Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 137 из 255

биения гнева – вражда.

31 1 Слова Лемуэла, царя массаитов, которыми его поучала мать.

2 Ну что, сынок?

Что, сын моей утробы? Что, сын моих обетов?

3 Не отдавай своей силы женщинам,

не выдавай своих путей разорительницам царей.

4 Не царям, Лемуэл, не царям пить вино, и не знати искать себе браги;

5 не то упьются и законы забудут, и обездоленных лишат правосудия.

6 Дайте браги тому, кто гибнет, и вина – кому горько на душе: 7 выпьет – и забудет свою бедность, о несчастье своем не вспомнит.

8 Говори за того, кто не может сказать, за права тех, кто бессилен; 9 говори в защиту справедливости, ради прав нищего и несчастного.

10 (a) Как найти хорошую жену? Она дороже любых самоцветов, 30:33 …масло… - Евр. слово хема обычно обозначает кисломолочный продукт, напоминающий творог или простоквашу, но в этом стихе оно, по-видимому, упот­ребляется в несколько ином значении.

• …по носу … гнева… - Игра слов: оба понятия передаются одним и тем же

словом (евр. аф, дв. ч. аппаим), употребленным соответственно в прямом и в

переносном смысле.

31:1 Слова Лемуэла, царя массаитов… - Или «Лемуэла царя. Изречение». См.

прим. к 30:1.

• Изречения Лемуэла содержат некоторые арамейские слова и формы, что

при­дает им настоящий иноземный колорит.

31:2 …сын моих обетов? - По-видимому, подразумеваются обеты, которые мать

давала Богу, прося у Него сына (ср. 1 Цар 1:11).

31:8 …бессилен… - Смысл евр. текста неясен, перевод сделан по конъектуре.

31:10-31 Книга завершается гимном добродетельной жене. Этот гимн написан

алфавитным акростихом: если выписать первую букву каждого стиха, они

составят еврейский алфавит. Чтобы передать эту особенность оригинала, обычно при пере-

66


Job01_m5.p65 66

11.05.00, 14:28


ПРИТЧИ 31


11 (b) уверено в ней сердце мужа, с ней он не будет в убытке, 12 (g) платит она ему добром, а не злом во все дни своей жизни.

13 (d) За шерсть ли берется, за лен ли – ищут работы ее ладони.

14 (h) Она – как корабль торговый, пропитание добывает вдалеке.

15 (v) Еще ночь, а она уже встала – чтобы было чем кормить семью и чем

занять служанок.

16 (z) Присмотрит поле и купит его, разведет виноградник, трудом добыв

средства.

17 (x) Мощью опоясаны ее бедра, сила в ее руках.

18 (u) Видит, что хорошо идет торговля – и не гаснет в ночи ее светильник; 19 (y) руки ее тянутся к прялке, а пальцы не отпускают веретена; 20 (k) ладонь ее раскрыта для нищего, рука протянута несчастному.

21 (l) Снегопад семье ее не страшен – вся семья одета двойной тканью; 22 (m) и себе она мастерит наряды, в лен и шерсть багряную одета.


воде алфавитного акростиха перед каждым стихом указывается либо буква, на

ко­торую он начинается, либо ее название (ср. Плач Иеремии в славянской и

Сино­дальной Библиях).

31:10 …хорошую жену? - Дословно: «жену силы» (евр. эшет-хайил, в Притч

31:29 переведено как «достойная жена»). Это выражение обозначало женщину, которая об­ладает телесной и душевной крепостью и становится опорой всей

семье.

• …самоцветов… - Нередко употребленное здесь слово пениним переводят как

«кораллы», но существуют также традиционные переводы: «жемчужины» или

«дра­гоценные камни».

31:15 … чем занять служанок. - Или: «что уделить служанкам». Стоящее здесь

евр. слово хок может обозначать и задание на день, и дневной рацион.

По-видимо­му, выражение оригинала - намеренная двусмысленность: служанкам

нужно дать и работу, и пищу.

31:21 …одета двойной тканью… - Перевод по конъектуре, поддержанной

Септуагинтой. Евр. текст: «одета в пурпур».

67


Job01_m5.p65 67

11.05.00, 14:28


ПРИТЧИ 31


23 (n) Знают мужа ее у городских ворот, сидит он среди старейшин своей

земли.

24 (c) Шьет она рубахи на продажу, пояса для купцов ханаанских.

25 (i) Облекается в силу и достоинство и радуется наступающему дню; 26 (p) на устах у нее – слово мудрости, наставления благие на языке; 27 (j) следит, как идут дела дома, и не даром ест свой хлеб.

28 (q) Поднимаются дети и славят ее, муж ею не нахвалится: 29 (r) «Много было достойных жен, но ты превзошла их всех!»

30 (>) Обаяние лживо, и пуста красота, но хвала жене, что боится Господа, 31 (t) воздайте же ей по заслугам, у ворот городских дела ее восхваляйте!


31:23 …у городских ворот… – См. прим. к 24:7.

31:24 …для купцов ханаанских. – Дословно: «для хананеянина». В Пятикнижии

и исторических книгах Ветхого Завета так именуется неизраильское население

Пале­стины. По косвенным свидетельствам можно предположить, что в I тыс.

до н.э. это слово было самоназванием финикийцев. Здесь, как и в Иов 40:25

и в Ис 23:8, оно означает иноплеменных купцов.

31:29 …достойных жен… – Дословно: «жен силы» (см. прим. к 31:10).


68


Job01_m5.p65 68

11.05.00, 14:28


Книга Экклезиаста,

или Проповедника


1 1 Речи Проповедника, Давидова сына, иерусалимского царя.

2 — Пустая тщета, — сказал Проповедник, — пустая тщета, всё — пустое.

3 Что имеет человек, сколько ни трудись он под солнцем?

4 Род уходит, и род приходит, а земля остается навек.

5 Солнце восходит, солнце заходит и спешит к месту восхода.

6 Летит на юг, поворачивает на север — кружится, кружится ветер, вновь

летит на свои круги.

1:2 Пустая тщета … пустое. – Десятки раз встречающееся в книге

Пропо­ведника слово хэвэл (хавэл) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно – легкий пар, тающий в воздухе. а также – что-то бессмысленное и

пустое, нич­тожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально – церков­нославянский) вариант «суета» выглядит сейчас «переводом с

точностью до наоборот», так как в современном русском «суета» – это прежде

всего актив­ная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод «ничто»

был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он

неприемлем. (Фра­за «всё есть ничто» выглядит философской максимой, а

хэвэл – понятие дос­таточно приземленное.) Поэтому представляется

наилучшим избрать и после­довательно употреблять перевод «пустое».

Хавэл хавалим («суета сует») означает «пустое из пустого», «пустейшее»

(аналогичный библейский оборот – «Святое святых»). Это словосочетание

встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст

книги, и в обоих случаях оно переведено как «пустая тщета».

1:6 …ветер… – Слово руах может обозначать как дух, так и ветер. Эта

двой­ственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха

Библии («дух Божий витал над водою» или «ветер Божий веял над водою»). в

данном ме­сте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и

последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки).

Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.

69


Job01_m5.p656911.05.00, 14:28


ЭККЛЕЗИАСТ 1


7 Все потоки бегут к морю, а море всё не полно; куда бежали потоки, туда

побегут они вновь.

8 Все дела утомляют — не перескажешь всего. Не насытится глаз, глядя; не

наполнится, слушая, ухо.

9 Что было — то и будет, что случалось — то и случится, и нового нет под

солнцем.

10 Порой говорят: «Это новое, гляди!» Но и это бывало в прошедших веках.

11 Уже не помнят ушедших, а тех, что придут потом, не вспомнят те люди, что будут жить после них.

12 Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме.

13 Устремился я сердцем к тому, чтобы изучить и разведать муд­ростью все

дела под небом. Они — тягостная работа, что дал лю­дям Бог на мученье.

14 Я видел все дела, какие творятся под солнцем, и всё — пустое, всё — погоня за ветром.

15 Кривое нельзя исправить, а то, чего нет, – не исчислить.


1:8 Все дела… – Или: «Все речи…».

1:13 …сердцем… – Евр. либби («сердце мое») зачастую выступает в

библейских текстах как аналог местоимения «я». (Точно так же и нафши – «душа моя» – может означать и «жизнь моя», и просто «я».) Однако именно

для книги Проповедника отождествить «сердце» с человеческим «я» было бы

облегченным переводом. Здесь «сердце» – лишь часть психики или даже нечто

отличное от психики; с ним можно поговорить (1:16). Такое «сердце» не

имеет ничего общего с современной антитезой: сердце как средоточие эмоций

и разум как рацио. Это «сердце» – как раз то, чем приобретаются и где

хранятся разум и мудрость (1:16). «Сердцем» можно придер­живаться

мудрости, в то время как тело и чувственная сфера психики предаются

«неразумию», т.е. наслаждениям (2:3). С другой стороны, и «сердце» может

веселиться (2:10).

1:14 …погоня за ветром. – Или: «страдания духа».

70


Job01_m5.p65 70

11.05.00, 14:28


ЭККЛЕЗИАСТ 2


16 Я сказал своему сердцу: «Вот, я превзошел величием и мудро­стью всех, кто владел Иерусалимом раньше». Много мудрости и знаний обрело мое сердце.

17 И устремился я сердцем к тому, чтобы познать, где мудрость, а где — безумство и глупость. Узнал я, что и это — погоня за вет­ром.

18 В великой мудрости есть великая горесть, и кто умножит знание — умножит

скорбь.

2 1 Я сказал себе: «Давай же испытаю тебя весельем, чтобы ты изведал

счастье!» Но вот, и это — пустое.

2 О смехе сказал я: «Безумие!», а о веселье: «К чему оно?»

3 Решил я испытать свое тело вином и, храня в сердце мудрость, предаться

неразумию, чтобы увидеть, в чем счастье людей — что стоит им делать под

небом, пока они живы.

4 Великие дела сотворил я: построил себе дома, насадил виноградники; 5 устроил сады и рощи,

где посадил все плодовые деревья;

6 устроил пруды, чтобы поливать деревья в роще; 7 купил рабов и рабынь,