу вам напомнить, хотя вы и так всё знаете, что Гос­подь, некогда

спасший Свой народ, выведя его из египет­ской земли, потом погубил тех из

них, кто не поверил.  И ангелов, не сохранивших данной им власти и

оставивших собственное жилище, Он стережет в вечном мраке в цепях ада для

суда великого Дня.  Как и эти ангелы, Содом, Го-морра и окрестные города, такие же распутники и извра­щенцы, тоже являют собой пример тех, кто

получил в воз­мездие вечный огонь.

 Однако и эти люди подобным образом, на основании сво­их сновидений, оскверняют свои тела, а власть Господа от­вергают и бранят небесные силы.

 Даже архангел Миха­ил, споря о теле Моисея с дьяволом, не осмелился

осудить его бранными словами и только сказал: «Пусть Господь те­бя

укорит!»  Эти же люди бранят то, чего не понимают. А то, что они, как

неразумные животные, понимают благо­даря инстинкту, их губит.  Горе им!

Они пошли путем Каи-

1. святому народу Божьему - см. прим. к Деян .. . Владыки - в

некоторых руко­писях: «Владыки Бога». ь См. прим. к  Петр ..

i. окрестные города - Адма, Цевоим и Цоар, который был пощажен Богом (Быт

.-). Извращенцы - дословно: «пошедшие за чуждой плотью»; вероятно, имеется в виду их желание вступить в сексуальные отношения с ангелами.

1. на основании своих сновидений - вероятно, лжеучителя утверждали, что

по­лучили свое учение, оправдывавшее разврат, в пророческих сновидениях.

Власть - в некоторых рукописях: «власти». Власть Господа - см. прим. к 

Петр .. Небесные силы - в отличие от  Петр ., это, вероятно, верные

Богу ангелы, стоящие на страже установленного Им миропорядка.

i. Вероятно, здесь отражена одна из еврейских легенд о смерти и

погребении Моисея, изложенная в так называемом «Завещании Моисея».

I. Каин - первый убийца на земле. Валаам - см. прим. к  Петр ..

Корей -человек, восставший против власти Моисея и Аарона.

1. Исх .; Числ .29-;  Петр .;  Кор .5 1.  Петр ., 

1.7Быт 9.-; Втор .;  Петр .,  1.  Петр . 1.  Дан .

 , ; .; Зах .; Откр .;  Петр . l.  Петр . 1. Быт

.-; Числ .-; 2-7- .;  Ин .; Откр .


Hebr-Rev.p6554607.02.2005, 13:16


Письмо Иуды .–. 547


на; из-за денег они погрязли в заблуждениях Валаама; вос­став, как Корей, они так же погибли.  Эти люди — как под­водные рифы на ваших трапезах

любви; они сидят за сто­лом без всякого страха — пастыри, которые пекутся

толь­ко о себе. Это тучи без дождя, гонимые ветром; бесплод­ные деревья, выкорчеванные осенью, дважды умершие;  свирепые волны моря, покрытые

грязной пеной их по­стыдных дел; блуждающие звезды, которым уготована

на­веки мрачная тьма.

 Это о них пророчествовал Енох, седьмой патриарх после Адама, сказавший: «Вот пришел Господь, и с Ним тысячи тысяч святых Его,  — суд совершить

над всеми, уличить всех безбожных в их безбожных делах, что они натворили, и в их наглых словах, что сказали о Нем безбожные грешни­ки».  Они все

время брюзжат, жалуются на судьбу, потака­ют своим желаниям, хвастаются

собой и льстят другим ра­ди собственной выгоды.

 А вы, любимые мои, помните то, что предсказали апостолы Господа нашего

Иисуса Христа.  Они говорили вам: «В по­следние времена появятся

насмешники, готовые во всем по­такать своим безбожным желаниям».  Они — причина рас­колов, это люди, которыми управляют природные инстинк­ты, они

лишены Духа.  А вы, любимые мои, созидайте се­бя святейшей вашей верой, молитесь в единении со Святым Духом,  храните себя в любви Бога, дожидаясь, когда Гос­подь наш Иисус Христос в Своей милости дарует нам

веч­ную жизнь.

. без всякого страха - без должного благоговения. Дважды умершие -

веро­ятно, аллюзия на «вторую смерть» (Откр .; ., ; .). .

блуждаю­щие звезды - планеты, которые воспринимались как вышедшие из

подчи­нения небесные существа.

i. Енох, будучи седьмым (семь - число совершенства), согласно Быт ., был особенно близок Богу. Люди верили, что он был взят на небо живым.

Кни­га, приписываемая Еноху, пользовалась большим авторитетом среди

хрис­тиан I в., но все же не была включена в канон. Цитата взята из  Енох

..

l насмешники - см. прим. к  Петр .. ь это люди, которыми управляют

природные инстинкты - буквально: «душевные»; см. прим. к  Кор ..

I. Иез .; Еф .  ;  Петр . 1. Ис 57-;  Петр . 1. Втор

.; Зах .; Мф . .  Петр -З i.  Петр . 1. Кол .;  Фес

.


Hebr-Rev.p6554707.02.2005, 13:16


5* .–. Письмо Иуды


 Будьте милосердны к тем, кто колеблется;  одних спасай­те, выхватывая

их из огня; к другим же будьте милосердны, но опасайтесь их, ненавидя даже

их одежду, скверную от раз­вратной плоти.

 Тому, кто способен уберечь вас от падения и поставить неза­пятнанными и

ликующими перед лицом Своей Славы,  — единому Богу, спасшему нас через

Иисуса Христа, Господа нашего, да будет слава, величие, могущество и

власть и до начала веков, и теперь, и вовеки! Аминь.


i. к тем, кто колеблется - возможно иное понимание: «к тем, кто

возражает» или «к тем, кто под судом».

1. спасайте - в некоторых рукописях: «в страхе спасайте». Выхватывая их

из огня - вероятно, это аллюзия на Зах .-. Речь идет о тех христианах, ко­торые под влиянием лжеучителей живут в грехе, но могут раскаяться, если

указать им на их грех. Будьте милосердны - в некоторых рукописях: «обли­чайте». Опасайтесь их - дословно: «в страхе», так как грехи их

опасны.

i. единому Богу - в некоторых рукописях: «единому мудрому Богу».


1. Ам .; Зах . 1. Флп .;  Фес . 1. Рим .


Hebr-Rev.p6554807.02.2005, 13:16


338.–. Апостол Павел


ХРИСТИАНАМ РИМА


X  От Павла, служителя Христа Иисуса, апостола, призван­ного Богом и

получившего повеление возвещать Его Радо­стную Весть,  которую Он обещал

через Своих пророков в Святом Писании.  Это Весть о Его Сыне, по

человеческому происхождению потомке Давида,  по Духу Святому — Сыне Бога, которого Бог явил в полноте силы, воскресив из мерт­вых, — об Иисусе

Христе, нашем Господе.  Через Него я по­лучил дар апостольства, чтобы

покорить вере в Него все на­роды, во славу Имени Его.

 В их число входите и вы, которые были призваны стать Иисусовыми.  Всем

вам, живущим в Риме, кого полюбил Бог и призвал стать Его святым народом, — милость и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, потому что о вере вашей известно во всем мире.  Свидетель мне Бог — а я

всем своим существом служу Ему, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, — 

что я всегда неус­танно вспоминаю вас в своих молитвах и прошу, чтобы я по

воле Божьей смог теперь наконец прийти к вам.  Ведь я жа­жду увидеть

вас, чтобы разделить с вами духовные дары и тем укрепить вас,  то есть

поддержать друг друга нашей об­щей верой: себя — вашей, вас — моей.  Мне

хотелось бы, бра­тья, чтобы вы твердо знали: я много раз собирался к вам

прий­ти, но до сих пор обстоятельства мешали мне пожать у вас те же плоды, что и у остальных народов.  Я должник греков и

I служитель - греческое слово может быть также переведено как «раб».

Хри­ста Иисуса - в некоторых рукописях: «Иисуса Христа».

1. См. Ис ;  Цар .-. Писание*. 1. по Духу Святому - дословно: «по Духу святости». Сыне Бога, которого Бог явил - дословно: «которого Бог

назначил Своим Сыном». i. святым народом - буквально: «святым»; см. прим.

к Деян .. Святые*. . греки - высокоцивилизованный народ, всех

остальных людей они называли варварами. I. Деян .; Рим .-


Paul.p6533807.02.2005, 12:54


Христианам Рима .–.


варваров, мудрых и невежд.  Итак, что касается меня, то я готов и вам, римляне, возвещать Радостную Весть.