«сельскохозяйственные угодья вокруг городов».
36:11 …размножаться и плодиться. — Иезекииль меняет привычный порядок
слов в этом словосочетании, ср. Быт 8:17; Иер 23:3.
36:27 …и сделаю так, чтобы… — Перевод древенееврейского )Ш Щ ТРКУ”); аналогичная конструкция встречается в Еккл 3:14.
37:11 …мы обречены! — Дословно: «…мы срублены», ср. Ис 53:8, 9; Плач 3:54
.
37:25 …отцы их. — Перевод по Септуагинте и Пешитте. В масо-ретском тексте: «…ваши отцы».
38:4 …в полном боевом облачении… — Перевод древнееврейского ‘TfoQ ‘Юр’?.
Иное возможное понимание: «в пышных одеждах», ср. Иез 23:12.
38:8 Спустя многие годы… — Перевод древнееврейского П’ЗШ ГТНГОа, которое
встречается в Ветхом Завете единственный раз, в данном месте. Эти же слова
могут быть поняты как «…в последние годы…» Однако обычное для Ветхого
Завета выражение П’О’П ГТНГОа (буквально: «в конце дней») означает скорее
не конец истории, а просто отдаленное будущее, которое наступит по
истечении определенного срока, ср. Быт 49:1; Числ 24:14; Втор 4:30; 31:29
и др. Точно так же выражение «день Господень» означает не единственный в
истории земли конечный день, когда Господь уничтожит материальный мир, а
всякий день, когда Господь гневается и посылает несчастья людям (нашествие
врагов, природные катаклизмы и т.д.), см., например, Ис 13:9; Иоиль 2:2; Ам 5:18; Соф 1:7.
38:9 …что идут за тобой. — Перевод по конъектуре, которую подтверждают
Септуагинта и Вульгата. В масоретском тексте малопонятное: «…тебя».
Возможно, впрочем, что масоретское “^|Ш («тебя») представляет собой
стилистический вариант для “^|ПХ («с тобою»).
38:11 …беззащитной… — Перевод древнееврейского П1ГВ, буквальное значение
которого, по-видимому, «земля, лишенная стен», ср. Зах 2:8. Существует
несколько иных интерпретаций этого слова: «на богатую землю» (так
переведено в Таргуме), «на покинутую землю» (Септуагинта и Вульгата).
Если справедлива последняя интерпретация, то смысл этих слов, по-видимому, «на покинутую ранее землю», ср. следующий стих - «заселенные
руины» в значении «заселенные места, которые раньше были руинами». В Иер
49:31 Господь призывает полчища Навуходоносора идти против беззащитных и
безмятежных жителей пустыни, чтобы зах-
163
ПРИЛОЖЕНИЕ
ватить их шатры и стада. Как и в нашем пассаже, у Иеремии говорится о
том, что Навуходоносор «задумал замысел» и о том, что племена пустыни
(Хацор и Кедар) не имеют «дверей и засовов». По-видимому, в том и другом
случае мы имеем дело с одним литературным топосом («безмятежный, мирный
народ становится жертвой безжалостных захватчиков»), но контекст у Иеремии
и Иезекииля совершенно различен (ср., однако, Иез 39:6).
38:13 …все его торговцы… — Перевод по конъектуре: ГР^ЭЧ или Л,-1Ь (от II ПЧЭ) вместо масоретского ГР”ВЭ (ее [страны Таршиш] молодые львы).
Возможно, слово ГР”ВЭ в данном контексте следует понимать в значении
«правители, военачальники».
38:14 …поднимешься… — Перевод по конъектуре, которую подтверждает
Септуагинта: ЧУП (£уер9г|ат)) вместо масоретского УЧГЧ («ты узнаешь»). В
масоретском тексте отсутствует прямое дополнение после глагола УЧП, и
остается только гадать, что же именно узнает Гог. Возможно, пропущены
стандартные слова «…что Я -Господь!», ср. Иез 28:26; 34:27; 39:6.
38:20 …и все твари, которыми кишит земля… — Перевод древнееврейского
пачхггЧ,У ЮОЧП ЮОЧГГЧЭ”). Так в книге Бытия называется мелкая живность, которая обитает в воде (Быт 1:21) или на земле (Быт 1:24). Это же слово
имеет обобщающее значение «все созданные Богом живые существа, кроме
человека» (Быт 1:26). В Синодальном переводе слово Щ~\ переводится как
«пресмыкающиеся» или «гады».
39:2 Я… поведу тебя на веревке… — Предположительный перевод
древнееврейского глагола “^ТЩЙ”), который встречается только здесь (ср.
Иез 38:4).
39:6 …на Гога… — Перевод по Септуагинте. В масоретском тексте: «…на
Магога…»
39:7 …Святой Израилев. — Дословно сказано: «Святой в Израиле», ср., однако, Пс 71(70):22; 78(77):41; Ис 1:4; 5:19; 10:20; Иер 50:29 и др.
Словосочетание «Святой в Израиле» встречается в Ветхом Завете только
здесь. Возможно, Иезекииль намеренно вносит некоторое изменение в
устойчивую формулу, ср., например, Иез 36:11.
39:9 …будут жечь … — Предположительный перевод масоретского 1р’Ш”). В
тексте присутствует игра слов, основанная на созвучии Ip’tsm и рСрЗ
(«оружие»).
39:11 Долина Оверим — дословно: «Долина проходящих». По-видимому, здесь
слово П’”ПУ (буквально: «проходящие мимо») имеет значение «мертвецы». Это
предположение подтверждается
164
ПРИЛОЖЕНИЕ
угаритским текстом KTU 1.22:I:15, где словом Ъгт названы рефа-имы -
обожествленные герои древности. Перед нами, таким образом, игра слов.
Долина с названием П,-ОУЛ ‘Ц нам неизвестна. Возможно, Иезекииль
намеренно искажает известное географическое название Аварим - горная
область в Моаве (в этом случае под словом «море» подразумевается Мертвое
море). Во времена Давида Моав входил в число завоеванных Израилем стран (2
Цар 8:2; ср. Нав 1:4).
• …идущим она перекроет дорогу. — Здесь употреблено обсуждавшееся выше
слово П’ТЗУЛ («проходящие мимо» или же «мертвецы»). Таким образом, высказывание оказывается многозначным. Возможные интерпретации: «преградит
путь мертвецам [которые в долине находятся]»; «преградит путь прохожим», то есть никто не станет там ходить; «преградит путь пришлым захватчикам», которые найдут здесь свой конец.
39:14 …мертвецов… — В тексте содержится обычная для Ветхого Завета игра
слов: люди, которые обходят землю в поисках непогребенных останков, и
сами мертвецы (а возможно, еще и захватчики) названы одним словом
(П’”ПУ).
39:20 …колесничими… — Перевод древнееврейского DD”l (традиционно
«колесницы»); таким же образом это слово здесь переводит Септуагинта
(avapatr|v).
39:25 …верну Иакова из изгнания… — Употребленное в древнееврейском тексте
выражение ГТОЙ Э1Й имеет, по-видимому, два значения: «возвращать из
плена» и «переменить участь к лучшему». Таким образом, данный текст может
быть понят и как «…переменю к лучшему участь Иакова…».
40:5 …стену. — Перевод по Септуагинте (to TTpoteixiO”|ia). В масоретском
тексте употреблено слово |^3, которое означает «сооружение». Однако
имеется в виду, очевидно, стена.
40:6 …другого порога… — Перевод по конъектуре: Ш вместо масоретского “Ш
(«одного порога»). Очевидно, что ворота должны были иметь два порога, между которыми находился проход определенной длины и ширины.
40:8 Весь этот стих представляет собой яркий пример дитто-графии: первая
его половина 1ОТП tfpicnx ТО] повторяет начало следующего стиха, а вторая
половина 1Щ n?jp П’ЗЛй повторяет конец предшествующего.
40:13 …от задней стены одной комнаты до задней стены другой комнаты… — Перевод основывается на конъектуре: T\lb …130 (дословно «от спины… до
спины») вместо масоретского Mlb …О («от
165
ПРИЛОЖЕНИЕ
крыши… до крыши»), ср. перевод в Септуагинте apo тoи toixou тoи… epi тoу
toixov («от стены… до стены»). Существенно, что общая длина ворот, включая
внешние стены, указывается Иезе-киилем (пятьдесят локтей), но не
указывается внешняя ширина. Это закономерно, если измерения производятся
именно изнутри здания.
40:15 …от входа… — Перевод масоретского рГРХП, которое, возможно, следует
читать как ]ТШ. Цифра в 50 локтей согласуется с теми сведениями, которые
будут сообщаться далее, см. 40:21.
40:16 …по всему периметру… — Перевод древнееврейского У2С У20, что
дословно означает «кругом, кругом». Неясно, образовывали ли ниши сплошной
фриз или располагались на некотором расстоянии друг от друга.
• …изнутри притвора. — В масоретском тексте стоит множественное число
«притворов» (niQi?Xi7).
40:17 …служебные помещения. — Перевод древнееврейского ПЬсЬ; другие
возможные значения этого слова: «залы», «комнаты».
40:22 …позади - примыкал притвор. — Перевод по конъектуре: na,3Si7
(дословно «изнутри») вместо масоретского ПГРЭ?’? («перед ними»); то же в
Септуагинте (eau9ev).
40:24 …торцов… — Или: «простенков между комнатами».
40:37 Притвор… — Перевод по Септуагинте тa aiAa|i|iu (ср. Иез 40:34), что
предполагает чтение О’ж вместо масоретского Т’р’К («торцы»).
40:38 …через притвор… — Перевод по конъектуре: П^50 вместо масоретского
П’^’ХЗ («на торцы»), ср. перевод Септуагинты (тa ai\a|i|iu).
40:40 И снаружи, возле лестницы, ведущей к северным воротам… — Некоторые
комментаторы читают текст иначе - «снаружи, возле лестницы к северу от
входа в ворота» - и полагают, что речь здесь идет о восточных внутренних
воротах.
40:42 …у лестницы… — Перевод по конъектуре: вместо масоретского n’piy’p («для всесожжения») мы читаем Tb^vh; это слово с тем же предлогом только
что встречалось в 40-м стихе.
40:43 …крючья… — Предположительный перевод масоретского П’ГВЮ, основанный
на Таргуме (уЬр’АУ).
40:44 …два ряда служебных помещений. — Перевод по конъектуре: ПТЮ ГПЭЕЬ
вместо масоретского П’ЧЙ ГПЭф’?; конъектура подтверждается Септуагинтой
(8иo e t;e&rai).
• …южных ворот… — Перевод по Септуагинте (т% pиХг|” т% pro;” votov). В
масоретском тексте явная ошибка: «восточных во-
166
ПРИЛОЖЕНИЕ
рот» (D,”Tjprr ЧУЙ). Чтение Септуагинты предполагает П”)ПП в еврейском
тексте.
40:45 Помещения… — В масоретском тексте здесь стоит единственное число, которое, скорее всего, имеет значение множественного («каждый из залов»), ср. Иез 42:1, где слово ПЭЙ7 употреблено в единственном числе, но в