Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 125 из 255

все его братья и сестры, все былые друзья; пировали они в его доме, жалели

его и утешали после всех тех бед, посланных ему Господом. Каждый дарил

Иову по кесите, каждый – по золотой серьге.

12 Господь благословил оставшиеся годы жизни Иова боль­ше, чем прежние.

Теперь у него было четырнадцать тысяч коз и овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 13 Ро-


42:4 …я спрошу, а Ты мне ответь. – Здесь Иов, как и в начале предыдущего

стиха, повторяет обращенные к нему слова Господа (ср. 38:3b). Возможно, Иов цитирует за­данный ему вопрос, на который он теперь отвечает полным

отказом от прежних ут­верждений. Но можно понять и так, что Иов призывает

Господа ответить теперь на его вопросы. Начало 42:7 может подразумевать, что разговор между Господом и Иовом имел продолжение.

42:6 …средь праха и пепла. – Яркая игра слов: афар веэфер. Прах и пепел

– сим­волы траура и покаяния (ср. Иов 2:8; 30:19).

42:8 Семь быков и семь баранов – Огромное жертвоприношение (ср. Числ

23:4). Согласно Лев 4, в жертву за грех приносилось только одно животное.

42:11 Кесита – Древняя денежная единица; ее точная стоимость неизвестна.

Достаточно большой участок земли мог стоить 100 кесит (Быт 33:19).


161


ИОВ 42


дилось у него семь сыновей и три дочери: 14 одну он назвал Го­лубка, другую – Цветок Корицы, а третью – Сияние Ресниц. 15 По всей земле не

сыскать было таких красавиц, как дочери Иова. Отец дал им наследство

наравне с братьями.

16 После этого Иов прожил еще сто сорок лет, увидев своих детей и их детей

– до четвертого поколения. 17 И умер Иов стар­цем, насытившись жизнью.


42:14 На евр. языке имена дочерей Иова звучат как Емима, Кециа и

Керен-Хаппух.

42:15 Как и в 1:4 (см. прим.), необычное по тем временам равенство сыновей

и дочерей подчеркивает безмятежность жизни этого семейства.


162


ПРИЛОЖЕНИЕ


ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ К ПЕРЕВОДУ КНИГИ ИОВА


Здесь отмечены все случаи, где данный перевод отступает от точ­ного

следования стандартному еврейскому тексту (так называемому ма-соретскому

тексту), приведенному в Штутгартской Библии (Biblia Hebraica Stuttgartensia). Кроме того, отмечаются некоторые рукописные варианты, которые не были отражены в переводе, но которые со значи­тельной долей

вероятности могут представлять изначальный текст. Пер­вым всегда

указывается вариант, отраженный в переводе; за ним следу­ет чтение, представленное в масоретском тексте, и, наконец, другие значимые варианты.

Одно чтение отделено от другого косой чертой (/); две косые черты (//) отмечают границу между строками.

Как правило, эти сведения приводятся без подробных объяснений, при этом

используются следующие условные сокращения: Акила – перевод Акилы (древний перевод на греческий язык) Вульг – Вульгата (латинский перевод, выполненный бл. Иеронимом) кере – кере (дословно «читай»; вариант, заменяющий кетив при чтении текста

вслух)

кетив – кетив (дословно «написано»; чтение, которое отражено в

масо-ретском тексте, но уже в древности при чтении вслух заменяется на

другой вариант – кере)

кон. – конъектура (исправление текста, предложенное современными учеными; предположение, как именно мог выглядеть этот текст изначально) Кумр – Кумранские рукописи (рукописи II в. до н. э. – I в. н. э., найден­ные в Иудейской пустыне около Мертвого моря) Мас – масоретский текст (стандартный вариант древнееврейского текста) Пеш – Пешитта (древний сирийский перевод) рук. – некоторые рукописи или одна из рукописей

Септ – Септуагинта (древнейший греческий перевод) Сим – перевод Симмаха (древний перевод на греческий язык) Тарг – Таргумы (древние арамейские переводы или переложения биб­лейского

текста)

тик. – тиккуне-соферим (дословно «исправления писцов»; здесь — вариант, который, по мнению традиционных иудейских экзегетов, явля­ется

первоначальным, но впоследствии был исправлен писцами) 164


ПРИЛОЖЕНИЕ


Не всегда перевод может отразить все возможные смыслы оригина­ла. Иногда

это связано с многозначностью древнееврейских слов и вы­ражений, иногда -

с неизбежной ограниченностью нашего понимания древних текстов. Вариантные

прочтения одного и того же текста отде­лены друг от друга не косой чертой, а союзом «или».

1:5 тик. хулили Мас благословляли. 1:6 Однажды или В назначенный день.p>

1:11 тик. хулу Мас благословение. 2:1 Вновь или В назначенный день. 2:5p>

тик. хулу Мас благословение.p>

2:8 на кучу пепла Септ добавляет вне города (ср. Лев 13:46). 2:9 тик.p>

Похули Мас Благослови.p>

3:5 кон. затмение (дословно: «чернота дня») Мас как горечь дня Кумр в

горечи дня.

3:8 Мас дней кон. моря.p>

• Мас могут разбудить кон. готовы заклинать. 3:11 в утробе или приp>

родах.

3:14 чьи постройки лежат в руинах - Дословно: «построившими себе

развалины». Существуют и другие интерпретации: (1) «восстанавливав­шими

города из развалин»; (2) «что строили себе усыпальницы» - одна­ко они хуже

согласуются с контекстом, где речь идет о славных людях прошлого, которые, как и Иов, насладились величием и богатством, но теперь на земле от них

ничего не осталось.

4:12 шепот - Слово шемец переводится по контексту, поскольку боль­ше нигде

в Библии не встречается.

4:17 прав пред Богом или правее Бога.

• чист пред Создателем или чище Создателя.

4:21 выдернуть из них жилу или взять, что у них осталось. Существует еще

одна, малоубедительная, хотя и широко распространенная интерпре­тация: здесь имеется в виду не жила, а веревка, на которой держится покрытие

шатра. Если ее выдернуть, шатер обрушится.

5:3 кон. падет … проклятье Мас я прокляну.p>

5:5 b, c Мас неясен, перевод предположителен.

5:7 Мас это человек рожден для горя кон. это человек порождает горе.p>

• как огненная искра Септ как птенцы коршуна.p>

6:6 у творожной сыворотки - Употребленное здесь выражение встре­чается в

Библии только в этом месте и интерпретируется по-разному. Таргумы понимают

это выражение как «яичный белок». Современные исследователи полагают, что

речь идет о тягучем соке какого-то расте­ния (в качестве вариантов

предлагаются мальва, алтей или воловий язык), либо о жидкости, выделяющейся из свежеприготовленного до­машнего сыра. Перевод основан на

последнем предположении.


165


ПРИЛОЖЕНИЕ


6:7 Вульг вот что в несчастье стало моей пищей Мас неясен.p>

6:10 ликованием средь бесконечных мучений - Мас не вполне ясен, пе­ревод

предположителен.

6:14 отвернется от друга - Мас не вполне ясен, перевод предположи­телен.

• о страхе Божьем - В Мас употреблено имя Шаддай, которое в дру­гих

местах переводится как «Всесильный».

6:21 Септ для меня кетив нет кере для него. 6:25 Мас Тяжело снести p>

рук. Легко молвить. 6:27 о друге ведете торг или яму копаете другу.

6:30 разве вкус погибели не распознаю? - Другая интерпретация: «раз­ве

смысла слов не распознаю?»

• погибели или слов.

7:15 Мас такое тело кон. мои страдания.p>

7:16 кон. жизнь в Мас отсутствует.p>

7:20 тик., Септ стал Тебе в тягость Мас стал себе в тягость.p>

8:6 Мас воздаст твоему дому по заслугам Септ возвратит тебе пра­веднуюp>

жизнь.

8:14 кон. не надежней паутинки Мас отвратительна.p>

8:17 кон. каменную стену оплетают Мас на каменный дом он смот­рит.p>

9:8 Мас попирает хребты морей рук. ступает по вершинам облаков кон.

ступает по их [небес] вершинам.

9:17 вихрь - Евр. сеара может пониматься либо как «волос», либо как

«вихрь». Соответственно возможны два прочтения данного места: (1) «налетел

на меня, словно вихрь»; (2) «налетел на меня за волос», т. е. без

серьезной причины, из-за пустяка.

9:19 Септ Его Мас меня.p>

9:20 Мас собственный язык кон. Его язык.p>

9:29 Мас так к чему же зря стараться? Септ почему же я не умер?p>

9:30 Мас снеговой кон. мыльной.p>

9:33 Мас нет рук. о если бы был.p>

9:35 я сам за себя - и все иначе - Другие интерпретации: (1) «я не та­ков, как обо мне думают»; (2) «не так поступает со мной Бог». Существу­ет также

конъектура (3) «не так я с Ним», т. е. перед Ним я оказываюсь в совершенно

другом положении.

10:8 слепили или огорчили.

• Септ а теперь Мас всего целиком.p>

10:15 кон. пьян горем Мас смотри на мое несчастье кон. теснит меня

несчастье.

10:16 Чуть поднимусь - нападаешь, как лев - Мас не вполне ясен, су­ществуют другие интерпретации: (1) «Чуть поднимусь - нападаешь на меня, как на льва»; (2) «Ты поднимаешься, как лев, чтоб напасть».

166


ПРИЛОЖЕНИЕ


10:17 выставляешь все новые полчища или изобретаешь все новые тя­готы.

Интерпретация зависит от того, как понять слово цава: «войско»; «(тягостная) служба».

10:20 кере дни мои … оставь кетив дни мои … пусть оставит кон. дни

моей жизни.

• кере отступись кетив пусть отступится. 10:22 Мас устроения Септ

света.

• только мрак светит или свет подобен мраку.

11:4 что чист перед Богом Мас я чист в Твоих глазах Септ я чист перед

Ним. В любом случае речь идет о Боге.

11:6 показал бы обратную сторону - Мас неясен. Другие интерпре­тации: (1) «это вдвое полезней»; (2) «вдвое больше ты увидал бы»; (3) «вдвое больше

следовало бы претерпеть».

11:10 Он пройдет, заключит в темницу и суд созовет - Мас не вполне ясен, и, помимо данной интерпретации (ср. 12:14), существуют и другие: (1) «Если