Вульгата читает chorum, что соответствует еврейскому ЧЭП.
46:1 …рабочих дней. — Дословно: «дни работы» (ПЮУОИ ‘О’); выражение
встречается в Ветхом Завете единственный раз.
46:2 …пороге… — Здесь употреблено слово }П30, которым в Иез 9:3; 10:4, 18; 47:1 назван порог Храма. Порог ворот в Иез 40:6, 7; 43:8 обозначается как
]0.
46:5 …сколько правитель пожелает… — Так обычно переводят древнееврейское: IT ППО, дословно: «дар руки его» (ср. Иез 46:7); иное возможное понимание: «сколько сможет».
46:13-15 Многие исследователи считают эти стихи позднейшей вставкой. В
пользу такого предположения говорит следующее: 1) в них меняется лицо, с
3-го на 2-е; 2) здесь предписывается вместе с одним ягненком приносить
одну шестую часть эфы пшеничной муки, в то время как в предшествующих
стихах говорится о том, что с ягненком можно приносить столько муки, сколько пожелает или сможет принести жертвователь; 3) в данном пассаже
употребляется термин ТОП («постоянный»), который не употреблялся ранее, ср. Исх 29:38-42; 4) только здесь у Иезекииля упоминается то
обстоятельство, что оливковое масло при жертвоприношении смешивают с
мукой (в Пятикнижии об этом говорится неоднократно, см., например, Исх
29:40; Лев 2:1; Числ 8:8 и др.).
46:14 …добавить… — Перевод древнееврейского глагола с 001, который
встречается только здесь (ср. Песн 5:2).
• …предписание навеки… — Перевод следует за некоторыми еврейскими
рукописями масоретского текста, а также за древними переводами, где слово
«предписание» (П|ЧП) употреблено в единственном числе (в Ленинградском
кодексе - множественное). Древнееврейское словосочетание dfiV П|ЧП
(«предписание навеки») неоднократно встречается в Пятикнижии (см., например, Исх 12:14).
171
ПРИЛОЖЕНИЕ
46:18 …пусть никого не лишает надела. — Перевод древнееврейского ПГШКО
nniirf?, ср. Лев 25:14; Иез 45:8. Сюжет о монархе, притесняющем свой
народ, звучит в различных вариациях во всем Ветхом Завете, ср., например, 1 Цар 8:12-14, 3 Цар 21, Иез 34:5, 6, 21 и др.
46:22 …крытые… — Предположительный перевод древнееврейского ПЛИр; такой
же перевод содержится в Таргуме. Согласно другой интерпретации, эти дворы
должны были быть, напротив, некрытыми, без крыши.
• …угловых участков… — Перевод древнееврейского miopia, которое уже
масореты считали глоссой; слово отсутствует в Септуагинте.
46:23 …стеной… — Предположительный перевод древнееврейского слова Т)И, первоначальное значение которого «ряд, череда». Другая интерпретация: «каменная ограда», ср. 3 Цар 6:36; 7:4, 12.
46:24 …служители Храма… — Перевод древнееврейского П’ЗЛ ‘ГПЙО. В Иез
44:11-14 и 45:5 этот термин употребляется по отношению к левитам.
47:1 …по правую руку от Храма… — В масоретском тексте перед этими словами
стоит малопонятное в данном месте «из-под» (ПППй). В древних переводах, однако, этого предлога нет.
47:2 …струится… — Перевод древнееврейского П’ЭЗй, которое встречается
только здесь. Таким образом, в своем начале, возле Храма, река
представляет собой лишь тоненький ручеек.
47:6 Запомни, человек… — Вопросительная частица Л, которая в еврейском
тексте предваряет собой эти слова, в данном случае имеет значение
усиленного утверждения, а не вопроса.
47:7 Когда я вновь оказался на суше… — Перевод по конъектуре: ‘Э1ЮЭ
вместо ‘В1ЙЗ (форма с грамматически неправильным суффиксом 1-го лица).
47:8 …загрязненные… — Точное значение слова D’KKIQ неизвестно. Возможно, его надо рассматривать как форму от корня К1К («быть грязным»), от
которого предположительно образовано слово Щ~$ («навоз, экскременты»), см.
Втор 23:14; Иез 4:12. Существует конъектура: ‘^ЮП от }”0П, ср. ‘рОП в Ис
30:24, то есть «в соленые воды».
В тексте содержится игра слов, которая заключается в созвучии форм П’ХКТ
(«…они потекут [воды реки]») и П’К^ЭЛ (в нашем переводе: «загрязненные»).
• …воды… — Перевод по конъектуре: П’ОГг’Ж вместо масоретс-кого ПЭ’ГГ^Х
(«в море»). Масоретское чтение содержит грамма-
172
ПРИЛОЖЕНИЕ
тическую неправильность: несогласование в числе между ПО’П и П’ХКЮП, ср.
также перевод Септуагинты (eттi to u 8ыр).
47:12 …плодовые деревья… — Дословно: «…деревья, приносящие пищу…»
47:13 Вот… — Чтение по некоторым рукописям масоретского текста (ПТ), Септуагинте (tauta ta opia) и Вульгате (hic terminus). В Ленинградском
кодексе явно ошибочно ПЦ («долина»).
• …вы распределите… — В тексте присутствует игра слов, которая служит
мостом между рассказом о реке жизни (НПЗ) и описанием разделения земли.
Форма 17ПХ1П («вы распределите») и существительное 7ПЗ («поток») воспринимаются читателем древнееврейского текста как однокоренные, поскольку консонантный состав этих корней одинаков.
47:15 Лево-Хамат… — Наш перевод отражает исправления масоретского текста, сделанные на основании Септуагинты: слово ПОП в начале 16-го стиха попало
туда, видимо, по ошибке; его первоначальное место - после слова KID’? в
конце 15-го стиха, перед топонимом ПТК (именно так в Септуагинте: t%
eiaoSou H|ia9 ZeSSaSa).
47:17 Такова… — Перевод по конъектуре: ПКТ вместо масоретского ПК”), ср.
Иез 47:20.
47:18 Тамар — перевод по конъектуре: ППОП вместо ПОП («вы отмерите»).
Конъектура подтверждается Септуагинтой (Фoiлшу -эквивалент ПОП).
48:11 …которые соприкасаются со священным… — Перевод древнееврейского
ЕПрОП П’ЗЛЭ, ср. Иез 44:16.
48:12 …обособленный участок внутри обособленного участка страны… — По-видимому, так следует понимать масоретский текст: ркп поппо п>опп.
48:13 …ширина - двадцать тысяч локтей. — Здесь, как и в Иез 45:1, мы
следуем за Септуагинтой, которая приводит цифру 20 000 локтей, а не 10
000 (в масоретском тексте).
48:17 …открытым пространством… — Перевод древнееврейского 2ЛЗО. Этим же
словом обозначается в Иез 45:2 полоса земли вокруг Храма.
48:30 О воротах… — Перевод древнееврейского ПКК1П, дословно: «выходы».
Возможно, однако, это слово следует понимать как «внешние размеры, периметр», «протяженность». В пользу такой интерпретации говорит
употребление этого слова в 34-й главе книги Чисел, см. Числ 34:5, 8, 9, 12. «Ворота» в стихах Иез 48:31-34 соответствует другому древнееврейском
слову - \Щ.
173
СОДЕРЖАНИЕ
О книге Иезекииля ………………………………………….. 3
Книга Иезекииля …………………………………………….. 9
Приложение.
Текстологические примечания ………………………… 139
174
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ
ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО
КНИГА ИСАЙИ
Российское Библейское Общество 2004
Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского
Редактор серии М. Г. Селезнев
Книга Исайи
Перевод и комментарии А. Э. Графова
ISBN 5-85524-249-8
© Перевод, комментарии и оформление. Российское Библейское Общество, 2004.
О книге Исайи
Книга Исайи, первого из «больших пророков» (Исайя, Иеремия, Иезе-кииль), — это, возможно, самая неоднородная по составу книга Ветхого Завета. Ее
обычно подразделяют на три сборника текстов: «Протоисайя» (гл. 1 — 39), «Девтероисайя» (гл. 40 — 55) и «Тритоисайя» (гл. 56 — 66).
Основу «Протоисайи» составляют тексты, датируемые второй половиной VIII в. до н. э. (время жизни иерусалимского пророка Исайи — евр. Ешаягу), но
многие части сборника имеют явно более позднее происхождение. Вошедшие в
сборник пророчества можно разделить на «негативные» (обличения и угрозы) и
«позитивные» (утешения, вести о скором избавлении). Пророчества адресованы
в первую очередь Иудее (южному еврейскому царству), но также и окрестным
народам — Вавилону, Ассирии, Египту и Кушу, Моаву, Эдому, филистимлянам, Араму, Тиру (к этим народам иногда бывает причислен и Израиль, северное
еврейское царство). «Пророчества против народов» собраны прежде всего в
главах 13 — 23; эта группа текстов имеет параллели у других пророков (Иер
46 — 51; Иез 25 — 32, 35; Ам 1 — 2; Соф 2). В пророчествах об Иудее и
Иерусалиме ярко представлена социальная тематика. Особняком стоят
«исторические» главы (36 — 39).
Тексты, вошедшие в состав «Второисайи», в основном «позитивны»; они
связаны с возвращением евреев из вавилонского плена (поэтому упоминается
персидский царь Кир Великий, уничтоживший в 539 г. до н. э. Вавилонское
царство). Обличения же адресованы Вавилону, а чаще всего идолопоклонникам; провозглашение монотеизма — центральный мотив сборника. Во «Второисайе»
возникает важный новый образ — «раб Господа».
«Тритоисайя» — собрание разнородных поэтических отрывков послепленного
периода. Среди их тем — осуждение чуждых культов и грядущее обращение всех
народов к Богу Израиля.
Влияние книги Исайи как на еврейскую, так и на христианскую традицию
трудно переоценить. Это наиболее часто цитируемая в Новом Завете
ветхозаветная книга после Псалмов. Пророчества Исайи о «рабе Господа», страдающем за грехи людей, христианская Церковь относит к Иисусу.
Книги Ветхого Завета были лингвистически обработаны (в частности, снабжены значками для гласных — огласовками) в раннее средневековье, спустя многие столетия после своего возникновенья. Эту работу проделали
масореты — еврейские филологи из Галилеи.
3
Данный перевод сделан по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990), в котором представлен полный список масоретской Библии, известный как Ленинградский кодекс В 19А.
Однако масоретский текст зачастую неясен. Более осмысленные варианты
многих трудных мест присутствуют в еврейских рукописях, найденных у
Мертвого моря, прежде всего в Кумране; кумранские рукописи в среднем на