Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 179 из 255

«сельскохозяйственные угодья вокруг городов».

36:11 …размножаться и плодиться. — Иезекииль меняет при­вычный порядок

слов в этом словосочетании, ср. Быт 8:17; Иер 23:3.

36:27 …и сделаю так, чтобы… — Перевод древенееврейского )Ш Щ ТРКУ”); аналогичная конструкция встречается в Еккл 3:14.

37:11 …мы обречены! — Дословно: «…мы срублены», ср. Ис 53:8, 9; Плач 3:54

.

37:25 …отцы их. — Перевод по Септуагинте и Пешитте. В масо-ретском тексте: «…ваши отцы».

38:4 …в полном боевом облачении… — Перевод древнееврейско­го ‘TfoQ ‘Юр’?.

Иное возможное понимание: «в пышных одеждах», ср. Иез 23:12.

38:8 Спустя многие годы… — Перевод древнееврейского П’ЗШ ГТНГОа, которое

встречается в Ветхом Завете единственный раз, в данном месте. Эти же слова

могут быть поняты как «…в последние годы…» Однако обычное для Ветхого

Завета выражение П’О’П ГТНГОа (буквально: «в конце дней») означает скорее

не конец ис­тории, а просто отдаленное будущее, которое наступит по

истече­нии определенного срока, ср. Быт 49:1; Числ 24:14; Втор 4:30; 31:29

и др. Точно так же выражение «день Господень» означает не един­ственный в

истории земли конечный день, когда Господь уничто­жит материальный мир, а

всякий день, когда Господь гневается и посылает несчастья людям (нашествие

врагов, природные катак­лизмы и т.д.), см., например, Ис 13:9; Иоиль 2:2; Ам 5:18; Соф 1:7.

38:9 …что идут за тобой. — Перевод по конъектуре, которую подтверждают

Септуагинта и Вульгата. В масоретском тексте мало­понятное: «…тебя».

Возможно, впрочем, что масоретское “^|Ш («тебя») представляет собой

стилистический вариант для “^|ПХ («с тобою»).

38:11 …беззащитной… — Перевод древнееврейского П1ГВ, бук­вальное значение

которого, по-видимому, «земля, лишенная стен», ср. Зах 2:8. Существует

несколько иных интерпретаций этого сло­ва: «на богатую землю» (так

переведено в Таргуме), «на покину­тую землю» (Септуагинта и Вульгата).

Если справедлива после­дняя интерпретация, то смысл этих слов, по-видимому, «на покинутую ранее землю», ср. следующий стих - «заселенные

руи­ны» в значении «заселенные места, которые раньше были руина­ми». В Иер

49:31 Господь призывает полчища Навуходоносора идти против беззащитных и

безмятежных жителей пустыни, чтобы зах-


163


ПРИЛОЖЕНИЕ


ватить их шатры и стада. Как и в нашем пассаже, у Иеремии гово­рится о

том, что Навуходоносор «задумал замысел» и о том, что племена пустыни

(Хацор и Кедар) не имеют «дверей и засовов». По-видимому, в том и другом

случае мы имеем дело с одним лите­ратурным топосом («безмятежный, мирный

народ становится жертвой безжалостных захватчиков»), но контекст у Иеремии

и Иезекииля совершенно различен (ср., однако, Иез 39:6).

38:13 …все его торговцы… — Перевод по конъектуре: ГР^ЭЧ или Л,-1Ь (от II ПЧЭ) вместо масоретского ГР”ВЭ (ее [страны Таршиш] молодые львы).

Возможно, слово ГР”ВЭ в данном контексте сле­дует понимать в значении

«правители, военачальники».

38:14 …поднимешься… — Перевод по конъектуре, которую под­тверждает

Септуагинта: ЧУП (£уер9г|ат)) вместо масоретского УЧГЧ («ты узнаешь»). В

масоретском тексте отсутствует прямое допол­нение после глагола УЧП, и

остается только гадать, что же именно узнает Гог. Возможно, пропущены

стандартные слова «…что Я -Господь!», ср. Иез 28:26; 34:27; 39:6.

38:20 …и все твари, которыми кишит земля… — Перевод древ­нееврейского

пачхггЧ,У ЮОЧП ЮОЧГГЧЭ”). Так в книге Бытия назы­вается мелкая живность, которая обитает в воде (Быт 1:21) или на земле (Быт 1:24). Это же слово

имеет обобщающее значение «все созданные Богом живые существа, кроме

человека» (Быт 1:26). В Синодальном переводе слово Щ~\ переводится как

«пресмыкаю­щиеся» или «гады».

39:2 Я… поведу тебя на веревке… — Предположительный пере­вод

древнееврейского глагола “^ТЩЙ”), который встречается толь­ко здесь (ср.

Иез 38:4).

39:6 …на Гога… — Перевод по Септуагинте. В масоретском тек­сте: «…на

Магога…»

39:7 …Святой Израилев. — Дословно сказано: «Святой в Израи­ле», ср., однако, Пс 71(70):22; 78(77):41; Ис 1:4; 5:19; 10:20; Иер 50:29 и др.

Словосочетание «Святой в Израиле» встречается в Ветхом Завете только

здесь. Возможно, Иезекииль намеренно вносит не­которое изменение в

устойчивую формулу, ср., например, Иез 36:11.

39:9 …будут жечь … — Предположительный перевод масоретс­кого 1р’Ш”). В

тексте присутствует игра слов, основанная на созву­чии Ip’tsm и рСрЗ

(«оружие»).

39:11 Долина Оверим — дословно: «Долина проходящих». По-видимому, здесь

слово П’”ПУ (буквально: «проходящие мимо») имеет значение «мертвецы». Это

предположение подтверждается


164


ПРИЛОЖЕНИЕ


угаритским текстом KTU 1.22:I:15, где словом Ъгт названы рефа-имы -

обожествленные герои древности. Перед нами, таким обра­зом, игра слов.

Долина с названием П,-ОУЛ ‘Ц нам неизвестна. Воз­можно, Иезекииль

намеренно искажает известное географическое название Аварим - горная

область в Моаве (в этом случае под словом «море» подразумевается Мертвое

море). Во времена Давида Моав входил в число завоеванных Израилем стран (2

Цар 8:2; ср. Нав 1:4).

• …идущим она перекроет дорогу. — Здесь употреблено обсуж­давшееся выше

слово П’ТЗУЛ («проходящие мимо» или же «мерт­вецы»). Таким образом, высказывание оказывается многозначным. Возможные интерпретации: «преградит

путь мертвецам [которые в долине находятся]»; «преградит путь прохожим», то есть никто не станет там ходить; «преградит путь пришлым захватчикам», которые найдут здесь свой конец.

39:14 …мертвецов… — В тексте содержится обычная для Ветхо­го Завета игра

слов: люди, которые обходят землю в поисках не­погребенных останков, и

сами мертвецы (а возможно, еще и зах­ватчики) названы одним словом

(П’”ПУ).

39:20 …колесничими… — Перевод древнееврейского DD”l (тра­диционно

«колесницы»); таким же образом это слово здесь пере­водит Септуагинта

(avapatr|v).

39:25 …верну Иакова из изгнания… — Употребленное в древне­еврейском тексте

выражение ГТОЙ Э1Й имеет, по-видимому, два зна­чения: «возвращать из

плена» и «переменить участь к лучшему». Таким образом, данный текст может

быть понят и как «…переме­ню к лучшему участь Иакова…».

40:5 …стену. — Перевод по Септуагинте (to TTpoteixiO”|ia). В масоретском

тексте употреблено слово |^3, которое означает «со­оружение». Однако

имеется в виду, очевидно, стена.

40:6 …другого порога… — Перевод по конъектуре: Ш вместо масоретского “Ш

(«одного порога»). Очевидно, что ворота долж­ны были иметь два порога, между которыми находился проход определенной длины и ширины.

40:8 Весь этот стих представляет собой яркий пример дитто-графии: первая

его половина 1ОТП tfpicnx ТО] повторяет начало следующего стиха, а вторая

половина 1Щ n?jp П’ЗЛй повторяет конец предшествующего.

40:13 …от задней стены одной комнаты до задней стены другой комнаты… — Перевод основывается на конъектуре: T\lb …130 (дос­ловно «от спины… до

спины») вместо масоретского Mlb …О («от


165


ПРИЛОЖЕНИЕ


крыши… до крыши»), ср. перевод в Септуагинте apo тoи toixou тoи… epi тoу

toixov («от стены… до стены»). Существенно, что общая длина ворот, включая

внешние стены, указывается Иезе-киилем (пятьдесят локтей), но не

указывается внешняя ширина. Это закономерно, если измерения производятся

именно изнутри здания.

40:15 …от входа… — Перевод масоретского рГРХП, которое, воз­можно, следует

читать как ]ТШ. Цифра в 50 локтей согласуется с теми сведениями, которые

будут сообщаться далее, см. 40:21.

40:16 …по всему периметру… — Перевод древнееврейского У2С У20, что

дословно означает «кругом, кругом». Неясно, образовы­вали ли ниши сплошной

фриз или располагались на некотором расстоянии друг от друга.

• …изнутри притвора. — В масоретском тексте стоит множе­ственное число

«притворов» (niQi?Xi7).

40:17 …служебные помещения. — Перевод древнееврейского ПЬсЬ; другие

возможные значения этого слова: «залы», «комнаты».

40:22 …позади - примыкал притвор. — Перевод по конъектуре: na,3Si7

(дословно «изнутри») вместо масоретского ПГРЭ?’? («пе­ред ними»); то же в

Септуагинте (eau9ev).

40:24 …торцов… — Или: «простенков между комнатами».

40:37 Притвор… — Перевод по Септуагинте тa aiAa|i|iu (ср. Иез 40:34), что

предполагает чтение О’ж вместо масоретского Т’р’К («торцы»).

40:38 …через притвор… — Перевод по конъектуре: П^50 вмес­то масоретского

П’^’ХЗ («на торцы»), ср. перевод Септуагинты (тa ai\a|i|iu).

40:40 И снаружи, возле лестницы, ведущей к северным воротам… — Некоторые

комментаторы читают текст иначе - «снаружи, возле лестницы к северу от

входа в ворота» - и полагают, что речь здесь идет о восточных внутренних

воротах.

40:42 …у лестницы… — Перевод по конъектуре: вместо масо­ретского n’piy’p («для всесожжения») мы читаем Tb^vh; это слово с тем же предлогом только

что встречалось в 40-м стихе.

40:43 …крючья… — Предположительный перевод масоретского П’ГВЮ, основанный

на Таргуме (уЬр’АУ).

40:44 …два ряда служебных помещений. — Перевод по конъек­туре: ПТЮ ГПЭЕЬ

вместо масоретского П’ЧЙ ГПЭф’?; конъектура под­тверждается Септуагинтой

(8иo e t;e&rai).

• …южных ворот… — Перевод по Септуагинте (т% pиХг|” т% pro;” votov). В

масоретском тексте явная ошибка: «восточных во-


166


ПРИЛОЖЕНИЕ


рот» (D,”Tjprr ЧУЙ). Чтение Септуагинты предполагает П”)ПП в ев­рейском

тексте.

40:45 Помещения… — В масоретском тексте здесь стоит един­ственное число, которое, скорее всего, имеет значение множествен­ного («каждый из залов»), ср. Иез 42:1, где слово ПЭЙ7 употребле­но в единственном числе, но в