биения гнева – вражда.
31 1 Слова Лемуэла, царя массаитов, которыми его поучала мать.
2 Ну что, сынок?
Что, сын моей утробы? Что, сын моих обетов?
3 Не отдавай своей силы женщинам,
не выдавай своих путей разорительницам царей.
4 Не царям, Лемуэл, не царям пить вино, и не знати искать себе браги;
5 не то упьются и законы забудут, и обездоленных лишат правосудия.
6 Дайте браги тому, кто гибнет, и вина – кому горько на душе: 7 выпьет – и забудет свою бедность, о несчастье своем не вспомнит.
8 Говори за того, кто не может сказать, за права тех, кто бессилен; 9 говори в защиту справедливости, ради прав нищего и несчастного.
10 (a) Как найти хорошую жену? Она дороже любых самоцветов, 30:33 …масло… - Евр. слово хема обычно обозначает кисломолочный продукт, напоминающий творог или простоквашу, но в этом стихе оно, по-видимому, употребляется в несколько ином значении.
• …по носу … гнева… - Игра слов: оба понятия передаются одним и тем же
словом (евр. аф, дв. ч. аппаим), употребленным соответственно в прямом и в
переносном смысле.
31:1 Слова Лемуэла, царя массаитов… - Или «Лемуэла царя. Изречение». См.
прим. к 30:1.
• Изречения Лемуэла содержат некоторые арамейские слова и формы, что
придает им настоящий иноземный колорит.
31:2 …сын моих обетов? - По-видимому, подразумеваются обеты, которые мать
давала Богу, прося у Него сына (ср. 1 Цар 1:11).
31:8 …бессилен… - Смысл евр. текста неясен, перевод сделан по конъектуре.
31:10-31 Книга завершается гимном добродетельной жене. Этот гимн написан
алфавитным акростихом: если выписать первую букву каждого стиха, они
составят еврейский алфавит. Чтобы передать эту особенность оригинала, обычно при пере-
66
Job01_m5.p65 66
11.05.00, 14:28
ПРИТЧИ 31
11 (b) уверено в ней сердце мужа, с ней он не будет в убытке, 12 (g) платит она ему добром, а не злом во все дни своей жизни.
13 (d) За шерсть ли берется, за лен ли – ищут работы ее ладони.
14 (h) Она – как корабль торговый, пропитание добывает вдалеке.
15 (v) Еще ночь, а она уже встала – чтобы было чем кормить семью и чем
занять служанок.
16 (z) Присмотрит поле и купит его, разведет виноградник, трудом добыв
средства.
17 (x) Мощью опоясаны ее бедра, сила в ее руках.
18 (u) Видит, что хорошо идет торговля – и не гаснет в ночи ее светильник; 19 (y) руки ее тянутся к прялке, а пальцы не отпускают веретена; 20 (k) ладонь ее раскрыта для нищего, рука протянута несчастному.
21 (l) Снегопад семье ее не страшен – вся семья одета двойной тканью; 22 (m) и себе она мастерит наряды, в лен и шерсть багряную одета.
воде алфавитного акростиха перед каждым стихом указывается либо буква, на
которую он начинается, либо ее название (ср. Плач Иеремии в славянской и
Синодальной Библиях).
31:10 …хорошую жену? - Дословно: «жену силы» (евр. эшет-хайил, в Притч
31:29 переведено как «достойная жена»). Это выражение обозначало женщину, которая обладает телесной и душевной крепостью и становится опорой всей
семье.
• …самоцветов… - Нередко употребленное здесь слово пениним переводят как
«кораллы», но существуют также традиционные переводы: «жемчужины» или
«драгоценные камни».
31:15 … чем занять служанок. - Или: «что уделить служанкам». Стоящее здесь
евр. слово хок может обозначать и задание на день, и дневной рацион.
По-видимому, выражение оригинала - намеренная двусмысленность: служанкам
нужно дать и работу, и пищу.
31:21 …одета двойной тканью… - Перевод по конъектуре, поддержанной
Септуагинтой. Евр. текст: «одета в пурпур».
67
Job01_m5.p65 67
11.05.00, 14:28
ПРИТЧИ 31
23 (n) Знают мужа ее у городских ворот, сидит он среди старейшин своей
земли.
24 (c) Шьет она рубахи на продажу, пояса для купцов ханаанских.
25 (i) Облекается в силу и достоинство и радуется наступающему дню; 26 (p) на устах у нее – слово мудрости, наставления благие на языке; 27 (j) следит, как идут дела дома, и не даром ест свой хлеб.
28 (q) Поднимаются дети и славят ее, муж ею не нахвалится: 29 (r) «Много было достойных жен, но ты превзошла их всех!»
30 (>) Обаяние лживо, и пуста красота, но хвала жене, что боится Господа, 31 (t) воздайте же ей по заслугам, у ворот городских дела ее восхваляйте!
31:23 …у городских ворот… – См. прим. к 24:7.
31:24 …для купцов ханаанских. – Дословно: «для хананеянина». В Пятикнижии
и исторических книгах Ветхого Завета так именуется неизраильское население
Палестины. По косвенным свидетельствам можно предположить, что в I тыс.
до н.э. это слово было самоназванием финикийцев. Здесь, как и в Иов 40:25
и в Ис 23:8, оно означает иноплеменных купцов.
31:29 …достойных жен… – Дословно: «жен силы» (см. прим. к 31:10).
68
Job01_m5.p65 68
11.05.00, 14:28
Книга Экклезиаста,
или Проповедника
1 1 Речи Проповедника, Давидова сына, иерусалимского царя.
2 — Пустая тщета, — сказал Проповедник, — пустая тщета, всё — пустое.
3 Что имеет человек, сколько ни трудись он под солнцем?
4 Род уходит, и род приходит, а земля остается навек.
5 Солнце восходит, солнце заходит и спешит к месту восхода.
6 Летит на юг, поворачивает на север — кружится, кружится ветер, вновь
летит на свои круги.
1:2 Пустая тщета … пустое. – Десятки раз встречающееся в книге
Проповедника слово хэвэл (хавэл) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно – легкий пар, тающий в воздухе. а также – что-то бессмысленное и
пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально – церковнославянский) вариант «суета» выглядит сейчас «переводом с
точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» – это прежде
всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод «ничто»
был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он
неприемлем. (Фраза «всё есть ничто» выглядит философской максимой, а
хэвэл – понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется
наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод «пустое».
Хавэл хавалим («суета сует») означает «пустое из пустого», «пустейшее»
(аналогичный библейский оборот – «Святое святых»). Это словосочетание
встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст
книги, и в обоих случаях оно переведено как «пустая тщета».
1:6 …ветер… – Слово руах может обозначать как дух, так и ветер. Эта
двойственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха
Библии («дух Божий витал над водою» или «ветер Божий веял над водою»). в
данном месте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и
последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки).
Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.
69
Job01_m5.p656911.05.00, 14:28
ЭККЛЕЗИАСТ 1
7 Все потоки бегут к морю, а море всё не полно; куда бежали потоки, туда
побегут они вновь.
8 Все дела утомляют — не перескажешь всего. Не насытится глаз, глядя; не
наполнится, слушая, ухо.
9 Что было — то и будет, что случалось — то и случится, и нового нет под
солнцем.
10 Порой говорят: «Это новое, гляди!» Но и это бывало в прошедших веках.
11 Уже не помнят ушедших, а тех, что придут потом, не вспомнят те люди, что будут жить после них.
12 Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 Устремился я сердцем к тому, чтобы изучить и разведать мудростью все
дела под небом. Они — тягостная работа, что дал людям Бог на мученье.
14 Я видел все дела, какие творятся под солнцем, и всё — пустое, всё — погоня за ветром.
15 Кривое нельзя исправить, а то, чего нет, – не исчислить.
1:8 Все дела… – Или: «Все речи…».
1:13 …сердцем… – Евр. либби («сердце мое») зачастую выступает в
библейских текстах как аналог местоимения «я». (Точно так же и нафши – «душа моя» – может означать и «жизнь моя», и просто «я».) Однако именно
для книги Проповедника отождествить «сердце» с человеческим «я» было бы
облегченным переводом. Здесь «сердце» – лишь часть психики или даже нечто
отличное от психики; с ним можно поговорить (1:16). Такое «сердце» не
имеет ничего общего с современной антитезой: сердце как средоточие эмоций
и разум как рацио. Это «сердце» – как раз то, чем приобретаются и где
хранятся разум и мудрость (1:16). «Сердцем» можно придерживаться
мудрости, в то время как тело и чувственная сфера психики предаются
«неразумию», т.е. наслаждениям (2:3). С другой стороны, и «сердце» может
веселиться (2:10).
1:14 …погоня за ветром. – Или: «страдания духа».
70
Job01_m5.p65 70
11.05.00, 14:28
ЭККЛЕЗИАСТ 2
16 Я сказал своему сердцу: «Вот, я превзошел величием и мудростью всех, кто владел Иерусалимом раньше». Много мудрости и знаний обрело мое сердце.
17 И устремился я сердцем к тому, чтобы познать, где мудрость, а где — безумство и глупость. Узнал я, что и это — погоня за ветром.
18 В великой мудрости есть великая горесть, и кто умножит знание — умножит
скорбь.
2 1 Я сказал себе: «Давай же испытаю тебя весельем, чтобы ты изведал
счастье!» Но вот, и это — пустое.
2 О смехе сказал я: «Безумие!», а о веселье: «К чему оно?»
3 Решил я испытать свое тело вином и, храня в сердце мудрость, предаться
неразумию, чтобы увидеть, в чем счастье людей — что стоит им делать под
небом, пока они живы.
4 Великие дела сотворил я: построил себе дома, насадил виноградники; 5 устроил сады и рощи,
где посадил все плодовые деревья;
6 устроил пруды, чтобы поливать деревья в роще; 7 купил рабов и рабынь,