Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 126 из 255

Он пройдет, будь то тайно, будь открыто» (ср. 9:11); (2) «Если он

проходит, и заключает (в темницу), и созывает на суд»; (3) «Если он

проходит мимо (чьей-то вины) и скрывает ее, или если призывает на суд».

11:12 Другие интерпретации: (1) «Пустоголовый мудрствует, хотя че­ловек

рождается не умнее дикого осла»; (2) «И пустоголовый может стать умным, а

необузданный - превратиться в человека». В последнем слу­чае смысл состоит

в том, что Иов должен отказаться от своих слов и «поумнеть».

12:4 вот, мол, как Бог ему ответил - Или, при менее вероятной, но более

распространенной интерпретации: «а ведь Бог отвечал на его при­зыв!» (кон.

мой призыв).

12:5 Кто благополучен, смеется над бедствием - Смысл этой строки понять

трудно, прежде всего потому, что первое слово лаппид можно понять двояко: «о разрушении» или «факел». Другая возможная интер­претация: «Пусть

сгорает со стыда, кто легкомыслен».

• и кто крепко стоит - над пошатнувшимся - При другой интерпре­тации: «но едва кто пошатнется, оно (несчастье) тут как тут».

12:6 словно держит Его в руках или словно Бог несет его на руках. 12:8

разузнай у земли - она объяснит или травы земные тебе объяснят. 12:9 из

них или всего этого. 12:12 найдешь кон. не найдешь. 12:17 гонит босымиp>

или заставляет безумствовать. 12:18 Вульг с царей Он срывает пояс Масp>

наставления царей развя­зывает.

13:14 Септ плоть Мас зачем плоть.p>

13:15 Мас нет надежды рук. на Него надеюсь.p>

13:16 и в этом или и Он.


167


ПРИЛОЖЕНИЕ


13:25 мякину или солому.

14:2 вянет или срезан.

14:3 Мас Со мной Септ, Вульг, Пеш С кем.p>

14:4 В рук. отсутствует.

• Никто Тарг Никто, кроме Бога Вульг Никто, кроме Тебя. 14:16 Мас

Ныне ты считаешь мои шаги Пеш Тогда не будешь считатьp>

мои шаги.

14:22 Другая интерпретация: «Его одного эта боль терзает // и рыда­ет о

нем лишь его душа».

15:12 Септ куда устремил ты взоры Мас почему твои глаза моргают илиp>

вращаются.

15:18 кон. скрылось Мас. скрыли.p>

15:20 угнетатель живет считанные годы или (наполнены ужасом) все годы, сколько ни отмерено угнетателю.

15:22 меч давно его поджидает - Мас неясен.

15:23 Септ стервятников пища Мас в поисках пищи.p>

15:29 Вульг на земле не укорениться Мас неясен Септ на землю ему не

бросить тени кон. по земле ему не распространять владений.p>

15:30 кон. плоды его оборвет ветер Мас он убежит от его (огня) ды­ханияp>

или его рот убежит от дуновения.

15:31-32 Существует конъектура, основанная на замене двух слов и на

переносе границы между стихами: 31…потому что они - пустота. 32 Пальма его

прежде времени увянет… Несмотря на некоторую искусст­венность, эта

конъектура прекрасно связывается с растительной образ­ностью отрывка в

целом.

16:5 утешал бы пустой болтовней - Мас не вполне ясен. Данный пе­ревод

понимает это выражение как иронию, но существуют и другие интерпретации, например: «я бы воздержался от слов».

16:7 кон. Он … рассеял Мас Ты … рассеял.p>

16:11 рук. злодеям Мас мальчишкам.p>

17:5 Смысл стиха не вполне понятен. Другие интерпретации: (1) «Если кто

ради корысти осуждает друга…»; (2) «Кто же говорит с друзьями о дележе

имущества, когда глаза его детей тают?»

17:6 кон. для всех … поговоркой Мас Правителем народов.p>

17:10 кон. вы Мас они.p>

17:12 Мас не вполне ясен, при другой интерпретации: «Можно ль ночь

превратить в день, свет ко тьме приблизить?»

18:3 кон. твоих Мас ваших.p>

• тупицами или нечистыми.

18:12 кон. беда поглотить его хочет Мас ненасытно его богатство кон.

собственное богатство его уморит.

18:13 Мас разъедает (дословно: «ест по частям») кон. болезнь пожи­рает.p>

168


ПРИЛОЖЕНИЕ


18:15 кон. пламя Мас без него. 18:20 Септ о нем Мас о дне его.

• на западе или последующие поколения.

• на востоке или жившие прежде.

19:14 Традиционное деление на стихи предполагает иное синтакси­ческое

членение текста: «близкие меня оставили и те, кто знал, - поза­были. Кого

я приютил в своем доме и служанки…»

19:17 Сторонится моего дыхания жена или Дух мой для моей жены чужд.

19:20 кон. я впился зубами в собственное тело Мас неясен, дослов­но: «яp>

спасся кожей моих зубов» кон. «зубы из десен повыпадали».p>

19:27 Я своими глазами Его увижу - Существует менее вероятная

ин­терпретация: «Я увижу, что Он со мной».

19:28 Мас А вы хотите меня преследовать кон. А вы говорите: «За что емуp>

это?»

19:29 кон. есть высший Суд! Мас неясен.p>

20:3 Мас дух говорит, которого я не понимаю кон. дух моего разума дастp>

ответ.

20:24 стрела - Дословно: «лук».

20:25 кон. из спины Мас из гордости.p>

20:26 таится, его поджидает или поджидает его сбережения.

20:28 Мас Исчезнет все, что нажито в его доме кон. Дом его будет сметенp>

потопом.

21:2 и хоть этим меня утешьте или пусть они будут вам утешением.

21:23 кон. в … довольстве Мас неясен.p>

21:24 тело его - Мас не вполне ясен, возможно, «бедра» или

«внут­ренности».

21:30 обходит его стороной - Дословно: «он уведен» (ср. Ис 55:12, где

употреблен тот же глагол).

22:2 Что толку - даже от самого разумного? - Другие интерпретации: (1) «Разумный помогает сам себе»; (2) «Может ли разумный помочь сам себе?»

22:9 лишал последней опоры - Дословно: «переламывал руки».

22:17 Септ, Пеш нам Мас им.p>

22:25 груды серебра - Слово тоафот обычно означает «рога», «верши­на».

Другая интерпретация: «отборное серебро».

22:29 Мас неясен, перевод предположителен. Другие интерпретации: (1) «Если

ты видишь человека, находящегося в униженном положении, ты можешь быть

уверен, что причиной тому - гордость, потому что сми­ренных Бог спасает»

(традиционная интерпретация); (2) «Если даже кто и унижен, стоит тебе

(праведнику) сказать: “пусть он вознесется”, как Бог придет на помощь

униженному». Вторая интерпретация основана на следующем стихе, где идет

речь о способности праведника отвратить от другого человека даже

заслуженное наказание.

169


ПРИЛОЖЕНИЕ


23:2 кон. горьки Мас мятежны.p>

• Септ, Пеш Его руки Мас моей руки.p>

23:6 Он бы ко мне прислушался или Он не стал бы давить на меня.

23:7 и я бы справедливости добился - Дословно: «и я бы успешно изба­вился

от моего судьи». Значение этого выражения не вполне ясно; су­ществуют

различные конъектуры, смысл которых в целом совпадает с приведенным здесь

переводом.

23:9 вершит ли что или скроется.

• на юг ли повернет или на юге ли скроется.

23:12 Септ, Вульг в своем сердце Мас больше своего куска.p>

23:17 Мас неясен. Другой вариант: «Но все же я не сгинул во мраке, // тьма

еще не легла мне на очи!»

24:1 Другая интерпретация: «Почему так? Не скрыты от Всемогущего сроки, //

но те, кому ведом Бог…» Стих сложен для понимания. Если принять этот

вариант, смысл можно понять так: сроки событий извест­ны Богу, но Он не

дает возможности тем, кто Ему близок, увидеть ис­полнение Божьей

справедливости («Его дни»).

24:9 кон. у бедняка за долги берут дитя Мас с бедняка берут залог.p>

24:6 Мас Жнут они траву полевую Септ Они жнут до времени, на чужом поле.p>

24:12 кон. В городе - стон умирающих Мас Из города человеческого стон.p>

• Пеш, Мас (рук.) их молитв Мас несуразности.p>

24:21 Мас Они знаются с бесплодной, что детей не рожает/кон. Бесплод­ную

они угнетают Септ С бесплодной они не по-хорошему поступают.p>

24:24 Мас рухнут, разом падут кон. как трава на покосе, полягут.p>

26:9 кон. луны Мас престола.p>

26:10 по грани света и тьмы или грань меж светом и тьмой.

27:18 кон. как паутина (дословно: «строит дом как паук») Мас как мотылекp>

или как птичье гнездо Септ как мотылек или паук.p>

28:6 сапфиры или лазурит.

28:11 добираются до истоков рек Мас связывают от плача рек [отка­чиваютp>

подземные воды?] кон. затворяют истоки рек Септ, Вульг открывают

речные глубины.

28:13 Септ Путь к ней Мас Цена ее.p>

29:4 Мас когда дружба с Богом шатер мой осеняла кон. когда Богp>

по­мазывал елеем мой шатер Септ когда Бог взирал на мой шатер.p>

29:18 Мас умру в своем гнезде кон. умру стариком.p>

• дни мои неисчислимы, как песок - Некоторые переводчики, основы­ваясь на

тексте Септ: «как ствол финиковой пальмы (фойникос), буду жить долго», видят здесь указание на птицу Феникс: «и буду я, как Фе­никс, долголетен».

Однако стоящее во всех евр. рукописях слово хол «песок» такого значения не

имеет, так что интерпретацию с Фениксом приходится признать красивой

выдумкой.

170


ПРИЛОЖЕНИЕ


29:25 Мас словно тот, кто скорбящих утешает кон. и шли они, куда бы ихp>

ни вел я.

30:12 свора - Евр. пирхах переводится по контексту, оно нигде более в

Библии не встречается.

30:13 кон. их не остановит Мас им не поможет кон. мне не помо­жет.

30:18 Мас неясен, перевод предположителен.

• рвут или рвет Он.

• хватают или хватает.

30:24 кон. на несчастного Мас на груду.p>

31:18 Мас не вполне ясен, перевод основан на конъектуре. Существу­ют и

другие, более радикальные конъектуры, например: (1) «Когда Бог с юности