Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 174 из 255

10:9.

3:5 …чей язык темен… — Таким же образом характеризуется язык ассирийцев в

Ис 33:19 (ЛЗЮ ‘рОУ).

3:12 …поднималась… — Перевод по конъектуре (*D”)”Q в значе­нии infinitivus constructus). В масоретском тексте: «…благословен­на…» (“^”Q). Стих

часто интерпретируют следующим образом: «…и я услышал позади голос, подобный гулу страшного землетрясения: „Благословенна Слава Господня в

обители Его“». Такой перевод, однако, игнорирует тот факт, что в

масоретском тексте сказано 1Q’ раа, то есть «из своей обители, со своего

места». Кроме того, в тек­сте, который следует непосредственно за

обсуждаемым местом, слово ‘П… употребляется в значении «шум, грохот», а не

«голос».

4:4 и возложи на себя… — Буквально сказано: «положи на него [на бок]» (гЪй

“ЯПйГП’З Щ-Щ РШ).

• …на тебе будут грехи рода Израилева. — Дословно сказано: «ты понесешь

грех их». Выражение «нести грех» (Щ1 ]ii>) встречается в Ветхом Завете

неоднократно и имеет ряд значений. Многознач­ность этой идиомы объясняется

многозначностью входящих в нее слов. Глагол Щ1 имеет смысл «поднимать», «принимать на себя», а также «нести», «претерпевать» и «уносить».

Существительное рУ - это и «грех», и «наказание за грех», и «вина, вызванная гре­хом». Итак, основные значения обсуждаемой идиомы таковы: 1) «становиться, быть виновным», см. Исх 28:43; Лев 5:1, 17; 7:18; 22:16; 2) «нести наказание за свои грехи; нести ответственность за свои грехи», см.

Быт 4:13; Лев 17:16; 19:8; 20:17, 19; Числ 5:31; 14:34; 18:1; Иез 14:10; 44:10, 12; 3) «нести ответственность за чужие гре­хи», см. Исх 28:38; Числ

18:23; 30:16; Иез 18:19-20; 4) «нести нака­зание за чужой грех и тем самым

освобождать другого от кары за этот грех», «уносить грех», см. Лев 10:17; 16:22; 5) «прощать грехи (о Господе, который прощает грехи людей)», см.

Исх 34:7; Числ 14:18, 19; Иов 7:21; Пс 32(31):5; 85(84):3; Ис 33:24; Ос

14:3; Мих 7:18. Ка­залось бы, в Иез 4:4 значение этой идиомы - «нести

наказание за


142


ПРИЛОЖЕНИЕ


чужие грехи» (ср. Ис 53:12), однако возможно и принципиально иное

понимание в смысле «нести наказание за собственные гре­хи», поскольку

пророк в данном символическом действии отож­дествляется с самим грешным

народом. Иными словами, пророк в данном случае должен «наглядно

продемонстрировать» те стра­дания, которые выпадут на долю народа в

качестве наказания за гре­хи (см. Иез 4:9-17), а не стать искупительной

жертвой, как в Ис 53:12. 4:7 …засучи рукава, занеси руку… — Здесь пророк

вновь олице­творяет самого Господа, который, словно воин, засучив рукава и

за­неся руку для удара, устремится на осажденный город, ср. Ис 52:10

4:14 Никогда в жизни… — Дословно сказано: «с юности и доны­не» (пгипут

nwm).

4:16 …Я лишу Иерусалим хлеба! — Дословно: «…Я переломлю хлебный жезл…» Эта

идиома еще дважды встречается в книге Иезе-кииля (5:16; 14:13), а также в

Лев 26:26 и Пс 104:16, ср. Ис 3:1. В основе ее, по-видимому, лежит обычай

хранить круглые хлебы на специальной палке, продетой в отверстие в центре

хлеба. Такой способ хранения уберегал хлеб от мышей.

5:2 …в огне сожги посреди города… — Оригинал содержит внут­реннюю рифму и

богатые созвучия: ТУП “^рЛЗ TiDPl Т)ХЗ.

5:7 …непокорнее… — Перевод предположительный; масоретский текст неясен.

• …а живете по законам народов, которые вас окружают. — В Ленинградском

кодексе, Септуагинте и Вульгате «не живете по за­конам народов, которые

вас окружают», однако во многих иных рукописях масоретского текста, а

также в Пешитте отрицательная частица в конце стиха отсутствует, ср. также

Иез 11:12. Скорее все­го, частица хЪ перед последним ПГРИУ появилась в

результате опис­ки (вероятно, под влиянием предшествующего ПГРИУ lib).

5:11 …обрею… — Ср. Иез 5:1. Обривание головы и бороды слу­жило знаком

траура и унижения (ср. 2 Цар 10:4-5; Ис 15:2; Иер 48:37; Мих 1:16).

Некоторые комментаторы интерпретируют форму ])”Ш как «уничтожу, истреблю»

(У~й II). В Таргуме содер­жится чтение `gd~ (досл. «обрублю», ср. в

Вульгате confringam, а также в Септуагинте штыаоцш.).

• …не пощажу… — Дословно: «глаз Мой не пощадит» (TV Oinrrx’Tl), идиома, которая встречается в Ветхом Завете неоднократно, см. Быт 45:20; Втор

7:16; Ис 13:18 и др.

5:12 …подле твоих стен. — Дословно: «вокруг тебя» (^rTO’DO).

143


ПРИЛОЖЕНИЕ


5:13 …судил их в ревности Моей. — В Ветхом Завете отношения Господа с

избранным народом часто сравниваются с браком (ср., на­пример, Иер 2:2).

Поэтому отступивший от Господа народ подобен неверной жене (например, Иер

3:1), продажной женщине (Иез 16:35).

5:16 …на вас… — В тексте «на них». Пророк в своей речи посто­янно меняет

лица и числа местоимений, которыми он обозначает своего адресата - город

Иерусалим и его жителей.

6:2 …и произнеси им… — Возможны иные понимания: «…возвес­ти о них…» или

«возвести против них…»

6:4 …кумирни… — Так переведено древнееврейское слово ПЭ’ЗЭП. Слово }ЭП

(встречается также в Лев 26:30; 2 Пар 14:4(5); 34:4, 7; Ис 17:8; 27:9) имеет аналоги в угаритском и арамейском языках. Судя по данным археологии

и эпиграфики Сиро-Палестинского региона, это слово обозначает небольшие

культовые сооружения с жертвенником или со статуями божества внутри, ср. 2

Пар 34:4.

6:11 …горе… — Перевод междометия Щ. Возможно, что здесь это междометие и

сопровождающие его движения выражают не отча­яние, а злорадство (ср. Втор

28:63). Если это так, то пророк изоб­ражает врагов, народы, на глазах у

которых Господь вершит Свой суд (ср. Иез 25:3; 26:2).

6:12 …а кто в осаде останется… — Или: «…а кто спасся и уце­лел…»

6:14 …простираю… опустошу… — В тексте игра слов, основанная на созвучии

глагольной формы ‘ГРИГ) («простираю») и формы Т1П31, которая является

составной частью конструкции ПЭЙй! лаай Т1ПЗ” («опустошу, сделаю ужасом»).

Это созвучие должно подчеркнуть внутреннюю связь двух явлений: «простертая

рука Господня» и «опустошение, ужас».

7:2 …от края до края! - Дословно: f ПКП П133Э йЯу&й («в четыре конца

земли» или «против четырех концов земли»). В тек­сте некоторая

двусмысленность, поскольку словом «земля» может обозначаться либо Страна

обетованная, либо же вся вселенная, весь белый свет (ср. Ис 11:12). Судя

по 7:2 («Так говорит Господь Бог о стране Израилевой»), речь идет все же

об Иудее.

7:3 …призову к ответу… — Дословно: ^’ГШЛГГ^Э ПК ybv ‘ППЗ («возложу на тебя

все твои мерзости»).

7:5 …беда за бедой… — Буквально ПУЧ Ш ГЦЛ «зло за злом», ср. Иез 7:26; Иер 4:20. В части масоретских рукописей (включая Ленинградский кодекс): ПУЧ ППК ГЦЛ «…беда одна, беда…»; в Пе-


144


ПРИЛОЖЕНИЕ


шитте: «…зло за зло…», то есть за зло, совершенное жителями Иудеи, на них

же и обрушилось зло, ср. Иер 14:16.

7:6 Тебя она погубит! — В масоретском тексте употреблен гла­гол f рЛ, который, по-видимому, образован от того же корня, что и слово f jp (в

нашем переводе «погибель»). Возможно, однако, иное понимание данного

глагола: «Для вас она [погибель] созрела». Таким образом, здесь

присутствует намеренная двусмысленность, схожая с игрой слов в Ам 8:1-2.

7:7 …кара… — традиционный перевод слова ПТЗК, значение ко­торого

неизвестно. Иные интерпретации этого стиха: «…близится ваш закат…»; «…близится к вам время сбора урожая…» Опустоше­ние, которое несут с собой

иноземные захватчики, нередко в Вет­хом Завете сравнивается со сбором

урожая, см., например, Иер 6:9. Некоторые комментаторы трактуют это слово

в значении «заря», то есть Л^Х ЛТЗ^Л ЛКЗ ЛКЗ следует переводить как «заря

занима­ется над тобою». Если это так, имеется в виду заря страшного дня

гибели.

• …радость… — Значение слова ЛЛ точно не известно. Возмож­но, его следует

читать как ЛЛОЛ и переводить в значении «радост­ные крики при сборе

урожая» (ср. Ис 16:9).

7:11 …поднялось насилье, как жезл нечестивый! — иные возмож­ные

интерпретации: «…насилие [совершаемое израильтянами] по­родило карающий за

нечестие жезл…»; «насилие [совершаемое вра­гами] - это карающий за

нечестие жезл» (жезл в Ветхом Завете -частый символ Божьего гнева и кары, см., например, Плач 3:1).

• …не останется… — Евр. текст неясен; это слово добавлено по смыслу.

• И некому будет их оплакать. — Предположительный перевод неясного евр.

ПЛЗ ЛГКЛО ПЛйЛа КЛО.

7:13 …кто живет во грехе! — Так мы понимаем конструкцию ТП’ГТ 131УЗ (ср.

аналогичную конструкцию в Лев 1.ШЗ “ШЛЗ «тот, у кого на голове язва»).

7:14 …в трубы… — Перевод на основе Септуагинты (ev adAmyyi).

7:17 …мокрыми станут колени. — Дословно: «их колени изой­дут водою» (П’Э

Лр^П П’ЭЛЗ’ЛО”)), ср. Иез 21:7. Септуагинта пере­водит «…их колени будут

мокрыми от мочи» (ка! ттауте? |хг|ро1 |ioAuv9fjaovToa vypaaiq). Такой же

образ встречается в ассирий­ских хрониках (о бегущих в страхе врагах).

7:19 …голод… — В таком значении слово ЙЗЗ см., например, Ис 5:14.


145


ПРИЛОЖЕНИЕ


8:2 …словно бы человеческий облик. — Перевод по Септуагинте (6|1ош|1а

dvSpos); в масоретском тексте Щ’ПХЧОЭ П1й”Т («очерта­ния огненного

облика»); ср. Иез 1:26.

8:3 …ненавистный идол, вызывающий ярость Господа. — Ср. Втор 32:16.

Дословно сказано «идол ярости (ЛКЗрЛ 7Q0), вызывающий ярость (ГПрЭП) [Господа]». Речь здесь идет о каком-то культовом скульп­турном

изображении. Возможно, в тексте присутствует игра слов, которая

заключается в созвучии ПЮр (в нашем переводе «ярость») и гипотетического

ЯЮр «лазурит» (то есть смысл ЛКЗрЛ 7Q0, воз­можно, еще и таков: «идол из