значении множественного. В Септуагинте: ц ££е8ра («галерея, ряд»).
40:48 Ширина входа составляла четырнадцать локтей, а длина стен по бокам
от входа - по три локтя. — Большинство исследователей считает, что в
данном месте в масоретском тексте по вине переписчика пропущена часть
текста, которая сохранилась в Септуагинте. Дословно в масоретском тексте
сказано: «ширина ворот три локтя с одной стороны и три локтя с другой».
Наш перевод воспроизводит чтение Септуагинты. Приводимые здесь цифры
согласуются с последующим описанием Храма. Действительно, ширина
храмового притвора изнутри составляет двадцать локтей (см. Иез 40:49, ср.
также 41:2). В этом случае справа и слева от проема в четырнадцать локтей
должны оставаться «плечи» по три локтя.
40:49 …глубина - двенадцать. — Перевод по Септуагинте. В масоретском
тексте: «…одиннадцать…» Чтение Септуагинты предполагает незначительное
расхождение с еврейским текстом: ‘ПЮ вместо ‘ПЮУ. Этот вариант более
предпочтителен, поскольку, если следовать масоретскому тексту, общая длина
Храма не равняется 100 локтям, как об этом сообщается в Иез 41:13.
• Десять ступеней… — Перевод по конъектуре (*”Ш вместо \Ш), которую
подтверждает Септуагинта (кои ётт1 8ёка ауофа9|1аш avefiaivov ётт’ оштб).
Таким образом, Храм находился на возвышении или на искусственной
платформе, ср. Иез 41:8.
41:1 …по шесть локтей. — После этих слов в масоретском тексте стоит
бессмысленное в данном контексте словосочетание «ширина скинии» (рТ\Щ
ЗГП). В Септуагинте такого добавления нет, скорее всего, оно является
осколком глоссы, в которой сравнивались размеры храмового зала и скинии.
41:3 …длина стен по бокам от входа - по семь локтей. — Перевод по
конъектуре: ППЗЛ ^ПЭТ (дословно: «плечо входа») вместо явно ошибочного
масоретского ППЗЛ ЭПЧ1 («ширина входа»). Конъектура подтверждается
Септуагинтой: коа та? ётты^иЗа? тоС 8иры|1ато9 rrrixfiv еттта evQev коа
rrrixwv еттта evQev. Таким образом, в Септуагинте содержится
дополнительное уточнение: «с од-
167
ПРИЛОЖЕНИЕ
ной стороны семь локтей и с другой стороны семь локтей» (соответствует
еврейскому iSQ …SO). Этого уточнения нет в масоретс-ком тексте, но оно
отражено нами при переводе. Нетрудно убедиться, что сумма «плеч» (7+7) и
ширина входа (6) составляет 20 локтей, то есть соответствует ширине
храмового зала.
41:9 Между… — Перевод по конъектуре: |,D вместо масоретс-кого П’З
(дословно «дом»). Конъектуру подтверждает Септуагин-та (ava |ieaov).
41:16 …были облицованы деревом. — Перевод по конъектуре: П’В0 вместо
масоретского ПВОЛ («пороги»). Конъектуру подтверждает Септуагинта
(ттефатуы|1еуа). Начиная с 16-го стиха и до конца главы текст Иезекииля
дошел до нас в плачевном состоянии; перевод сплошь строится на догадках.
• И ниши в виде окон… — Перевод древнееврейского ГТОИХЛ П’Г ^ЛЛ. Имеет ли
этот термин здесь то же значение, что и при описании ворот - неизвестно
(ср., однако, 41:25).
41:17 …и до притолоки… Во внутреннем помещении Храма… — По-видимому, в
Ленинградском кодексе перепутан порядок предлогов “Ш и Ьу («до» и «на, в»), что подтверждается некоторыми другими рукописями масоретского текста
и древними переводами (ср. также 41:20).
• …изображения… — Перевод по конъектуре: ГТЙЛ вместо масоретского гтпо.
41:22 …и шириной в два локтя. — Этих слов нет в масоретском тексте, но они
есть в Септуагинте. Согласно Исх 25:23, ширина стола пред лицом Господа
(см. подстрочное примечание к 41:22) составляла один локоть.
• …подножие… — Перевод по конъектуре: ТЛ0 вместо явно ошибочного 1Э1К1
(«его длина»); конъектуру подтверждает Септуагинта (ка1 л pdais сштои).
41:25 …карниз. — Предположительный перевод древнееврейского ЭУ.Такая же
архитектурная деталь упоминается в описании Соломонова Храма (3 Цар 7:6).
Согласно другой интерпретации, это перила на платформе, которая длиннее и
шире, чем стоящий на ней Храм (см. подстрочное примечание к 41:11).
42:1 …через северные ворота… — В тексте: ]УЩТ\ Л^Л ^”ТТЛ, что буквально
можно перевести: «по дороге дороги северной». Наш перевод основывается на
предположении, что между словами Л^ЛЛ и ЛрЛ пропущено ТВ \Ш ЛШ7, ср. Иез
42:15 П’ЛрЛ ЛЛЛ ТВ \Ш
лот Л ^лл ‘artfm.
168
ПРИЛОЖЕНИЕ
42:4 …огороженный коридор… — Перевод древнееврейского “^ПО.
• …длина - сто локтей. — Перевод по конъектуре: ГТШ ЛХй “рХ вместо
масоретского ППК ЛЭХ ЛрЛ. Конъектуру подтверждает Септуагинта (epi p ixei”
eкatoу to |ifiKo”).
42:8 …общая длина… — Перевод по конъектуре: ^ЭЛ Л’ЗЗ’^У вместо
масоретского ^Э’ПП ‘ЗЁТ^У («перед Храмом»).
• …коридора перед зданием… — Эти слова добавлены в переводе для ясности.
42:10 …у начала… — Перевод по конъектуре: ЮХа вместо масоретского ЭГПЗ
(«в ширину»); конъектуру подтверждает Септуагинта (ev arхч), ср. также
42:12.
• С южной стороны… — Перевод по конъектуре: П”)~ПП вместо масоретского
П’Л^Л ^””П («к востоку»), конъектуру подтверждает Септуагинта (pro;”
уotoу).
42:12 …у начала коридора, образованного оградой. — В масоретс-ком тексте
ошибочно повторено слово “|”П («дорога»).
42:16 …он повернул… — Перевод по конъектуре: DD0 вместо масоретского У20
(«вокруг»), ср. Септуагинта (кai epe аtreфeу pro;” Porrav кai 8ie\ietrr)oev to кata pro аыpoу toи Рorra), а также 42:19.
43:3 …когда Он приходил уничтожить город… — В большинстве древнееврейских
рукописей «…когда я пришел…» Наш перевод основывается на Вульгате и тех
немногих манускриптах, в которых содержится чтение «он пришел». Возможно, что замена местоимения в еврейском тексте в этом месте появилась по
соображениям благочестия. Во всяком случае Таргум («…когда я пришел
возвестить гибель городу…»), очевидно, преследует именно эту цель
-«смягчить» оригинал и не обвинять напрямую Бога в безжалостном
уничтожении Иерусалима. Однако такие переводы искажают существенную мысль, важную для пророка: Слава Господня покинула однажды город, чтобы
уничтожить его (глава 9), а теперь она возвращается на свое прежнее место, чтобы провозгласить грядущее прощение (43:4 и далее).
43:7 …усопшим… — Перевод основывается на незначительной переогласовке
масоретского текста: ПП103 («после их смерти») вместо масоретского ПГЛОЗ, которое традиционно понимают как «высоты» или «капища». Впрочем, то же
слово ЛОЗ может означать «могила» (ср. Ис 53:9 и предположительно в Иов
27:15). Поэтому возможно понимание: «…[в] их могилах…»
169
ПРИЛОЖЕНИЕ
43:13 …глубиной… — Слово, которое отсутствует в масоретском тексте, но
есть в Септуагинте (а9о?).
• А высота жертвенника такая… — В масоретском тексте: «основание
жертвенника таково». Наш перевод основывается на чтении Септуагинты (каь
тоито то ифо? тои вшкштлрюи), которое предполагает незначительное
изменение в еврейском тексте (*П31Ш n?j вместо ЛЗТЙЛ If). Это одно из
немногих мест в описании Иезекииля, где указываются размеры по высоте
(см. примечание к 40:5). Словом «жертвенник» (ПЗТй) пророк называет всю
описываемую конструкцию, в которую входят и нижний желоб, и три массивных
параллелепипеда, установленных друг на друга.
43:26 …и освятят. — Перевод древнееврейской идиомы Т х’ро, что буквально
значит «наполнять руку». Во многих местах книги Исхода и Левита, где
говорится об обрядах посвящения в жрецы, это выражение означает «посвящать
в жрецы», «освящать» (Исх 28:41; 29:29, 33; Лев 8:33; 21:10).
45:1 …в длину… — В масоретском тексте это слово (“рК) ошибочно повторено
дважды (первый раз - перед числительным «двадцать пять тысяч»).
• …и в ширину - двадцать тысяч. — В масоретском тексте: «десять тысяч».
Эта цифра противоречит, однако, тому обстоятельству, что священная
территория состоит из двух половинок, принадлежащих жрецам и левитам, причем каждая из половинок имеет в ширину также десять тысяч локтей (см.
Иез 45:3-5). Наш перевод основывается на Септуагинте, где приводится
цифра двадцать тысяч (каь еиро? еькооч \\vab<±s). Данное чтение
предполагает незначительное изменение в масоретском тексте: П,-]Ю,У
вместо ГЛЮУ. Ширина сакрального участка, таким образом, около десяти с
половиной километров.
45:2 …полоса открытого пространства… — Перевод древнееврейского ЕЛЗО, ср.
Иез 27:28, а также Числ 35:2; Нав 21:11.
45:5 …города, в которых они станут жить. — Перевод по конъектуре: TC№fr П’ЧУ вместо явно ошибочного ПЬЙ*? П,-1ЮУ («двадцать комнат»). Возможно, чтение в масоретском тексте возникло под влиянием Иез 40:44. Конъектура
подтверждается Септуагин-той (ттоАеь? тои катоькеХу). Таким образом, если
раньше города левитов были разбросаны по всей стране (ср. Числ 35:1-8; Нав 14:4; 21:2), то в будущем они будут компактно расположены в одном
месте вблизи от Храма.
170
ПРИЛОЖЕНИЕ
45:8 …правители израильские… — Перевод по Септуагинте (ol афг|уои|1еуса
тои 1араг|Х). В масоретском тексте: ‘К’ЮЗ «мои правители».
• …чтобы разделили землю средь племен Израилевых. — Иногда эту фразу
трактуют так: «…чтобы они дали племенам рода Израи-лева владеть своей
землею» (ср. 3 Цар 18:26).
45:14 …кор, как и хомер, содержит десять бат… — Перевод на основании
конъектуры, которую подтверждает Вульгата. В масоретском тексте явная
тавтология: «…десять бат равны одному хо-меру, поскольку десять бат равны
одному хомеру…» (ЧОП П’ГОЛ ГЛЮ^Г’Э ЧОП П’ГШ rntpi)). Вместо второго “ЮП