Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 173 из 255

27 За владениями Завулона простирается от восточных рубежей страны до

западных земля Гада - это еще один надел. 28 Южная граница земель Гада

идет от Тамара к водам Мериват-Кадеша, за­тем по ложбине к Великому морю.

29 Вот земля, которую вы разделите по наделам, средь племен Израилевых - и

такими будут их владения, - говорит Господь Бог.

30 О воротах в Городе, начиная с северной стороны (протяжен­ность ее

четыре тысячи пятьсот локтей).

31 Ворота города названы по именам племен Израилевых. На се­верной стороне

трое ворот: ворота Рувимовы, Иудины, Левиины. 32 На восточной стороне

(протяженность ее четыре тысячи пятьсот локтей) трое ворот: ворота

Иосифовы, Вениаминовы, Дановы. 33 На южной стороне (протяженность ее

четыре тысячи пятьсот локтей) трое ворот: ворота Симеоновы, Иссахаровы, Завулоновы. 34 На за­падной стороне (протяженностью четыре тысячи пятьсот

локтей) тоже трое ворот: ворота Гадовы, Асировы, Неффалимовы. 35 Общий

периметр Города - восемнадцать тысяч локтей.

И с того дня имя Городу будет «Господь там!»

48:31 …ворота Рувимовы, Иудины, Левиины. — Неизвестно, справа налево или

слева направо перечисляются ворота. Порядок племен при описании ворот

Города существенно отличается от порядка племен в стихах 1-29.

В допленном Иерусалиме существовали двое ворот, которые носили название

двух израильских племен - Ефремовы ворота (4 Цар 14:13) и Вениаминовы (Иер

37:13). Названия отражали географические реалии: через эти ворота проходил

путь к соот­ветствующим территориям. Однако у Иезекииля именование всех

ворот по племе­нам Израилевым не опирается на какую-либо связь с

географией: оно символизирует тот факт, что Город является общим для всех

израильтян, а не связан с одним каким-то племенем, как столица Иудейского

царства Иерусалим (ср. также Пс 121:3-4).

48:35 Господь там! — По-древнееврейски название Города ПНИ T]J]\ отдаленно

напоминает название О’ЯЭТЧ1 (Иерусалим), ср. Пс 47:2. О том, что Город

территори­ально не совпадает с историческим Иерусалимом, см. примечание к

ст. Иез 45:6.


138


Текстологические примечания


1:2 Иояхин… — Евр. I’D’!’; один из вариантов имени «Иехония» (рЭ^ГР, n^D’). В Септуагинте, а вслед за ней и в Синодальном пе­реводе вместо

Иехонии здесь ошибочно назван царь Иоаким (Ъшкца, П’р’рГР), отец Иехонии.

Эти два царя несколько раз пере­путаны в Септуагинте (4 Цар 24:8, 12, 15; 25:27; Иер 37:1; 52:31) и дважды в самом масоретском тексте (2 Пар 36:6, 7; Дан 1:2). Сино­дальный перевод, как правило, исправляет ошибку

Септуагинты, за исключением двух мест - Иез 1:2 и Иер 52:31.

1:4 …ураган… — В древнееврейском языке одно и то же слово ГРП может

означать «ветер, ураган» и «дух» (ср. 1:12, 20).

• …огромная туча, пронизанная огнем… — Слова ППГЛпа Щ1 мы понимаем в том

смысле, что огонь находится внутри тучи, вобран в нее, ср. Исх 9:24 (“ПЭП

^рПЗ ПП^ПО ЙК1 143 ТР”)), а также Иез 1:13. Таким образом, все

словосочетание ППГЛпа Щ) ЬЩ ]1У можно трактовать как гендиадис.

• Сияние окружает ее. — Сияние окружает именно тучу (]1У), а не огонь

(Щ), как это переведено во многих современных перево­дах, поскольку

предлог Ь имеет при себе местоименный суффикс мужского рода, а не женского

(У20 t? FUJI).

1:5 …янтарь. — Так, по-видимому, следует переводить древне­еврейское ^йЙП, которое является заимствованием из аккадского; встречается в Библии лишь

трижды и все три раза - в книге Иезе-кииля (1:5, 27; 8:2). Янтарь для

древнего Ближнего Востока - ка­мень чрезвычайно редкий и потому особо

ценившийся.

1:7 Их ноги были прямые… — Дословно сказано: «А ноги их [та­ковы]: прямая

нога…» (ГПЕГ ^Л ПГР’рЛ”)). Одни комментаторы по­лагают, что смысл этого

сообщения тот, что существа стоят; дру­гие - что у существ нет коленных

суставов, поскольку они летают. Невозможно сказать с уверенностью, есть ли

какой-то особый смысл в том, что второй раз слово «нога» употреблено в

единственном числе, или же это обычная синекдоха. В связи с этим интересна

конъ­ектура, согласно которой текст следует читать как “1Й ‘^Л ППЛЛ”), то

есть всю фразу следует переводить: «А ноги их [таковы]: [это] бычьи ноги; а ступни их ног - как копыта молодого быка».


139


ПРИЛОЖЕНИЕ


1:11 Лица и крылья у них были такие… — В ст. 11, 12 повторяется описание

крыльев и лиц (крылья соприкасаются, лица смотрят во все четыре стороны

света), которое только что приводилось в ст. 8-10. По-видимому, перед нами

не ошибка переписчика и не результат наложения разных текстологических

традиций, а при­мер стилистического своеобразия Иезекииля: любовь к

повторам с едва уловимыми, на первый взгляд, вариациями.

1:16 Хризолит — минерал зелено-золотистого цвета. Другие интерпретации: «топаз», «берилл». То же самое еврейское слово Й‘2ЛП (хризолит или другой

драгоценный камень) является гео­графическим названием (см., например, Иез

27:12). Расположение страны или города Таршиша точно не известно. Как

правило, его идентифицируют с финикийской колонией Тартесс на юго-западе

Испании, в устье реки Гвадалквивир. Согласно Плинию Старше­му, в Испании

добывали хризолит («Естественная история», XXXVII, 127).

1:20 …ибо и в колесах был Дух существ. — Дословно сказано: «…потому что

Дух существа в колесах» (D‘3SiK3 Л’ПЛ 1ТП ‘Э). Од­нако эти слова следует

понимать не так, что Дух находился как раз в колесах и нигде более, а в

том смысле, что и колеса были подвласт­ны Духу, наполнены им, как сами

Херувимы. То есть колеса - часть тела существ, движимая единым Духом.

Поскольку такое единство само по себе неочевидно (нигде в книге Иезекииля

не говорится, что колеса и существа были соединены каким-то механическим

образом), то пророк заостряет на данном обстоятельстве особое внимание.

1:23 Двумя другими крыльями каждое существо прикрывало… — Эти слова дважды

повторены в масоретском тексте, по-видимому, по ошибке, в результате

диттографии. Повтор отсутствует в Сеп-туагинте.

1:24 …подобный морской буре… — Дословно: «…подобный шуму великих вод…», ср. Авв 3:15.

• Всесильный — перевод древнееврейского слова ‘ЛИ, одного из эпитетов

Бога; чаще всего это слово встречается в книге Иова. Точ­ное его значение

неизвестно. В Септуагинте оно переводится, как правило, словом

ттаутократыр («Вседержитель», «Всемогущий»).

2:1 …голос. — Дословно: «говоривший голос»; часто переводят: «…голос

Говорившего».

2:3 Человек… — Буквально сказано: «сын человека». В древне­еврейском языке

«сын человека» означает просто «человек»; аналогичным образом, например, выражение «сын чужеземца» оз-

140


ПРИЛОЖЕНИЕ


начает «чужеземец» (см. Быт 17:12; Исх 12:43 и др.) Выражение «сын

человека» в Ветхом Завете употребляется главным образом в поэти­ческих и

пророческих текстах. В книге Иезекииля встречается 93 раза.

2:4 …сыновья упрямые и дерзкие! — Дословно: П’В ‘Юр («с тяже­лым, твердым

лицом») и эУ’рТГГ) («с жестким сердцем»). Обе иди­омы обозначают

«губительное упрямство, необузданную самоуве­ренность», ср. схожие

выражения в Притч 28:14; Иер 7:26; 17:23; 19:15; Иез 3:7.

• Господь Бог — в еврейской Библии Бог может называться не­сколькими

именами; наиболее частыми являются следующие: ‘Л? (это слово означает

«Господь», то есть «Господин»), П’ГПХ («Бог») и непроизносимое в иудаизме

собственное имя Бога, изображае­мое на письме четырьмя согласными буквами

- ГПГР (ЙХВХ, так называемый тетраграмматон). По-видимому, в эпоху, когда

это имя произносилось, оно звучало как Яхве. Уже в древности иудеи при

чтении вслух Священного Писания заменяли тетраграмматон на другое слово, в

большинстве случаев - на слово ‘ЛХ (в масоретс-ком тексте в этих случаях

при тетраграмматоне стоят диакрити­ческие значки тех же гласных звуков, что и в слове ‘ПК). Реже тет­раграмматон заменялся словом П’ПЬх (в этих

случаях в масоретском тексте тетраграмматон огласован так же, как слово

П’ГЬк). Замена на П’ГЬк происходит тогда, когда Бог назван сразу двумя

Своими именами - либо ‘ПК + тетраграмматон (290 раз, в том числе и в

данном стихе; первоначальное значение - «Господь Яхве»), либо

тетраграмматон + ‘ЛХ (Пс 68(67):21; 109(108):21; 140(139):8; 141(140):8; Авв 3:19; первоначальное значение: «Яхве Господь»). Очевидно, что если бы

в этих случаях тетраграмматон заменялся на ‘ЛХ, то при чтении пришлось бы

дважды произно­сить одно и то же слово. Лишь однажды в Ветхом Завете все

три ука­занные имени Бога следуют непосредственно друг за другом (Ам

3:13). В нашем переводе соблюдается тот же принцип, что отражен в

ма­соретском тексте, то есть словом «Господь» передаются: 1) ‘ЛХ и 2) тетраграмматон, огласованный как ‘ЛК; словом же «Бог» пере­даются: 1) П’ПЪх и 2) тетраграмматон, огласованный как слово

Имя Иегова возникло в Новое Время среди европейских уче­ных в результате

ошибки - некорректного прочтения тетраграм-матона, огласованного как ‘ЛК.

В Септуагинте тетраграмматон регулярно передается словом к(ршд

(«Господь»), то есть отражена та же древняя иудейская тра-


141


ПРИЛОЖЕНИЕ


диция, что и в масоретском тексте. Однако перевод сочетаний ‘Л*? +

тетраграмматон, тетраграмматон + ‘ЛХ в Септуагинте не­последователен и

отличен от масоретской традиции: «Владыка» (5датт6гг|д, Быт 15:2), «Владыка Господь» (Быт 15:8), «Господь, Гос­подь» (Втор 3:24), «Господь

мой, Господь» (2 Цар 7:19) и «Господь Бог» (Иез 4:14; 45:9 и др.). Такая

же непоследовательность встре­чается в Синодальном переводе.

3:2 Я открыл уста, и Он заставил меня съесть свиток. — Ср. Иер 15:16; Откр