Септуагинте: трСхштто? («тонкий головной платок»). Иной перевод - «…покрыл
шелком…» - основывается на комментариях средневековых иудейских экзегетов.
16:11-12 …браслеты… Кольцом… — Евр. П’ТОК, DM; эти украшения упоминаются
в числе свадебных подарков, которые слуга Исаака дает Ревекке, см. Быт
24:22.
16:11 …ожерелье. — Евр. ТОЧ; такое же украшение в Быт 41:42 фараон
надевает на шею Иосифу, когда поручает ему править страной.
16:12 …венец… — Евр. ГНИУ, головной убор царей, см. 2 Цар 12:30; Ис 62:3; Иер 13:18.
16:16 …непотребство невиданное! — Перевод по Таргуму; в Вульгате «не было
такого прежде, и после уже не будет» (non est factum neque futurum est).
Масоретский текст синтаксически бессвязен
16:24 …помосты… — Евр. Д?, точное значение которого в этом месте
неизвестно. Септуагинта и Вульгата переводят это слово как «публичный дом»
(оькгцха тторуькбу, lupanar).
16:27 …на произвол… — Евр. ЙЗЗЗ может быть понято и как «…в пасть…», ср.
Ис 5:14.
16:29 …со страной торгашей… — Евр. |УЗЭ )Л*ГЧХ (дословно: «с землей
Ханаан»); однако слово ]УУЭ, ‘ЗУЗЭ («Ханаан», «ханааней») может иметь в
Ветхом Завете значение «торговец», см. Притч 31:24; Ос 12:8(7); Соф 1:11; Зах 14:21.
150
ПРИЛОЖЕНИЕ
16:30 Как сгораешь ты от желания… — Предположительный перевод евр.
. Другая его интерпретация: «Я полон яро-JteB;li hl;mua}
hm;
сти… за то, что ты делаешь все это…»
• …девка! — Евр. интерпретируется по-разному: «не знаю-
tf,L;v’
щая над собой власти» (так у Симмаха) или «болтливая, похабная» (на
основе сближения с араб. salYFatun «с развязным языком»); ср. также
перевод в некоторых рукописях Септуагинты и у Феодо-тиона: parrhsiazomenh «болтливая, дерзкая».
16:36 …обнажала стыд свой… — В масоретском тексте: «…исте-кала медь твоя…»
(ср. Вульгата: «разлита была медь JTev]jun JpeV;hi твоя» [quia effusum est aes tuum]; Септуагинта: «…ты разливала медь свою…»
[ejxevcea” to;n calkovn sou]). Наш перевод следует Таргуму, что предполагает чтение (inf cs от «ты обнажала») вме-
Jpec]j; Jpj
сто масоретского («истекать») и иную интерпретацию слова
JpeV;hi
(«медь») в значении «срамные части тела»; последняя осно-tv,jon вывается на употреблении этого слова в постбиблейском языке. Впрочем, масоретский текст может быть переведен и без помощи
конъектур, если евр. сближать с аккадским Na+ZAtu («жидкие
tv,jon
выделения из женских половых органов»).
16:40 …порубят на куски… — Евр. встречается единствен-qtb ный раз в Библии. Перевод на основе сближения с аккадским batAqu «разрубать, отрубать (члены тела)».
16:43 …ты гневила Меня… — Перевод по Септуагинте и Вульгате; такой
перевод предполагает незначительное отличие от масо-ретского текста (
вместо ). yzIyGIr]T’ yzIGr]Ti 16:47 Но мало того… — Евр. . Другая интерпретация: fq; f[‘m]Ki
«но вскоре…»
16:50 …когда это увидел. — Часто переводят: «как ты видела».
16:53 …переменю… — Перевод по конъектуре (* вместо
ytbvw
), которая подтверждается Септуагинтой, Вульгатой и Таргумом. tybvw 16:57 …твой срам? — Перевод по некоторым рукописям масо-ретского текста (
). В Ленинградском кодексе: «…твое зло» Jtw:r][, ( ). Jte[;r;
• …дочери Эдома… — Перевод по рукописям масоретского текста и Пешитте (ср.
Иез 25:12; 36:5). Имеются в виду города Эдома. В Ленинградском кодексе: «дочери Арама», то есть «сирийки» (сирийские города). Во время
вавилонского нашествия эдомитяне помогали Навуходоносору (ср. Пс 136:7; Иез 25:12-14; 35:5, 6, 15).
16:59 …пренебрегла страшной клятвой. — Дословно: «пренебрегла проклятьем»
( ). Проклятия — неотъемлемая часть ближ-hl;a; 151
ПРИЛОЖЕНИЕ
невосточного договора, в том числе Договора, заключенного Господом с
израильтянами (см., например, Втор 28:15-68). Проклятья должны пасть на
тех, кто нарушит договор (Втор 28:15; 29:20).
16:61 …Я возьму сестер твоих… — Перевод по Септуагинте. Ма-соретский
текст: «…когда ты возьмешь сестер…» (“^ГТШ’ПХ ^]ППрЗ).
17:2 …загадку… притчу… — В библейской поэзии эти два слова (ГТТП, ЬЙ2) часто соседствуют друг с другом, см., например, Пс 49(48):5; 78(77):2; Притч 1:6.
17:4 …в страну торгашей… — Евр. |УЗЭ f “lX-i7X («в землю Ханаан»), имеется в виду Вавилония, см. прим. к Иез 16:29.
17:7 …из сада, где была посажена, - // хотела, чтобы он ее напоил водою. — Особенность синтаксиса этой фразы заключается в том, что обстоятельство
места РДО20 ГПЛЙЗ («с гряды, где была посажена») относится к глаголам ЛЕ…
Пф… («потянулась»… «простерла»…), а не к nipCJrf? («чтобы он напоил
водою»), ср. аналогичное явление в 2 Цар 11:2. Возможна, однако, иная
интерпретация: «…чтобы он дал ей воды больше, чем у нее было на гряде, где
она была посажена».
17:9 Вырвут… — Возможна иная интерпретация, при которой субъектом этих
глаголов является первый орел («…он вырвет… оборвет…»).
• …оборвут гроздья… — Евр. OOip”’ П’ИЕГПХ‘1; иная интерпретация: «…сгноят
плоды…» (или «…сгноит плоды…», см. предыдущее примечание).
17:10 …укоренилась… — Перевод евр. Л^ПЙ (дословно: «посажена»), ср. Пс
1:3; Иер 17:8; Ос 9:13.
17:21 …лучшие из его войска… — Перевод по контексту и некоторым рукописям
Септуагинты (оь екАектоь). В масоретском тексте: «…все беглецы его…»
(ТГЛЭй^Э).
18:5 …ни в чем не виновен… — Перевод слова р’ЛК («праведник»), которое
также имеет значение «невиновный», «невинный», «правый», см., например, Исх 23:7; Втор 25:1; 2 Пар 6:23.
18:9 …тот оправдан… — Перевод слов 5Ш р’ЛК, которые обычно переводятся
как «…то он - праведник». При таком понимании, однако, возникает
тавтология с началом всего длинного предложения, поскольку в 18:5
употреблено то же слово р’ЛК (в нашем переводе «ни в чем не виновен»).
Вероятно, в 18:9 Иезекииль имеет в виду судебную формулу, объявляющую
человека невиновным, оправданным на суде, ср. 1 Цар 24:18, Притч 24:24.
Таким образом, перед нами определенный вид игры слов, который
заключается в том, что одно и то же слово употребляется в разных значени-
152
ПРИЛОЖЕНИЕ
ях (антанаклазис): в 18:5 р’ИК означает «невиновный, праведный», а в 18:9
Ш р’ИК - «оправданный, признанный невиновным».
18:10 …совершает такие дела… — Формула, которая встречается в книге
Левита, см. Лев 4:2; 5:13. В масоретском тексте после слова «совершает»
стоит несогласованное ни с чем слово «брат» (ПК). Считается, что это
текстологическая ошибка, возникшая под влиянием следующего в тексте слова
(“ШО - «что-нибудь из»). Однако в Таргуме: «совершает по отношению к брату
какое-нибудь из этих преступлений», ср. Иез 18:18.
18:14 …увидит и не пойдет… — У глагола Щ~\ («видеть») есть также значение
«размышлять, понимать», ср. Иез 18:28; Еккл 7:14. Можно предположить, что
в этом стихе глагол ПХП употребляется в разных своих значениях: сначала в
значении «видеть, замечать» (…увидит грехи…), затем - в значении
«понимать, осознавать».
19:2 Воистину… — Перевод евр. частицы ПО, которая иногда имеет
усилительное, а не вопросительное значение, см., например, Быт 28:17; Числ
24:5; Пс 119(118):97.
20:4 Призови их на суд… — В тексте стоит вопросительная частица П, которая в данном случае имеет значение усилительной частицы, ср. 1 Цар
2:27; Иер 31:20.
20:29 …Что это за капище, куда вы идете?! — В тексте игра слов, основанная
на созвучии: ПОЗП («капище») и П’КЗИ («идете»).
• С тех пор и доныне капища зовутся «капищами». — Пример народной
этимологии: слово «капище» ПОЗ связывается с формой П’КЗ (см. предыдущее
примечание).
20:37 Я проведу вас под жезлом пастуха… — Под жезлом проводят скот при
сортировке. В тексте - игра слов, основанная на созвучии существительного
ЕОШ («жезл») и глагола CDStSX («судиться») в предшествующем стихе.
20:38 Я очищу… — Евр. ‘ПЛЗ (дословно: «отберу, отделю») созвучно с ГТИЭ
(«договор») в предшествующем стихе.
20:45 И было мне слово Господне… — В масоретском тексте ст. 20:45-49
относятся к следующей 21-й главе.
20:46 …произнеси речь против Дарома… — «Произнеси» здесь перевод
древнееврейского ^QH; этот глагол буквально значит «заставлять течь».
Нередко он обозначает экстатичную речь пророков: Ам 7:16; Мих 2:6; ср.
также Втор 32:2; Иов 29:22. Ветхозаветный пророк «изливает» на
современников свою речь, подобно тому, как Господь «изливает» (“]S2J) на
них Свою ярость (ср. Иез 20:8, 13).
153
ПРИЛОЖЕНИЕ
20:47 …и он уничтожит все деревья ваши… — В древнееврейском языке словом
«дерево» (ifV) может называться всякое растение, имеющее древесину, в том
числе и кустарники (см., например, Иез 15:2).
• …пламя… — Древнееврейское ПЭЛ’?. Это же слово встречается в значении
«железный наконечник копья» (1 Цар 17:7; Иов 39:23), а также «лезвие меча»
(Суд 3:22). О беспощадном мече Господа, сверкающем, как молния (ср. Наум
3:3), говорится далее, см. Иез 21:14 и сл.
• …все сгорит… — Дословно: «…все лица будут сожжены…» 20:49 Он басни
рассказывает! — Или: «говорит загадками», ср. Притч 1:6, где слово Ьщ («притча») употреблено как синоним к слову ЛТП
(«загадка»), ср. также Ис 28:9, 10; Иер 18:18.
21:7 Из-за страшной вести, что сейчас придет! — Иное понимание: «Из-за
страшной вести. Когда она придет, у каждого замрет сердце… и т.д.»
• …мокрыми станут колени! — См. примечание к Иез 7:17.
21:9 Так говорит Господь! — После этих слов в масоретском тексте еще раз
повторяется императив «скажи» (40?). Повтор отсутствует в древних