Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 180 из 255

значении множественного. В Септуагинте: ц ££е8ра («галерея, ряд»).

40:48 Ширина входа составляла четырнадцать локтей, а длина стен по бокам

от входа - по три локтя. — Большинство исследова­телей считает, что в

данном месте в масоретском тексте по вине переписчика пропущена часть

текста, которая сохранилась в Сеп­туагинте. Дословно в масоретском тексте

сказано: «ширина ворот три локтя с одной стороны и три локтя с другой».

Наш перевод воспроизводит чтение Септуагинты. Приводимые здесь цифры

со­гласуются с последующим описанием Храма. Действительно, ши­рина

храмового притвора изнутри составляет двадцать локтей (см. Иез 40:49, ср.

также 41:2). В этом случае справа и слева от про­ема в четырнадцать локтей

должны оставаться «плечи» по три локтя.

40:49 …глубина - двенадцать. — Перевод по Септуагинте. В ма­соретском

тексте: «…одиннадцать…» Чтение Септуагинты предпо­лагает незначительное

расхождение с еврейским текстом: ‘ПЮ вме­сто ‘ПЮУ. Этот вариант более

предпочтителен, поскольку, если следовать масоретскому тексту, общая длина

Храма не равняется 100 локтям, как об этом сообщается в Иез 41:13.

• Десять ступеней… — Перевод по конъектуре (*”Ш вместо \Ш), которую

подтверждает Септуагинта (кои ётт1 8ёка ауофа9|1аш avefiaivov ётт’ оштб).

Таким образом, Храм находился на возвыше­нии или на искусственной

платформе, ср. Иез 41:8.

41:1 …по шесть локтей. — После этих слов в масоретском тексте стоит

бессмысленное в данном контексте словосочетание «шири­на скинии» (рТ\Щ

ЗГП). В Септуагинте такого добавления нет, ско­рее всего, оно является

осколком глоссы, в которой сравнивались размеры храмового зала и скинии.

41:3 …длина стен по бокам от входа - по семь локтей. — Пере­вод по

конъектуре: ППЗЛ ^ПЭТ (дословно: «плечо входа») вместо явно ошибочного

масоретского ППЗЛ ЭПЧ1 («ширина входа»). Конъектура подтверждается

Септуагинтой: коа та? ётты^иЗа? тоС 8иры|1ато9 rrrixfiv еттта evQev коа

rrrixwv еттта evQev. Таким обра­зом, в Септуагинте содержится

дополнительное уточнение: «с од-

167


ПРИЛОЖЕНИЕ


ной стороны семь локтей и с другой стороны семь локтей» (соот­ветствует

еврейскому iSQ …SO). Этого уточнения нет в масоретс-ком тексте, но оно

отражено нами при переводе. Нетрудно убедить­ся, что сумма «плеч» (7+7) и

ширина входа (6) составляет 20 локтей, то есть соответствует ширине

храмового зала.

41:9 Между… — Перевод по конъектуре: |,D вместо масоретс-кого П’З

(дословно «дом»). Конъектуру подтверждает Септуагин-та (ava |ieaov).

41:16 …были облицованы деревом. — Перевод по конъектуре: П’В0 вместо

масоретского ПВОЛ («пороги»). Конъектуру под­тверждает Септуагинта

(ттефатуы|1еуа). Начиная с 16-го стиха и до конца главы текст Иезекииля

дошел до нас в плачевном состо­янии; перевод сплошь строится на догадках.

• И ниши в виде окон… — Перевод древнееврейского ГТОИХЛ П’Г ^ЛЛ. Имеет ли

этот термин здесь то же значение, что и при описа­нии ворот - неизвестно

(ср., однако, 41:25).

41:17 …и до притолоки… Во внутреннем помещении Храма… — По-видимому, в

Ленинградском кодексе перепутан порядок предло­гов “Ш и Ьу («до» и «на, в»), что подтверждается некоторыми други­ми рукописями масоретского текста

и древними переводами (ср. также 41:20).

• …изображения… — Перевод по конъектуре: ГТЙЛ вместо масо­ретского гтпо.

41:22 …и шириной в два локтя. — Этих слов нет в масоретском тексте, но они

есть в Септуагинте. Согласно Исх 25:23, ширина сто­ла пред лицом Господа

(см. подстрочное примечание к 41:22) со­ставляла один локоть.

• …подножие… — Перевод по конъектуре: ТЛ0 вместо явно оши­бочного 1Э1К1

(«его длина»); конъектуру подтверждает Септуагин­та (ка1 л pdais сштои).

41:25 …карниз. — Предположительный перевод древнееврейс­кого ЭУ.Такая же

архитектурная деталь упоминается в описании Соломонова Храма (3 Цар 7:6).

Согласно другой интерпретации, это перила на платформе, которая длиннее и

шире, чем стоящий на ней Храм (см. подстрочное примечание к 41:11).

42:1 …через северные ворота… — В тексте: ]УЩТ\ Л^Л ^”ТТЛ, что буквально

можно перевести: «по дороге дороги северной». Наш перевод основывается на

предположении, что между словами Л^ЛЛ и ЛрЛ пропущено ТВ \Ш ЛШ7, ср. Иез

42:15 П’ЛрЛ ЛЛЛ ТВ

лот Л ^лл ‘artfm.


168


ПРИЛОЖЕНИЕ

42:4 …огороженный коридор… — Перевод древнееврейского “^ПО.

• …длина - сто локтей. — Перевод по конъектуре: ГТШ ЛХй “рХ вместо

масоретского ППК ЛЭХ ЛрЛ. Конъектуру подтверждает Септуагинта (epi p ixei”

eкatoу to |ifiKo”).

42:8 …общая длина… — Перевод по конъектуре: ^ЭЛ Л’ЗЗ’^У вместо

масоретского ^Э’ПП ‘ЗЁТ^У («перед Храмом»).

• …коридора перед зданием… — Эти слова добавлены в переводе для ясности.

42:10 …у начала… — Перевод по конъектуре: ЮХа вместо ма­соретского ЭГПЗ

(«в ширину»); конъектуру подтверждает Септуа­гинта (ev arхч), ср. также

42:12.

• С южной стороны… — Перевод по конъектуре: П”)~ПП вместо масоретского

П’Л^Л ^””П («к востоку»), конъектуру подтверждает Септуагинта (pro;”

уotoу).

42:12 …у начала коридора, образованного оградой. — В масоретс-ком тексте

ошибочно повторено слово “|”П («дорога»).

42:16 …он повернул… — Перевод по конъектуре: DD0 вместо ма­соретского У20

(«вокруг»), ср. Септуагинта (кai epe аtreфeу pro;” Porrav кai 8ie\ietrr)oev to кata pro аыpoу toи Рorra), а также 42:19.

43:3 …когда Он приходил уничтожить город… — В большинстве древнееврейских

рукописей «…когда я пришел…» Наш перевод ос­новывается на Вульгате и тех

немногих манускриптах, в которых содержится чтение «он пришел». Возможно, что замена местоиме­ния в еврейском тексте в этом месте появилась по

соображениям благочестия. Во всяком случае Таргум («…когда я пришел

возвес­тить гибель городу…»), очевидно, преследует именно эту цель

-«смягчить» оригинал и не обвинять напрямую Бога в безжалост­ном

уничтожении Иерусалима. Однако такие переводы искажают существенную мысль, важную для пророка: Слава Господня поки­нула однажды город, чтобы

уничтожить его (глава 9), а теперь она возвращается на свое прежнее место, чтобы провозгласить гряду­щее прощение (43:4 и далее).

43:7 …усопшим… — Перевод основывается на незначительной переогласовке

масоретского текста: ПП103 («после их смерти») вместо масоретского ПГЛОЗ, которое традиционно понимают как «высоты» или «капища». Впрочем, то же

слово ЛОЗ может озна­чать «могила» (ср. Ис 53:9 и предположительно в Иов

27:15). По­этому возможно понимание: «…[в] их могилах…»


169


ПРИЛОЖЕНИЕ


43:13 …глубиной… — Слово, которое отсутствует в масоретском тексте, но

есть в Септуагинте (а9о?).

• А высота жертвенника такая… — В масоретском тексте: «ос­нование

жертвенника таково». Наш перевод основывается на чте­нии Септуагинты (каь

тоито то ифо? тои вшкштлрюи), которое предполагает незначительное

изменение в еврейском тексте (*П31Ш n?j вместо ЛЗТЙЛ If). Это одно из

немногих мест в описа­нии Иезекииля, где указываются размеры по высоте

(см. приме­чание к 40:5). Словом «жертвенник» (ПЗТй) пророк называет всю

описываемую конструкцию, в которую входят и нижний желоб, и три массивных

параллелепипеда, установленных друг на друга.

43:26 …и освятят. — Перевод древнееврейской идиомы Т х’ро, что буквально

значит «наполнять руку». Во многих местах книги Исхода и Левита, где

говорится об обрядах посвящения в жрецы, это выражение означает «посвящать

в жрецы», «освящать» (Исх 28:41; 29:29, 33; Лев 8:33; 21:10).

45:1 …в длину… — В масоретском тексте это слово (“рК) оши­бочно повторено

дважды (первый раз - перед числительным «двадцать пять тысяч»).

• …и в ширину - двадцать тысяч. — В масоретском тексте: «де­сять тысяч».

Эта цифра противоречит, однако, тому обстоятель­ству, что священная

территория состоит из двух половинок, при­надлежащих жрецам и левитам, причем каждая из половинок имеет в ширину также десять тысяч локтей (см.

Иез 45:3-5). Наш пере­вод основывается на Септуагинте, где приводится

цифра двадцать тысяч (каь еиро? еькооч \\vab<±s). Данное чтение

предполагает незначительное изменение в масоретском тексте: П,-]Ю,У

вместо ГЛЮУ. Ширина сакрального участка, таким образом, около десяти с

половиной километров.

45:2 …полоса открытого пространства… — Перевод древнеев­рейского ЕЛЗО, ср.

Иез 27:28, а также Числ 35:2; Нав 21:11.

45:5 …города, в которых они станут жить. — Перевод по конъ­ектуре: TC№fr П’ЧУ вместо явно ошибочного ПЬЙ*? П,-1ЮУ («двад­цать комнат»). Возможно, чтение в масоретском тексте возникло под влиянием Иез 40:44. Конъектура

подтверждается Септуагин-той (ттоАеь? тои катоькеХу). Таким образом, если

раньше города ле­витов были разбросаны по всей стране (ср. Числ 35:1-8; Нав 14:4; 21:2), то в будущем они будут компактно расположены в одном

месте вблизи от Храма.


170


ПРИЛОЖЕНИЕ


45:8 …правители израильские… — Перевод по Септуагинте (ol афг|уои|1еуса

тои 1араг|Х). В масоретском тексте: ‘К’ЮЗ «мои прави­тели».

• …чтобы разделили землю средь племен Израилевых. — Иногда эту фразу

трактуют так: «…чтобы они дали племенам рода Израи-лева владеть своей

землею» (ср. 3 Цар 18:26).

45:14 …кор, как и хомер, содержит десять бат… — Перевод на основании

конъектуры, которую подтверждает Вульгата. В масо­ретском тексте явная

тавтология: «…десять бат равны одному хо-меру, поскольку десять бат равны

одному хомеру…» (ЧОП П’ГОЛ ГЛЮ^Г’Э ЧОП П’ГШ rntpi)). Вместо второго “ЮП