Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 113 из 255

25 Что меня ужасало, то со мной и случилось, чего я страшился, то ко мне и

пришло.

26 Нет мне ни мира, ни покоя, ни отдыха – только смятение.

4 1 Так отвечал Элифаз из Теймана:

2 – Может быть, мои слова тебя ранят, но как тут смолчать?

3 Бывало, сам ты вразумлял многих и возвращал силу рукам ослабевшим, 4 немощного твои слова подкрепляли, и споткнувшегося ты поддерживал.

5 Теперь случилась с тобой беда – и ты поник, коснулась тебя – ты в

смятении.

6 Не страх ли Божий дает тебе уверенность, и непорочность твоих путей – надежду?

7 Вспомни: погибал ли кто безвинно? Где честные люди пропадали?

8 Видел я: кто в борозды греха сеет горе, сам его плоды пожинает; 9 гибнет он от Божьего дыхания, исчезает от дуновения Его гнева.

10 Львы рычат в полный голос, но вырваны у львят зубы; 11 погибает лев без добычи, и разбегаются детеныши львицы.

12 Известно мне стало тайное слово, ухо мое уловило шепот – 13 среди тревожных ночных видений, когда крепким сном спали люди.

14 Охватили меня дрожь и ужас, до костей пробрали, 4:10 Львы рычат в полный голос… – В 4:10-11 употреблено пять различных

слов, обозначающих львов, львицу и львят. В Библии лев часто символизирует

собой злодея, готового пожрать праведника (Пс 16:12; 21:14; 34:17; Притч

28:15).


93


ИОВ 5


15 дух мне в лицо повеял, и волосы встали дыбом.

16 Он был здесь, но не различил я облика – передо мной только смутный

образ. Тишина. И услышал я голос:

17 «Бывает ли человек прав пред Богом? Кто чист пред Создателем?

18 Даже слугам Своим Он не доверяет, даже в ангелах находит изъяны, 19 а тем более – в тех, кто обитает в домах из глины, стоящих на песке, и

кого прихлопнуть – легче моли.

20 Утром были, а к вечеру пропали – не заметишь, как сгинут навеки; 21 стоит выдернуть из них жилу – умрут, непричастные мудрости».

5 1 Позовешь – кто тебе ответит? Кого из Святых просить станешь?

2 Глупца погубит нетерпение, простака его страсть сведет в могилу.

3 Видел я: не успеет глупец пустить корни, как падет на дом его внезапное

проклятье;

4 его дети подмоги не дождутся, перебьют их у городских ворот, и никто их

не избавит;

5 урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий

захватит их богатство.

6 Ведь беда не из земли выходит, горе не на поле вырастает – 7 это человек рожден для горя и, как огненная искра, ввысь взлетает.


4:19 …обитает в домах из глины… – Возможно, под этими словами следует

по­нимать человеческое тело (ср. Быт 2:7).

5:1 Святые – Сверхъестественные существа, служащие Богу (ср. с «сынами

Бо­жьими» в Иов 1:6).

5:4 …у городских ворот… – У всех на виду, при стечении всего народа.

5:7 …как огненная искра… – Дословно: «сыновья огня» (евр. решеф).

Слово решеф «пламя» было в западносемитской мифологии именем одного из

божеств. Возможно, здесь содержится намек на неких сыновей-посланцев

Решефа.


94


ИОВ 5


8 А я – обращаюсь к Богу и Богу мое дело вручаю.

9 Велики Его дела, непостижимы, чудесам Его нет числа.

10 Он дарует земле дождь и воду посылает на поля; 11 Он возвышает униженных

и плачущих выводит к спасению;

12 расстраивает замыслы коварных – и удача у них из рук уплывает; 13 умников на их же хитрости ловит, изворотливым путает расчеты: 14 средь бела дня их окутает мрак,

в полдень, как ночью, побредут на ощупь.

15 А несчастного спасет Он от меча, от их пасти, от руки крепкой; 16 потому есть у бедняка надежда, и злодейство пасть свою закроет.

17 Блажен, кого Бог наставляет!

Не отвергай наказаний Всесильного:

18 ранит Он, но Он и перевяжет, и рука Его, ударив, исцелит.

19 От шести несчастий Он избавит, и седьмое тебя не коснется: 20 в голод выкупит тебя у смерти, на войне – от меча избавит; 21 ты избегнешь злого языка,

не устрашишься, что грядет разоренье; 22 только посмеешься над разореньем и голодом, не страшны тебе будут дикие

звери;


5:8 Стих построен на богатейших созвучиях: улам ани эдрош эл-эл //

веэл-элохим асим диврати. Все значимые слова, кроме последнего, начинаются

с буквы a, обо­значавшей особый гортанный звук.

5:17 …Всесильного… – Здесь и далее это слово передает одно из имен

Божьих (Шаддай), особенно часто встречающееся в книге Иова. Его

происхождение неяс­но. Септуагинта в книге Иова передает евр. Шаддай как

Пантократор, «Вседержи­тель».

5:21 …избегнешь злого языка… – Дословно: «бича языка». Возможно, здесь

име­ется в виду не просто злословие, но и магические заклинания, наводящие

на чело­века беду.


95


ИОВ 6


23 в союзе с тобой будут камни в поле, будут в мире с тобой звери

полевые;

24 будешь знать, что мир в твоем шатре, свой дом осмотришь - ни в чем нет

изъяна,

25 увидишь многочисленное потомство, будет отпрысков твоих - как трав на

поле.

26 В должном возрасте достигнешь ты могилы, как вовремя сжатый колос.

27 Вот что выяснили мы - так оно и есть! Выслушай, и усвой все это.

6 1 Так отвечал Иов:

2 - Если бы взвесить мое горе,

на весы положить мое несчастье -

3 было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!

4 Стрелы Всесильного в моем теле, мой дух напоен их ядом, одолел меня ужас Божий.

5 Ревет ли осел на пастбище, мычит ли вол у кормушки?

6 Едят ли пресное без соли?

Есть ли вкус у творожной сыворотки?

7 Прикоснусь к ней - с души воротит, вот что в несчастье стало моей пищей!

8 О если б исполнились просьбы и Бог даровал мне надежду -

9 решился бы меня уничтожить, руку занес, чтоб меня прихлопнуть!

10 Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений -я ведь

не отверг слов Святого!

5:23 …камни в поле.. - Существует очень убедительная конъектура, засвидетель­ствованная еще в иудейской традиции: «хозяева поля», т.е.

«полевые духи». Если принимать чтение «камни», то, по-видимому, имеются в

виду межевые камни или священные изваяния, призванные охранять земельные

наделы.

6:5 По-видимому, здесь приведена поговорка: если осел и вол ревут, значит, им нечего есть. Так и Иов говорит резкие слова только оттого, что глубоко

несча­стен.

• Осел - Евр. пере. Это слово, скорее всего, обозначает дикого осла, однако не­которые исследователи считают, что зебру.


96


ИОВ 6


11 Откуда силу взять, чтобы дальше терпеть, и какого же конца мне

дожидаться?

12 Разве сила моя – что камень? Разве тело мое – из бронзы?

13 В себе ли самом искать подмогу, когда ни в чем нет мне удачи?

14 Кто отвернется от друга, тот забыл о страхе Божьем; 15 братья мои, что ручей, непостоянны, переменчивы, как струи речные: 16 то мутнеют они от талого льда и бурлят от таянья снегов, 17 то, со временем, стихают, иссякают, и в жару пересыхает русло.

18 Тогда не доходят до цели караваны и бредут в пустыню на погибель; 19 их высматривают караванщики из Теймы, о воде мечтают путники из Сабы, 20 но ложной окажется их надежда: дойдут до сухого русла и ужаснутся.

21 Вот чем вы для меня теперь стали! Увидали беду – испугались.

22 Говорил ли я вам слово «дайте»: мол, богатством своим поделитесь; 23 говорил ли: «От врага меня избавьте; злодеям за меня дайте выкуп»?

24 Вразумите меня, и я умолкну, научите, в чем мое заблуждение.

25 Тяжело снести правдивые речи, но чему учат ваши поучения?

26 Вам бы только к словам придираться, 6:11 …силу … терпеть… – В евр. яркие созвучия: кохи – ки-аяхел.

6:15 …братья мои… – Так Иов называет друзей.

6:20 …и ужаснутся… – Употребленная здесь форма эхпару (дословно «они

усты­дятся, посрамятся») при несколько иной огласовке может быть прочитана

как «ста­нут копать колодец». Действительно, последнее, что остается

делать в этой ситуа­ции путникам – рыть в сухом русле колодец в надежде

добраться до остатков воды, просочившихся под землю.

6:21 Увидали … испугались… – Игра слов: тиру – тирау.

6:25 Иов имеет в виду, что хотя правдивые упреки слушать нелегко, но еще

тя­желее, когда смысл упреков непонятен.


97


ИОВ 7


речь несчастного для вас – шум ветра!

27 Вы разыгрываете по жребию сироту, и о друге ведете торг.

28 Повернитесь же ко мне, наконец – стану ли я лгать вам в лицо?

29 Одумайтесь, чтобы не допустить зла, прислушайтесь к правоте моей!

30 Разве зло у меня на языке, разве вкус погибели не распознаю?

7 1 Удел человека на земле – труд подневольный, и дни его – что дни

поденщика.

2 Он, как раб, вздыхает о тени, как поденщик, мечтает о плате.

3 Так и мне достались месяцы пустые, моя доля – мучительные ночи.

4 Едва лягу – жду, когда же вставать, но все тянется ночь, и до зари нет мне покоя.

5 Покрылось червями мое тело, одежда мне – корка грязи, коростой слезает с

меня кожа.

6 Мелькают дни мои, как челнок ткача, подходят к концу, и рвется нить

надежды.

7 Подумай: жизнь моя – дуновение ветра, и счастья мне больше не видать.

8 Не найдет меня тот, кто видит ныне: глянь – а меня уже нет.

6:29 …прислушайтесь к правоте моей! – Смысл этого выражения можно

пони­мать по-разному: (1) «прислушайтесь, ибо я прав»; (2) «прислушайтесь, ибо речь идет о том, прав ли я».

7:2 …как раб, вздыхает о тени… – Раб, трудящийся на поле в знойный

день, мо­жет мечтать и о том, чтобы отдохнуть в тени, и о том, чтобы тени

поскорее удлини­лись и рабочий день подошел к концу. Метафорически тень

обычно обозначает смерть.

7:3 …мне достались месяцы пустые… – Наемный работник должен был

отрабо­тать определенный срок (ср. «наемничий год» в Ис 16:14), но для

Иова нет никакого смысла в его продолжительных страданиях.