27 За владениями Завулона простирается от восточных рубежей страны до
западных земля Гада - это еще один надел. 28 Южная граница земель Гада
идет от Тамара к водам Мериват-Кадеша, затем по ложбине к Великому морю.
29 Вот земля, которую вы разделите по наделам, средь племен Израилевых - и
такими будут их владения, - говорит Господь Бог.
30 О воротах в Городе, начиная с северной стороны (протяженность ее
четыре тысячи пятьсот локтей).
31 Ворота города названы по именам племен Израилевых. На северной стороне
трое ворот: ворота Рувимовы, Иудины, Левиины. 32 На восточной стороне
(протяженность ее четыре тысячи пятьсот локтей) трое ворот: ворота
Иосифовы, Вениаминовы, Дановы. 33 На южной стороне (протяженность ее
четыре тысячи пятьсот локтей) трое ворот: ворота Симеоновы, Иссахаровы, Завулоновы. 34 На западной стороне (протяженностью четыре тысячи пятьсот
локтей) тоже трое ворот: ворота Гадовы, Асировы, Неффалимовы. 35 Общий
периметр Города - восемнадцать тысяч локтей.
И с того дня имя Городу будет «Господь там!»
48:31 …ворота Рувимовы, Иудины, Левиины. — Неизвестно, справа налево или
слева направо перечисляются ворота. Порядок племен при описании ворот
Города существенно отличается от порядка племен в стихах 1-29.
В допленном Иерусалиме существовали двое ворот, которые носили название
двух израильских племен - Ефремовы ворота (4 Цар 14:13) и Вениаминовы (Иер
37:13). Названия отражали географические реалии: через эти ворота проходил
путь к соответствующим территориям. Однако у Иезекииля именование всех
ворот по племенам Израилевым не опирается на какую-либо связь с
географией: оно символизирует тот факт, что Город является общим для всех
израильтян, а не связан с одним каким-то племенем, как столица Иудейского
царства Иерусалим (ср. также Пс 121:3-4).
48:35 Господь там! — По-древнееврейски название Города ПНИ T]J]\ отдаленно
напоминает название О’ЯЭТЧ1 (Иерусалим), ср. Пс 47:2. О том, что Город
территориально не совпадает с историческим Иерусалимом, см. примечание к
ст. Иез 45:6.
138
Текстологические примечания
1:2 Иояхин… — Евр. I’D’!’; один из вариантов имени «Иехония» (рЭ^ГР, n^D’). В Септуагинте, а вслед за ней и в Синодальном переводе вместо
Иехонии здесь ошибочно назван царь Иоаким (Ъшкца, П’р’рГР), отец Иехонии.
Эти два царя несколько раз перепутаны в Септуагинте (4 Цар 24:8, 12, 15; 25:27; Иер 37:1; 52:31) и дважды в самом масоретском тексте (2 Пар 36:6, 7; Дан 1:2). Синодальный перевод, как правило, исправляет ошибку
Септуагинты, за исключением двух мест - Иез 1:2 и Иер 52:31.
1:4 …ураган… — В древнееврейском языке одно и то же слово ГРП может
означать «ветер, ураган» и «дух» (ср. 1:12, 20).
• …огромная туча, пронизанная огнем… — Слова ППГЛпа Щ1 мы понимаем в том
смысле, что огонь находится внутри тучи, вобран в нее, ср. Исх 9:24 (“ПЭП
^рПЗ ПП^ПО ЙК1 143 ТР”)), а также Иез 1:13. Таким образом, все
словосочетание ППГЛпа Щ) ЬЩ ]1У можно трактовать как гендиадис.
• Сияние окружает ее. — Сияние окружает именно тучу (]1У), а не огонь
(Щ), как это переведено во многих современных переводах, поскольку
предлог Ь имеет при себе местоименный суффикс мужского рода, а не женского
(У20 t? FUJI).
1:5 …янтарь. — Так, по-видимому, следует переводить древнееврейское ^йЙП, которое является заимствованием из аккадского; встречается в Библии лишь
трижды и все три раза - в книге Иезе-кииля (1:5, 27; 8:2). Янтарь для
древнего Ближнего Востока - камень чрезвычайно редкий и потому особо
ценившийся.
1:7 Их ноги были прямые… — Дословно сказано: «А ноги их [таковы]: прямая
нога…» (ГПЕГ ^Л ПГР’рЛ”)). Одни комментаторы полагают, что смысл этого
сообщения тот, что существа стоят; другие - что у существ нет коленных
суставов, поскольку они летают. Невозможно сказать с уверенностью, есть ли
какой-то особый смысл в том, что второй раз слово «нога» употреблено в
единственном числе, или же это обычная синекдоха. В связи с этим интересна
конъектура, согласно которой текст следует читать как “1Й ‘^Л ППЛЛ”), то
есть всю фразу следует переводить: «А ноги их [таковы]: [это] бычьи ноги; а ступни их ног - как копыта молодого быка».
139
ПРИЛОЖЕНИЕ
1:11 Лица и крылья у них были такие… — В ст. 11, 12 повторяется описание
крыльев и лиц (крылья соприкасаются, лица смотрят во все четыре стороны
света), которое только что приводилось в ст. 8-10. По-видимому, перед нами
не ошибка переписчика и не результат наложения разных текстологических
традиций, а пример стилистического своеобразия Иезекииля: любовь к
повторам с едва уловимыми, на первый взгляд, вариациями.
1:16 Хризолит — минерал зелено-золотистого цвета. Другие интерпретации: «топаз», «берилл». То же самое еврейское слово Й‘2ЛП (хризолит или другой
драгоценный камень) является географическим названием (см., например, Иез
27:12). Расположение страны или города Таршиша точно не известно. Как
правило, его идентифицируют с финикийской колонией Тартесс на юго-западе
Испании, в устье реки Гвадалквивир. Согласно Плинию Старшему, в Испании
добывали хризолит («Естественная история», XXXVII, 127).
1:20 …ибо и в колесах был Дух существ. — Дословно сказано: «…потому что
Дух существа в колесах» (D‘3SiK3 Л’ПЛ 1ТП ‘Э). Однако эти слова следует
понимать не так, что Дух находился как раз в колесах и нигде более, а в
том смысле, что и колеса были подвластны Духу, наполнены им, как сами
Херувимы. То есть колеса - часть тела существ, движимая единым Духом.
Поскольку такое единство само по себе неочевидно (нигде в книге Иезекииля
не говорится, что колеса и существа были соединены каким-то механическим
образом), то пророк заостряет на данном обстоятельстве особое внимание.
1:23 Двумя другими крыльями каждое существо прикрывало… — Эти слова дважды
повторены в масоретском тексте, по-видимому, по ошибке, в результате
диттографии. Повтор отсутствует в Сеп-туагинте.
1:24 …подобный морской буре… — Дословно: «…подобный шуму великих вод…», ср. Авв 3:15.
• Всесильный — перевод древнееврейского слова ‘ЛИ, одного из эпитетов
Бога; чаще всего это слово встречается в книге Иова. Точное его значение
неизвестно. В Септуагинте оно переводится, как правило, словом
ттаутократыр («Вседержитель», «Всемогущий»).
2:1 …голос. — Дословно: «говоривший голос»; часто переводят: «…голос
Говорившего».
2:3 Человек… — Буквально сказано: «сын человека». В древнееврейском языке
«сын человека» означает просто «человек»; аналогичным образом, например, выражение «сын чужеземца» оз-
140
ПРИЛОЖЕНИЕ
начает «чужеземец» (см. Быт 17:12; Исх 12:43 и др.) Выражение «сын
человека» в Ветхом Завете употребляется главным образом в поэтических и
пророческих текстах. В книге Иезекииля встречается 93 раза.
2:4 …сыновья упрямые и дерзкие! — Дословно: П’В ‘Юр («с тяжелым, твердым
лицом») и эУ’рТГГ) («с жестким сердцем»). Обе идиомы обозначают
«губительное упрямство, необузданную самоуверенность», ср. схожие
выражения в Притч 28:14; Иер 7:26; 17:23; 19:15; Иез 3:7.
• Господь Бог — в еврейской Библии Бог может называться несколькими
именами; наиболее частыми являются следующие: ‘Л? (это слово означает
«Господь», то есть «Господин»), П’ГПХ («Бог») и непроизносимое в иудаизме
собственное имя Бога, изображаемое на письме четырьмя согласными буквами
- ГПГР (ЙХВХ, так называемый тетраграмматон). По-видимому, в эпоху, когда
это имя произносилось, оно звучало как Яхве. Уже в древности иудеи при
чтении вслух Священного Писания заменяли тетраграмматон на другое слово, в
большинстве случаев - на слово ‘ЛХ (в масоретс-ком тексте в этих случаях
при тетраграмматоне стоят диакритические значки тех же гласных звуков, что и в слове ‘ПК). Реже тетраграмматон заменялся словом П’ПЬх (в этих
случаях в масоретском тексте тетраграмматон огласован так же, как слово
П’ГЬк). Замена на П’ГЬк происходит тогда, когда Бог назван сразу двумя
Своими именами - либо ‘ПК + тетраграмматон (290 раз, в том числе и в
данном стихе; первоначальное значение - «Господь Яхве»), либо
тетраграмматон + ‘ЛХ (Пс 68(67):21; 109(108):21; 140(139):8; 141(140):8; Авв 3:19; первоначальное значение: «Яхве Господь»). Очевидно, что если бы
в этих случаях тетраграмматон заменялся на ‘ЛХ, то при чтении пришлось бы
дважды произносить одно и то же слово. Лишь однажды в Ветхом Завете все
три указанные имени Бога следуют непосредственно друг за другом (Ам
3:13). В нашем переводе соблюдается тот же принцип, что отражен в
масоретском тексте, то есть словом «Господь» передаются: 1) ‘ЛХ и 2) тетраграмматон, огласованный как ‘ЛК; словом же «Бог» передаются: 1) П’ПЪх и 2) тетраграмматон, огласованный как слово
Имя Иегова возникло в Новое Время среди европейских ученых в результате
ошибки - некорректного прочтения тетраграм-матона, огласованного как ‘ЛК.
В Септуагинте тетраграмматон регулярно передается словом к(ршд
(«Господь»), то есть отражена та же древняя иудейская тра-
141
ПРИЛОЖЕНИЕ
диция, что и в масоретском тексте. Однако перевод сочетаний ‘Л*? +
тетраграмматон, тетраграмматон + ‘ЛХ в Септуагинте непоследователен и
отличен от масоретской традиции: «Владыка» (5датт6гг|д, Быт 15:2), «Владыка Господь» (Быт 15:8), «Господь, Господь» (Втор 3:24), «Господь
мой, Господь» (2 Цар 7:19) и «Господь Бог» (Иез 4:14; 45:9 и др.). Такая
же непоследовательность встречается в Синодальном переводе.
3:2 Я открыл уста, и Он заставил меня съесть свиток. — Ср. Иер 15:16; Откр