25 Что меня ужасало, то со мной и случилось, чего я страшился, то ко мне и
пришло.
26 Нет мне ни мира, ни покоя, ни отдыха – только смятение.
4 1 Так отвечал Элифаз из Теймана:
2 – Может быть, мои слова тебя ранят, но как тут смолчать?
3 Бывало, сам ты вразумлял многих и возвращал силу рукам ослабевшим, 4 немощного твои слова подкрепляли, и споткнувшегося ты поддерживал.
5 Теперь случилась с тобой беда – и ты поник, коснулась тебя – ты в
смятении.
6 Не страх ли Божий дает тебе уверенность, и непорочность твоих путей – надежду?
7 Вспомни: погибал ли кто безвинно? Где честные люди пропадали?
8 Видел я: кто в борозды греха сеет горе, сам его плоды пожинает; 9 гибнет он от Божьего дыхания, исчезает от дуновения Его гнева.
10 Львы рычат в полный голос, но вырваны у львят зубы; 11 погибает лев без добычи, и разбегаются детеныши львицы.
12 Известно мне стало тайное слово, ухо мое уловило шепот – 13 среди тревожных ночных видений, когда крепким сном спали люди.
14 Охватили меня дрожь и ужас, до костей пробрали, 4:10 Львы рычат в полный голос… – В 4:10-11 употреблено пять различных
слов, обозначающих львов, львицу и львят. В Библии лев часто символизирует
собой злодея, готового пожрать праведника (Пс 16:12; 21:14; 34:17; Притч
28:15).
93
ИОВ 5
15 дух мне в лицо повеял, и волосы встали дыбом.
16 Он был здесь, но не различил я облика – передо мной только смутный
образ. Тишина. И услышал я голос:
17 «Бывает ли человек прав пред Богом? Кто чист пред Создателем?
18 Даже слугам Своим Он не доверяет, даже в ангелах находит изъяны, 19 а тем более – в тех, кто обитает в домах из глины, стоящих на песке, и
кого прихлопнуть – легче моли.
20 Утром были, а к вечеру пропали – не заметишь, как сгинут навеки; 21 стоит выдернуть из них жилу – умрут, непричастные мудрости».
5 1 Позовешь – кто тебе ответит? Кого из Святых просить станешь?
2 Глупца погубит нетерпение, простака его страсть сведет в могилу.
3 Видел я: не успеет глупец пустить корни, как падет на дом его внезапное
проклятье;
4 его дети подмоги не дождутся, перебьют их у городских ворот, и никто их
не избавит;
5 урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий
захватит их богатство.
6 Ведь беда не из земли выходит, горе не на поле вырастает – 7 это человек рожден для горя и, как огненная искра, ввысь взлетает.
4:19 …обитает в домах из глины… – Возможно, под этими словами следует
понимать человеческое тело (ср. Быт 2:7).
5:1 Святые – Сверхъестественные существа, служащие Богу (ср. с «сынами
Божьими» в Иов 1:6).
5:4 …у городских ворот… – У всех на виду, при стечении всего народа.
5:7 …как огненная искра… – Дословно: «сыновья огня» (евр. решеф).
Слово решеф «пламя» было в западносемитской мифологии именем одного из
божеств. Возможно, здесь содержится намек на неких сыновей-посланцев
Решефа.
94
ИОВ 5
8 А я – обращаюсь к Богу и Богу мое дело вручаю.
9 Велики Его дела, непостижимы, чудесам Его нет числа.
10 Он дарует земле дождь и воду посылает на поля; 11 Он возвышает униженных
и плачущих выводит к спасению;
12 расстраивает замыслы коварных – и удача у них из рук уплывает; 13 умников на их же хитрости ловит, изворотливым путает расчеты: 14 средь бела дня их окутает мрак,
в полдень, как ночью, побредут на ощупь.
15 А несчастного спасет Он от меча, от их пасти, от руки крепкой; 16 потому есть у бедняка надежда, и злодейство пасть свою закроет.
17 Блажен, кого Бог наставляет!
Не отвергай наказаний Всесильного:
18 ранит Он, но Он и перевяжет, и рука Его, ударив, исцелит.
19 От шести несчастий Он избавит, и седьмое тебя не коснется: 20 в голод выкупит тебя у смерти, на войне – от меча избавит; 21 ты избегнешь злого языка,
не устрашишься, что грядет разоренье; 22 только посмеешься над разореньем и голодом, не страшны тебе будут дикие
звери;
5:8 Стих построен на богатейших созвучиях: улам ани эдрош эл-эл //
веэл-элохим асим диврати. Все значимые слова, кроме последнего, начинаются
с буквы a, обозначавшей особый гортанный звук.
5:17 …Всесильного… – Здесь и далее это слово передает одно из имен
Божьих (Шаддай), особенно часто встречающееся в книге Иова. Его
происхождение неясно. Септуагинта в книге Иова передает евр. Шаддай как
Пантократор, «Вседержитель».
5:21 …избегнешь злого языка… – Дословно: «бича языка». Возможно, здесь
имеется в виду не просто злословие, но и магические заклинания, наводящие
на человека беду.
95
ИОВ 6
23 в союзе с тобой будут камни в поле, будут в мире с тобой звери
полевые;
24 будешь знать, что мир в твоем шатре, свой дом осмотришь - ни в чем нет
изъяна,
25 увидишь многочисленное потомство, будет отпрысков твоих - как трав на
поле.
26 В должном возрасте достигнешь ты могилы, как вовремя сжатый колос.
27 Вот что выяснили мы - так оно и есть! Выслушай, и усвой все это.
6 1 Так отвечал Иов:
2 - Если бы взвесить мое горе,
на весы положить мое несчастье -
3 было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
4 Стрелы Всесильного в моем теле, мой дух напоен их ядом, одолел меня ужас Божий.
5 Ревет ли осел на пастбище, мычит ли вол у кормушки?
6 Едят ли пресное без соли?
Есть ли вкус у творожной сыворотки?
7 Прикоснусь к ней - с души воротит, вот что в несчастье стало моей пищей!
8 О если б исполнились просьбы и Бог даровал мне надежду -
9 решился бы меня уничтожить, руку занес, чтоб меня прихлопнуть!
10 Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений -я ведь
не отверг слов Святого!
5:23 …камни в поле.. - Существует очень убедительная конъектура, засвидетельствованная еще в иудейской традиции: «хозяева поля», т.е.
«полевые духи». Если принимать чтение «камни», то, по-видимому, имеются в
виду межевые камни или священные изваяния, призванные охранять земельные
наделы.
6:5 По-видимому, здесь приведена поговорка: если осел и вол ревут, значит, им нечего есть. Так и Иов говорит резкие слова только оттого, что глубоко
несчастен.
• Осел - Евр. пере. Это слово, скорее всего, обозначает дикого осла, однако некоторые исследователи считают, что зебру.
96
ИОВ 6
11 Откуда силу взять, чтобы дальше терпеть, и какого же конца мне
дожидаться?
12 Разве сила моя – что камень? Разве тело мое – из бронзы?
13 В себе ли самом искать подмогу, когда ни в чем нет мне удачи?
14 Кто отвернется от друга, тот забыл о страхе Божьем; 15 братья мои, что ручей, непостоянны, переменчивы, как струи речные: 16 то мутнеют они от талого льда и бурлят от таянья снегов, 17 то, со временем, стихают, иссякают, и в жару пересыхает русло.
18 Тогда не доходят до цели караваны и бредут в пустыню на погибель; 19 их высматривают караванщики из Теймы, о воде мечтают путники из Сабы, 20 но ложной окажется их надежда: дойдут до сухого русла и ужаснутся.
21 Вот чем вы для меня теперь стали! Увидали беду – испугались.
22 Говорил ли я вам слово «дайте»: мол, богатством своим поделитесь; 23 говорил ли: «От врага меня избавьте; злодеям за меня дайте выкуп»?
24 Вразумите меня, и я умолкну, научите, в чем мое заблуждение.
25 Тяжело снести правдивые речи, но чему учат ваши поучения?
26 Вам бы только к словам придираться, 6:11 …силу … терпеть… – В евр. яркие созвучия: кохи – ки-аяхел.
6:15 …братья мои… – Так Иов называет друзей.
6:20 …и ужаснутся… – Употребленная здесь форма эхпару (дословно «они
устыдятся, посрамятся») при несколько иной огласовке может быть прочитана
как «станут копать колодец». Действительно, последнее, что остается
делать в этой ситуации путникам – рыть в сухом русле колодец в надежде
добраться до остатков воды, просочившихся под землю.
6:21 Увидали … испугались… – Игра слов: тиру – тирау.
6:25 Иов имеет в виду, что хотя правдивые упреки слушать нелегко, но еще
тяжелее, когда смысл упреков непонятен.
97
ИОВ 7
речь несчастного для вас – шум ветра!
27 Вы разыгрываете по жребию сироту, и о друге ведете торг.
28 Повернитесь же ко мне, наконец – стану ли я лгать вам в лицо?
29 Одумайтесь, чтобы не допустить зла, прислушайтесь к правоте моей!
30 Разве зло у меня на языке, разве вкус погибели не распознаю?
7 1 Удел человека на земле – труд подневольный, и дни его – что дни
поденщика.
2 Он, как раб, вздыхает о тени, как поденщик, мечтает о плате.
3 Так и мне достались месяцы пустые, моя доля – мучительные ночи.
4 Едва лягу – жду, когда же вставать, но все тянется ночь, и до зари нет мне покоя.
5 Покрылось червями мое тело, одежда мне – корка грязи, коростой слезает с
меня кожа.
6 Мелькают дни мои, как челнок ткача, подходят к концу, и рвется нить
надежды.
7 Подумай: жизнь моя – дуновение ветра, и счастья мне больше не видать.
8 Не найдет меня тот, кто видит ныне: глянь – а меня уже нет.
6:29 …прислушайтесь к правоте моей! – Смысл этого выражения можно
понимать по-разному: (1) «прислушайтесь, ибо я прав»; (2) «прислушайтесь, ибо речь идет о том, прав ли я».
7:2 …как раб, вздыхает о тени… – Раб, трудящийся на поле в знойный
день, может мечтать и о том, чтобы отдохнуть в тени, и о том, чтобы тени
поскорее удлинились и рабочий день подошел к концу. Метафорически тень
обычно обозначает смерть.
7:3 …мне достались месяцы пустые… – Наемный работник должен был
отработать определенный срок (ср. «наемничий год» в Ис 16:14), но для
Иова нет никакого смысла в его продолжительных страданиях.