Untitled-3
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО
КНИГА БЫТИЯ
Издательство
Российского Государственного Гуманитарного
Университета
1999
Untitled-3 1
15.02.02, 10:47
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского
Книга Бытия
Перевод, вступительная статья и комментарии М. Г. Селезнева
Редактор А. Э. Графов
В редактировании перевода принимали участие А. С. Десницкий, С. А. Лезов, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. А. Тищенко, Я. Д.
Эйделькинд
ISBN 5-7281-0149-6
Библейское Общество, 1999.
Untitled-3215.02.02, 10:47
Обращение непосредственно к древнему подлиннику отличает серию «Ветхий
Завет. Перевод с древнееврейского» как от Синодальной Библии
(ветхозаветная часть которой причудливым образом сочетает чтения
еврейской, греческой и славянской традиций), так и от тех библейских
переводов последнего десятилетия, за которыми просвечивает не
древнееврейский, а английский «оригинал».
Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст неясен или
явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее авторитетным и надежным
реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в
частности, материалы кумранских рукописей — впервые в истории переводов
Библии на русский язык для широкой читательской аудитории.
Принципиальная особенность наших переводов — ориентация на современную
литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все
стилистическое и смысловое многообразие библейского текста и переводчику
нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.
Публикации текстов сопровождаются историко-филологическим комментарием, который должен отразить не поддающиеся переводу особенности еврейского
текста (например, игру слов), а также познакомить читателя с теми
особенностями древневосточного быта и мировосприятия, которые нашли свое
отражение в Библии.
Книга Бытия — первая в этой серии. Не один год потребуется нам, чтобы
заново перевести и подготовить к публикации остальные книги ветхозаветного
канона. Нас поддерживает надежда, что в результате этих усилий древние
тексты Библии станут ближе и понятнее для людей наступающего столетия.
Ответственный редактор серии М. Г. Селезнев
Untitled-3315.02.02, 10:47
1 1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.
2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над
водами.
1:1 В начале сотворил Бог небо и землю. — В древних переводах (греческом, латинском, сирийском) первый стих книги Бытия понимается как независимое
предложение. Возможны две интерпретации этого предложения. Согласно
одной, перед нами своего рода догмат, кратко формулирующий суть
последующего рассказа. Согласно другой, небо и земля, о которых говорится
в 1:1, отличны от того неба и той земли, создание которых будет описано в
1:6-10. (Так, слово «небо» в Быт 1:1 нередко понималось средневековыми
комментаторами как указание на невидимый мир ангелов, а «земля» — как
обобщенное наименование видимого материального мира.) Стоит, однако, отметить, что еврейский текст допускает и иное прочтение, отраженное в классических для еврейской традиции комментариях Раши: первая фраза понимается не как независимое предложение, а как придаточное
(«Когда Бог начал творить небо и землю, земля была пуста и пустынна, тьма
была над пучи-ной…»). Ср. начало рассказа о создании мира в Быт 2:4-5
(«Когда Господь Бог создал землю и небо, то не было на земле ни куста, ни
травинки…»).
1:2 Первоначальное состояние мира описано тремя ключевыми образами: тьма, водная пучина, пустая и пустынная земля. В первый день творения тьма дает
место свету; во второй и третий день творения из водной пучины появляются
небо и суша; затем небо, моря и земля заселяются живыми существами.
• Как и слово духъ по-славянски, еврейское руах может означать и «дух», и
«ветер», и «дуновение», и «дыхание». В Быт 8:1 этим словом обозначается
ветер, посланный Богом, чтобы противостоять водной стихии, а в Быт 6:3 — жизненная сила, которую Бог вдохнул в человека и без которой тот умирает.
Современные переводы книги Бытия предлагают самые различные понимания
этого места: «Дух Божий», «дуновение Божье», «сила Божья», «Божий ветер», «могучий ветер». Возможно, еврейский текст несет в себе в нерасчлененном
виде всю эту гамму смыслов.
В христианской традиции слово «Дух» в 1:2 нередко понимается как указание
на Духа Святого, а выражение «Бог сказал» (1:3) — как указание на
творческое Слово Бога (т.е. на Христа, который в евангелии от Иоанна
назван «Словом» — Ин 1:1).
13
Untitled-3 13
15.02.02, 10:47
БЫТИЕ 1
3 И сказал Бог:
— Да будет свет.
И появился свет. 4 Бог увидел, как хорош свет, и отделил его от тьмы, 5
дал свету имя «день», а тьме — имя «ночь». Настал вечер, настало утро — первый день.
6 И сказал Бог:
— Пусть средь воды будет свод, разделяющий воду надвое.
И стало так. 7 Бог создал свод, и отделил воды под сводом от вод над
сводом, 8 и дал своду имя «небо». Настал вечер, настало утро — второй
день.
9 И сказал Бог:
— Пусть воды, что под небом, соберутся вместе и покажется суша.
И стало так. Воды, что под небом, собрались вместе — и показалась суша.
10 Бог дал суше имя «земля», а собравшимся водам — имя «моря». И увидел
Бог, как это хорошо.
11 И сказал Бог:
— Пусть из земли произрастут растения: травы, дающие семена, и деревья
разных видов, приносящие плоды с семенами.
И стало так. 12 Земля породила растения: травы разных видов, дающие
семена, и деревья разных видов, приносящие плоды с семенами. И увидел
Бог, как это хорошо.
13 Настал вечер, настало утро — третий день.
1:3-5 За каждым повелением Бога следует описание того, как это повеление
претворяется в жизнь. Все, что Бог творит, заслуживает Его одобрения («как
это хорошо» — ср. 1:10, 12, 18, 21, 25). Оконченное творение «очень
хорошо» (1:31).
• …дал… имя… — Вещь окончательно обретает свое бытие лишь тогда, когда ей дается ее настоящее имя («день», а не просто «свет»; «ночь», а не
просто «тьма»; «небо», а не просто «свод»; «земля», а не просто «суша»; «моря», а не просто «собравшиеся воды»). Примечательно, однако, что Бог
не дает имена животным — это дело человека (2:20).
1:6-7 …Пусть средь воды будет свод, разделяющий воду надвое. И стало
так. -Перевод по Септуагинте. В евр. тексте фраза «И стало так» находится
не в конце стиха 1:6, а в конце стиха 1:7.
• Небо изображено здесь как твердый свод над землею. Над сводом — воды, готовые обрушиться на землю в виде дождя, а внизу, под защитой небесного
свода, — моря и суша.
1:9 Воды, что под небом, собрались вместе — и показалась суша. — Эти слова
отсутствуют в евр. тексте, но есть в Септуагинте. Чтение Септуагинты
подтверждается в данном случае одним из недавно опубликованных кумранских
фрагментов (4QGenk).
14
Untitled-3 14
15.02.02, 10:47
БЫТИЕ 1
14 И сказал Бог:
— Пусть будут светила на своде небесном, чтобы отделять день от ночи, указывать сроки, отмерять дни и года. 15 Пусть светят они с небесного
свода и освещают землю.
И стало так. 16 Бог создал два больших светила: большее — управлять днями, меньшее — управлять ночами, и звезды. 17 Бог поместил их на своде
небесном‚ чтобы они освещали землю, 18 управляли днями и ночами и отделяли
свет от тьмы. И увидел Бог, как это хорошо.
19 Настал вечер, настало утро — четвертый день. #
20 И сказал Бог:
— Пусть вода кишит живыми существами. А над землей‚ по своду небесному‚
пусть летают птицы.
21 И Бог сотворил огромных чудищ морских, и разные виды живых существ, которые снуют и кишат в воде, и разные виды крылатых птиц.
И увидел Бог, как это хорошо, 22 и благословил их: — Будьте плодовиты и многочисленны, наполняйте воды морей. И пусть на
земле будет много птиц.
23 Настал вечер, настало утро — пятый день. #
24 И сказал Бог:
— Пусть земля породит разные виды живых существ: скот, мелкую живность и
разные виды зверей.
И стало так. 25 Бог создал разные виды зверей, скота и всякой живности, которая снует по земле. И увидел Бог, как это хорошо.
1:14 В последовательности шести дней творения четвертый день соотнесен с
первым, пятый — со вторым, шестой — с третьим.
Так, в первый день Бог сотворил свет — а в четвертый появляются светила.
1:20 Во второй день Бог сотворил небесный свод и тем самым внес
организующий принцип в водный хаос. Пятый день творения соотносится со
вторым: вода и небо заселяются живыми существами.
• Пусть вода кишит живыми существами… — Еврейские слова со значением
“живность“, “мелкая живность“, “мелкие животные“ были ошибочно переведены
в Септуагинте как “пресмыкающиеся“. Эта ошибка проникла и в Синодальный
перевод.
1:24 На третий день была создана земля и ее растительный покров. Третьему
дню соответствует шестой, когда на земле появляются животные и человек, а
растения становятся для них пищей.
15
Untitled-31515.02.02, 10:47
БЫТИЕ 2
26 И сказал Бог:
— Создадим человека — Наш образ и Наше подобие — чтобы он господствовал
над рыбами в морях‚ и над птицами в небе, и над скотом, и над всею землею, и над всею живностью земной.