10:9.
3:5 …чей язык темен… — Таким же образом характеризуется язык ассирийцев в
Ис 33:19 (ЛЗЮ ‘рОУ).
3:12 …поднималась… — Перевод по конъектуре (*D”)”Q в значении infinitivus constructus). В масоретском тексте: «…благословенна…» (“^”Q). Стих
часто интерпретируют следующим образом: «…и я услышал позади голос, подобный гулу страшного землетрясения: „Благословенна Слава Господня в
обители Его“». Такой перевод, однако, игнорирует тот факт, что в
масоретском тексте сказано 1Q’ раа, то есть «из своей обители, со своего
места». Кроме того, в тексте, который следует непосредственно за
обсуждаемым местом, слово ‘П… употребляется в значении «шум, грохот», а не
«голос».
4:4 и возложи на себя… — Буквально сказано: «положи на него [на бок]» (гЪй
“ЯПйГП’З Щ-Щ РШ).
• …на тебе будут грехи рода Израилева. — Дословно сказано: «ты понесешь
грех их». Выражение «нести грех» (Щ1 ]ii>) встречается в Ветхом Завете
неоднократно и имеет ряд значений. Многозначность этой идиомы объясняется
многозначностью входящих в нее слов. Глагол Щ1 имеет смысл «поднимать», «принимать на себя», а также «нести», «претерпевать» и «уносить».
Существительное рУ - это и «грех», и «наказание за грех», и «вина, вызванная грехом». Итак, основные значения обсуждаемой идиомы таковы: 1) «становиться, быть виновным», см. Исх 28:43; Лев 5:1, 17; 7:18; 22:16; 2) «нести наказание за свои грехи; нести ответственность за свои грехи», см.
Быт 4:13; Лев 17:16; 19:8; 20:17, 19; Числ 5:31; 14:34; 18:1; Иез 14:10; 44:10, 12; 3) «нести ответственность за чужие грехи», см. Исх 28:38; Числ
18:23; 30:16; Иез 18:19-20; 4) «нести наказание за чужой грех и тем самым
освобождать другого от кары за этот грех», «уносить грех», см. Лев 10:17; 16:22; 5) «прощать грехи (о Господе, который прощает грехи людей)», см.
Исх 34:7; Числ 14:18, 19; Иов 7:21; Пс 32(31):5; 85(84):3; Ис 33:24; Ос
14:3; Мих 7:18. Казалось бы, в Иез 4:4 значение этой идиомы - «нести
наказание за
142
ПРИЛОЖЕНИЕ
чужие грехи» (ср. Ис 53:12), однако возможно и принципиально иное
понимание в смысле «нести наказание за собственные грехи», поскольку
пророк в данном символическом действии отождествляется с самим грешным
народом. Иными словами, пророк в данном случае должен «наглядно
продемонстрировать» те страдания, которые выпадут на долю народа в
качестве наказания за грехи (см. Иез 4:9-17), а не стать искупительной
жертвой, как в Ис 53:12. 4:7 …засучи рукава, занеси руку… — Здесь пророк
вновь олицетворяет самого Господа, который, словно воин, засучив рукава и
занеся руку для удара, устремится на осажденный город, ср. Ис 52:10
4:14 Никогда в жизни… — Дословно сказано: «с юности и доныне» (пгипут
nwm).
4:16 …Я лишу Иерусалим хлеба! — Дословно: «…Я переломлю хлебный жезл…» Эта
идиома еще дважды встречается в книге Иезе-кииля (5:16; 14:13), а также в
Лев 26:26 и Пс 104:16, ср. Ис 3:1. В основе ее, по-видимому, лежит обычай
хранить круглые хлебы на специальной палке, продетой в отверстие в центре
хлеба. Такой способ хранения уберегал хлеб от мышей.
5:2 …в огне сожги посреди города… — Оригинал содержит внутреннюю рифму и
богатые созвучия: ТУП “^рЛЗ TiDPl Т)ХЗ.
5:7 …непокорнее… — Перевод предположительный; масоретский текст неясен.
• …а живете по законам народов, которые вас окружают. — В Ленинградском
кодексе, Септуагинте и Вульгате «не живете по законам народов, которые
вас окружают», однако во многих иных рукописях масоретского текста, а
также в Пешитте отрицательная частица в конце стиха отсутствует, ср. также
Иез 11:12. Скорее всего, частица хЪ перед последним ПГРИУ появилась в
результате описки (вероятно, под влиянием предшествующего ПГРИУ lib).
5:11 …обрею… — Ср. Иез 5:1. Обривание головы и бороды служило знаком
траура и унижения (ср. 2 Цар 10:4-5; Ис 15:2; Иер 48:37; Мих 1:16).
Некоторые комментаторы интерпретируют форму ])”Ш как «уничтожу, истреблю»
(У~й II). В Таргуме содержится чтение `gd~ (досл. «обрублю», ср. в
Вульгате confringam, а также в Септуагинте штыаоцш.).
• …не пощажу… — Дословно: «глаз Мой не пощадит» (TV Oinrrx’Tl), идиома, которая встречается в Ветхом Завете неоднократно, см. Быт 45:20; Втор
7:16; Ис 13:18 и др.
5:12 …подле твоих стен. — Дословно: «вокруг тебя» (^rTO’DO).
143
ПРИЛОЖЕНИЕ
5:13 …судил их в ревности Моей. — В Ветхом Завете отношения Господа с
избранным народом часто сравниваются с браком (ср., например, Иер 2:2).
Поэтому отступивший от Господа народ подобен неверной жене (например, Иер
3:1), продажной женщине (Иез 16:35).
5:16 …на вас… — В тексте «на них». Пророк в своей речи постоянно меняет
лица и числа местоимений, которыми он обозначает своего адресата - город
Иерусалим и его жителей.
6:2 …и произнеси им… — Возможны иные понимания: «…возвести о них…» или
«возвести против них…»
6:4 …кумирни… — Так переведено древнееврейское слово ПЭ’ЗЭП. Слово }ЭП
(встречается также в Лев 26:30; 2 Пар 14:4(5); 34:4, 7; Ис 17:8; 27:9) имеет аналоги в угаритском и арамейском языках. Судя по данным археологии
и эпиграфики Сиро-Палестинского региона, это слово обозначает небольшие
культовые сооружения с жертвенником или со статуями божества внутри, ср. 2
Пар 34:4.
6:11 …горе… — Перевод междометия Щ. Возможно, что здесь это междометие и
сопровождающие его движения выражают не отчаяние, а злорадство (ср. Втор
28:63). Если это так, то пророк изображает врагов, народы, на глазах у
которых Господь вершит Свой суд (ср. Иез 25:3; 26:2).
6:12 …а кто в осаде останется… — Или: «…а кто спасся и уцелел…»
6:14 …простираю… опустошу… — В тексте игра слов, основанная на созвучии
глагольной формы ‘ГРИГ) («простираю») и формы Т1П31, которая является
составной частью конструкции ПЭЙй! лаай Т1ПЗ” («опустошу, сделаю ужасом»).
Это созвучие должно подчеркнуть внутреннюю связь двух явлений: «простертая
рука Господня» и «опустошение, ужас».
7:2 …от края до края! - Дословно: f ПКП П133Э йЯу&й («в четыре конца
земли» или «против четырех концов земли»). В тексте некоторая
двусмысленность, поскольку словом «земля» может обозначаться либо Страна
обетованная, либо же вся вселенная, весь белый свет (ср. Ис 11:12). Судя
по 7:2 («Так говорит Господь Бог о стране Израилевой»), речь идет все же
об Иудее.
7:3 …призову к ответу… — Дословно: ^’ГШЛГГ^Э ПК ybv ‘ППЗ («возложу на тебя
все твои мерзости»).
7:5 …беда за бедой… — Буквально ПУЧ Ш ГЦЛ «зло за злом», ср. Иез 7:26; Иер 4:20. В части масоретских рукописей (включая Ленинградский кодекс): ПУЧ ППК ГЦЛ «…беда одна, беда…»; в Пе-
144
ПРИЛОЖЕНИЕ
шитте: «…зло за зло…», то есть за зло, совершенное жителями Иудеи, на них
же и обрушилось зло, ср. Иер 14:16.
7:6 Тебя она погубит! — В масоретском тексте употреблен глагол f рЛ, который, по-видимому, образован от того же корня, что и слово f jp (в
нашем переводе «погибель»). Возможно, однако, иное понимание данного
глагола: «Для вас она [погибель] созрела». Таким образом, здесь
присутствует намеренная двусмысленность, схожая с игрой слов в Ам 8:1-2.
7:7 …кара… — традиционный перевод слова ПТЗК, значение которого
неизвестно. Иные интерпретации этого стиха: «…близится ваш закат…»; «…близится к вам время сбора урожая…» Опустошение, которое несут с собой
иноземные захватчики, нередко в Ветхом Завете сравнивается со сбором
урожая, см., например, Иер 6:9. Некоторые комментаторы трактуют это слово
в значении «заря», то есть Л^Х ЛТЗ^Л ЛКЗ ЛКЗ следует переводить как «заря
занимается над тобою». Если это так, имеется в виду заря страшного дня
гибели.
• …радость… — Значение слова ЛЛ точно не известно. Возможно, его следует
читать как ЛЛОЛ и переводить в значении «радостные крики при сборе
урожая» (ср. Ис 16:9).
7:11 …поднялось насилье, как жезл нечестивый! — иные возможные
интерпретации: «…насилие [совершаемое израильтянами] породило карающий за
нечестие жезл…»; «насилие [совершаемое врагами] - это карающий за
нечестие жезл» (жезл в Ветхом Завете -частый символ Божьего гнева и кары, см., например, Плач 3:1).
• …не останется… — Евр. текст неясен; это слово добавлено по смыслу.
• И некому будет их оплакать. — Предположительный перевод неясного евр.
ПЛЗ ЛГКЛО ПЛйЛа КЛО.
7:13 …кто живет во грехе! — Так мы понимаем конструкцию ТП’ГТ 131УЗ (ср.
аналогичную конструкцию в Лев 1.ШЗ “ШЛЗ «тот, у кого на голове язва»).
7:14 …в трубы… — Перевод на основе Септуагинты (ev adAmyyi).
7:17 …мокрыми станут колени. — Дословно: «их колени изойдут водою» (П’Э
Лр^П П’ЭЛЗ’ЛО”)), ср. Иез 21:7. Септуагинта переводит «…их колени будут
мокрыми от мочи» (ка! ттауте? |хг|ро1 |ioAuv9fjaovToa vypaaiq). Такой же
образ встречается в ассирийских хрониках (о бегущих в страхе врагах).
7:19 …голод… — В таком значении слово ЙЗЗ см., например, Ис 5:14.
145
ПРИЛОЖЕНИЕ
8:2 …словно бы человеческий облик. — Перевод по Септуагинте (6|1ош|1а
dvSpos); в масоретском тексте Щ’ПХЧОЭ П1й”Т («очертания огненного
облика»); ср. Иез 1:26.
8:3 …ненавистный идол, вызывающий ярость Господа. — Ср. Втор 32:16.
Дословно сказано «идол ярости (ЛКЗрЛ 7Q0), вызывающий ярость (ГПрЭП) [Господа]». Речь здесь идет о каком-то культовом скульптурном
изображении. Возможно, в тексте присутствует игра слов, которая
заключается в созвучии ПЮр (в нашем переводе «ярость») и гипотетического
ЯЮр «лазурит» (то есть смысл ЛКЗрЛ 7Q0, возможно, еще и таков: «идол из