все его братья и сестры, все былые друзья; пировали они в его доме, жалели
его и утешали после всех тех бед, посланных ему Господом. Каждый дарил
Иову по кесите, каждый – по золотой серьге.
12 Господь благословил оставшиеся годы жизни Иова больше, чем прежние.
Теперь у него было четырнадцать тысяч коз и овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 13 Ро-
42:4 …я спрошу, а Ты мне ответь. – Здесь Иов, как и в начале предыдущего
стиха, повторяет обращенные к нему слова Господа (ср. 38:3b). Возможно, Иов цитирует заданный ему вопрос, на который он теперь отвечает полным
отказом от прежних утверждений. Но можно понять и так, что Иов призывает
Господа ответить теперь на его вопросы. Начало 42:7 может подразумевать, что разговор между Господом и Иовом имел продолжение.
42:6 …средь праха и пепла. – Яркая игра слов: афар веэфер. Прах и пепел
– символы траура и покаяния (ср. Иов 2:8; 30:19).
42:8 Семь быков и семь баранов – Огромное жертвоприношение (ср. Числ
23:4). Согласно Лев 4, в жертву за грех приносилось только одно животное.
42:11 Кесита – Древняя денежная единица; ее точная стоимость неизвестна.
Достаточно большой участок земли мог стоить 100 кесит (Быт 33:19).
161
ИОВ 42
дилось у него семь сыновей и три дочери: 14 одну он назвал Голубка, другую – Цветок Корицы, а третью – Сияние Ресниц. 15 По всей земле не
сыскать было таких красавиц, как дочери Иова. Отец дал им наследство
наравне с братьями.
16 После этого Иов прожил еще сто сорок лет, увидев своих детей и их детей
– до четвертого поколения. 17 И умер Иов старцем, насытившись жизнью.
42:14 На евр. языке имена дочерей Иова звучат как Емима, Кециа и
Керен-Хаппух.
42:15 Как и в 1:4 (см. прим.), необычное по тем временам равенство сыновей
и дочерей подчеркивает безмятежность жизни этого семейства.
162
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ КНИГИ ИОВА
Здесь отмечены все случаи, где данный перевод отступает от точного
следования стандартному еврейскому тексту (так называемому ма-соретскому
тексту), приведенному в Штутгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia). Кроме того, отмечаются некоторые рукописные варианты, которые не были отражены в переводе, но которые со значительной долей
вероятности могут представлять изначальный текст. Первым всегда
указывается вариант, отраженный в переводе; за ним следует чтение, представленное в масоретском тексте, и, наконец, другие значимые варианты.
Одно чтение отделено от другого косой чертой (/); две косые черты (//) отмечают границу между строками.
Как правило, эти сведения приводятся без подробных объяснений, при этом
используются следующие условные сокращения: Акила – перевод Акилы (древний перевод на греческий язык) Вульг – Вульгата (латинский перевод, выполненный бл. Иеронимом) кере – кере (дословно «читай»; вариант, заменяющий кетив при чтении текста
вслух)
кетив – кетив (дословно «написано»; чтение, которое отражено в
масо-ретском тексте, но уже в древности при чтении вслух заменяется на
другой вариант – кере)
кон. – конъектура (исправление текста, предложенное современными учеными; предположение, как именно мог выглядеть этот текст изначально) Кумр – Кумранские рукописи (рукописи II в. до н. э. – I в. н. э., найденные в Иудейской пустыне около Мертвого моря) Мас – масоретский текст (стандартный вариант древнееврейского текста) Пеш – Пешитта (древний сирийский перевод) рук. – некоторые рукописи или одна из рукописей
Септ – Септуагинта (древнейший греческий перевод) Сим – перевод Симмаха (древний перевод на греческий язык) Тарг – Таргумы (древние арамейские переводы или переложения библейского
текста)
тик. – тиккуне-соферим (дословно «исправления писцов»; здесь — вариант, который, по мнению традиционных иудейских экзегетов, является
первоначальным, но впоследствии был исправлен писцами) 164
ПРИЛОЖЕНИЕ
Не всегда перевод может отразить все возможные смыслы оригинала. Иногда
это связано с многозначностью древнееврейских слов и выражений, иногда -
с неизбежной ограниченностью нашего понимания древних текстов. Вариантные
прочтения одного и того же текста отделены друг от друга не косой чертой, а союзом «или».
1:5 тик. хулили Мас благословляли. 1:6 Однажды или В назначенный день.p>
1:11 тик. хулу Мас благословение. 2:1 Вновь или В назначенный день. 2:5p>
тик. хулу Мас благословение.p>
2:8 на кучу пепла Септ добавляет вне города (ср. Лев 13:46). 2:9 тик.p>
Похули Мас Благослови.p>
3:5 кон. затмение (дословно: «чернота дня») Мас как горечь дня Кумр в
горечи дня.
3:8 Мас дней кон. моря.p>
• Мас могут разбудить кон. готовы заклинать. 3:11 в утробе или приp>
родах.
3:14 чьи постройки лежат в руинах - Дословно: «построившими себе
развалины». Существуют и другие интерпретации: (1) «восстанавливавшими
города из развалин»; (2) «что строили себе усыпальницы» - однако они хуже
согласуются с контекстом, где речь идет о славных людях прошлого, которые, как и Иов, насладились величием и богатством, но теперь на земле от них
ничего не осталось.
4:12 шепот - Слово шемец переводится по контексту, поскольку больше нигде
в Библии не встречается.
4:17 прав пред Богом или правее Бога.
• чист пред Создателем или чище Создателя.
4:21 выдернуть из них жилу или взять, что у них осталось. Существует еще
одна, малоубедительная, хотя и широко распространенная интерпретация: здесь имеется в виду не жила, а веревка, на которой держится покрытие
шатра. Если ее выдернуть, шатер обрушится.
5:3 кон. падет … проклятье Мас я прокляну.p>
5:5 b, c Мас неясен, перевод предположителен.
5:7 Мас это человек рожден для горя кон. это человек порождает горе.p>
• как огненная искра Септ как птенцы коршуна.p>
6:6 у творожной сыворотки - Употребленное здесь выражение встречается в
Библии только в этом месте и интерпретируется по-разному. Таргумы понимают
это выражение как «яичный белок». Современные исследователи полагают, что
речь идет о тягучем соке какого-то растения (в качестве вариантов
предлагаются мальва, алтей или воловий язык), либо о жидкости, выделяющейся из свежеприготовленного домашнего сыра. Перевод основан на
последнем предположении.
165
ПРИЛОЖЕНИЕ
6:7 Вульг вот что в несчастье стало моей пищей Мас неясен.p>
6:10 ликованием средь бесконечных мучений - Мас не вполне ясен, перевод
предположителен.
6:14 отвернется от друга - Мас не вполне ясен, перевод предположителен.
• о страхе Божьем - В Мас употреблено имя Шаддай, которое в других
местах переводится как «Всесильный».
6:21 Септ для меня кетив нет кере для него. 6:25 Мас Тяжело снести p>
рук. Легко молвить. 6:27 о друге ведете торг или яму копаете другу.
6:30 разве вкус погибели не распознаю? - Другая интерпретация: «разве
смысла слов не распознаю?»
• погибели или слов.
7:15 Мас такое тело кон. мои страдания.p>
7:16 кон. жизнь в Мас отсутствует.p>
7:20 тик., Септ стал Тебе в тягость Мас стал себе в тягость.p>
8:6 Мас воздаст твоему дому по заслугам Септ возвратит тебе праведнуюp>
жизнь.
8:14 кон. не надежней паутинки Мас отвратительна.p>
8:17 кон. каменную стену оплетают Мас на каменный дом он смотрит.p>
9:8 Мас попирает хребты морей рук. ступает по вершинам облаков кон.
ступает по их [небес] вершинам.
9:17 вихрь - Евр. сеара может пониматься либо как «волос», либо как
«вихрь». Соответственно возможны два прочтения данного места: (1) «налетел
на меня, словно вихрь»; (2) «налетел на меня за волос», т. е. без
серьезной причины, из-за пустяка.
9:19 Септ Его Мас меня.p>
9:20 Мас собственный язык кон. Его язык.p>
9:29 Мас так к чему же зря стараться? Септ почему же я не умер?p>
9:30 Мас снеговой кон. мыльной.p>
9:33 Мас нет рук. о если бы был.p>
9:35 я сам за себя - и все иначе - Другие интерпретации: (1) «я не таков, как обо мне думают»; (2) «не так поступает со мной Бог». Существует также
конъектура (3) «не так я с Ним», т. е. перед Ним я оказываюсь в совершенно
другом положении.
10:8 слепили или огорчили.
• Септ а теперь Мас всего целиком.p>
10:15 кон. пьян горем Мас смотри на мое несчастье кон. теснит меня
несчастье.
10:16 Чуть поднимусь - нападаешь, как лев - Мас не вполне ясен, существуют другие интерпретации: (1) «Чуть поднимусь - нападаешь на меня, как на льва»; (2) «Ты поднимаешься, как лев, чтоб напасть».
166
ПРИЛОЖЕНИЕ
10:17 выставляешь все новые полчища или изобретаешь все новые тяготы.
Интерпретация зависит от того, как понять слово цава: «войско»; «(тягостная) служба».
10:20 кере дни мои … оставь кетив дни мои … пусть оставит кон. дни
моей жизни.
• кере отступись кетив пусть отступится. 10:22 Мас устроения Септ
света.
• только мрак светит или свет подобен мраку.
11:4 что чист перед Богом Мас я чист в Твоих глазах Септ я чист перед
Ним. В любом случае речь идет о Боге.
11:6 показал бы обратную сторону - Мас неясен. Другие интерпретации: (1) «это вдвое полезней»; (2) «вдвое больше ты увидал бы»; (3) «вдвое больше
следовало бы претерпеть».
11:10 Он пройдет, заключит в темницу и суд созовет - Мас не вполне ясен, и, помимо данной интерпретации (ср. 12:14), существуют и другие: (1) «Если