Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 184 из 255

будет прятаться в трещинах утесов из страха пред Господом, из-за блеска и величия Его. Поднимется Он — ужаснется земля!

22 Забудьте же обо всех людях,

обо всех, в ком есть дыханье, ибо что они такое?*

3 1 Теперь Владыка, Господь Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всех запасов и припасов, всего припасенного хлеба

и всякого запаса воды.

2 Лишатся они богатырей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин,

3 начальников над отрядами, сановников и советников, и мудрых чародеев, и искусных заклинателей.

4 «Юнцов Я поставлю над ними, и те будут править — им на беду!»*

2:22 Этот стих, отсутствующий в Септуагинте, может быть позднейшей

вставкой. 3:4 …и те будут править — им на беду! — Иногда переводят

иначе: «…и дети будут ими править!»


15


ИСАЙЯ 3


5 Станут люди притеснять друг друга, каждый — ближнего своего. Будет юнец глумиться над старцем, никчемный — оскорблять почтенного.

6 Человек схватит брата, родственника своего: «Раз есть у тебя одежда — будь нашим вождем,

руинами этими будешь править!»

7 Но тот в ответ воскликнет: «Я не смогу исцелить вас!

Нет в моем доме ни хлеба, ни одежды — зачем вам такой вождь?»

8 Иерусалим споткнулся,

пала Иудея! Речи и дела их — против Господа. Бросают они вызов Его очам, Его славе!

9 Против них свидетельствует их несправедливость.* Бахвалятся своими

грехами, как жители Содома, открыто! Горе им! Они сами навели на себя

беду.

10 Счастлив* праведник! Хорошо ему: насладится он плодами дел своих.

11 Горе злодею! Плохо ему: что делал он — то и получит.

12 О народ мой! Начальники угнетают его, заимодавцы* властвуют над ним. О народ мой! Вожди твои увели тебя с пути, повели по неверной дороге.

13 Господь встал, как обвинитель,

встал, как судья народов:

3:9 …несправедливость. — Букв. «…различение лиц…» (хаккарат паним).

Ср. Втор 1:17; 16:19, где выражение хиккир паним означает «быть

предвзятым, несправедливым».

3:10 Счастлив… — Перевод по конъектуре, предполагающей ашре («счастлив») на месте масоретского имру («скажите»).

3:12 …заимодавцы… — Конъектура по Септуагинте, Таргуму и переводу

Аквилы: ношим («заимодавцы») вместо масоретского нашим («женщины»).


16


ИСАЙЯ 3


14 Господь будет судиться со старейшинами и вельможами Своего народа.

— Это вы разорили виноградник! В домах ваших — отнятое у бедных.

15 Как вы смеете губить народ Мой,

бедняков втаптывать в пыль?!

— говорит Владыка, Господь Воинств.

16 И сказал Господь:

— Заносчивы дочери Сиона, они ходят подняв голову и бросая чарующие взоры, ступают мелкими шажками, позвякивая браслетами на ногах.

17 За это Владыка обреет головы дочерей Сиона, Господь острижет им челки!

18 В тот день Владыка снимет с них все украшения: ножные браслеты, солнышки и полумесяцы, 19 подвески, браслеты для рук, покрывала, головные

повязки,* цепочки с лодыжек, пояски, пузырьки с благо­вониями, амулеты, 20

перстни и кольца для носа, 21 дорогие одежды, накидки, плащи, сумочки, 22

зеркальца, сорочки, тюрбаны и шали.

23 И будет им вместо благовоний — смрад, вместо пояса — веревка, не

прическа, а выбритая голова, не платье, а дерюга на бедра. Вместо красоты

— позор!*

24 Мужи твои падут от меча,

на войне падут могучие воины твои!*

25 Врата столицы будут горевать,

будут оплакивать ее. Покинутая, наземь сядет она.

3:19-25 Такова разбивка на стихи, принятая в Синодальном переводе и

церков­нославянской Библии. В масоретской же Библии 20-й стих начинается

со слова хаппеэрим («головные повязки»). Стихи 20-25 в синодальном

варианте соответствуют стихам 21-26 по мас. Библии.

3:23 Вместо красоты — позор! — Перевод по кумранской рукописи 1QIsa. В

мас. Библии фраза обрывается: «Вместо красоты…» (ки тахат йофи). В

Септуагинте и Вуль­гате вся эта концовка 24-го стиха отсутствует.

3:24 Этот стих — обращение к Иерусалиму.

17


ИСАЙЯ 4


4 1 И схватятся в тот день семь женщин за одного мужчину, и скажут: — Свой хлеб будем есть, своей одеждой обходиться, только сделай нас женами

твоими, избавь нас от позора!

2 …В тот день росток Господень* явится в красоте и славе, плод земли

будет честью и красой для уцелевшего остатка Израиля. 3 Святыми будут

названы оставшиеся обитатели Сиона, уцелевшие жители Иерусалима, — все те

в Иерусалиме, кто записан в число жи­вых.* 4 Господь смоет с дочерей Сиона

нечистоты, очистит Иеруса­лим от крови — духом суда, духом палящим. 5 И

тогда Господь сде­лает так, что над всею горою Сион, над местами

праздничных собра­ний на ней, днем будет облако, а ночью — дым и свет

пылающего огня: покров будет простерт над всею славой. 6 Этот навес укроет

от дневного зноя, послужит убежищем и защитой от бурь и дождей.

5 1 Я спою о моем Друге — это песня о Друге и винограднике его.*

У Друга моего виноградник есть на плодородном холме. 2 Он оградой его

обнес, от камней очищал, посадил в нем красный виноград, сторожевую башню

воздвиг, давильню построил. Надеялся собрать гроздья, но ягоды — кислы!

4:2 Росток Господень… — Евр. цемах «росток» в некоторых текстах Ветхого

Завета персонифицируется и обретает мессианские черты (Зах 3:8; 6:12).

4:3 …кто записан в число живых. — Ср. упоминание о «книге жизни» в Пс

68:29. В эпоху написания Ветхого Завета принадлежность к определенному

роду фиксирова­лась в родословных. Потерять родословную запись значило

лишиться соответствую­щих прав (ср. Неем 7:61,64). Этот образ стоит и за

данным стихом: те, кто принадле­жит к народу Божьему, записаны в Книге, которую пишет Бог; быть вычеркнутым из этой Книги означает умереть или, по

крайней мере, лишиться благ, обещанных изра­ильскому народу (Исх 32:32; Пс

68:29; Иез 13:9). Представления о хранящейся у Бога «книге жизни» получают

дальнейшее развитие в апокалиптических текстах (Дан 12:1; Откр 3:5; 13:8; 17:8; 21:27).

5:1 Я спою о моем Друге… — Или: «Я спою моему Другу…»

• …это песня о Друге и винограднике его. — Или: «…это песня Друга о

винограднике его». Или: «…это любовная песнь о винограднике его».

18


ИСАЙЯ 5


3 — Вот, жители Иерусалима,

обитатели Иудеи, рассудите Меня с виноградником Моим!

4 Что можно для виноградника сделать, чего бы не сделал Я? Я надеялся

собрать гроздья —

почему же ягоды кислы?

5 Вот, Я расскажу вам, что Я сделаю с виноградником Своим! Я лишу его

ограды — пусть оберут его дочиста;

стену разрушу — пусть вытопчут его.

6 Я отдам его на разоренье —

пусть, не подрезан и не прополот, зарастет он колючим терном. А облакам

прикажу не лить на него дождь.

7 Виноградник Господа Воинств — это народ Израиля; обитатели Иудеи — лоза, дорогая Господу! Он надеялся увидеть правосудье, а нашел беззаконье, надеялся праведность увидеть, а слышит жалобы и вопли!*

8 Горе* тем, кто приобретает дом за домом, поле за полем! Уже и места не

осталось!

Что, лишь вам дано жить на земле?

9 Я слышал, как Господь Воинств поклялся: — Многие дома придут в

запустенье!

Большие, прекрасные дома станут безлюдны.

10 Виноградник в десять цемедов даст только бат вина, а хомер посеянного зерна принесет не больше эфы.*


5:7 В оригинале рифма:

мишпат («правосудье») — миспах («беззаконье»); цедака («праведность») — цеака («жалобы и вопли»).

5:8 Горе… — Так начинается каждая строфа в пророчестве о нечестивых

израильтянах (5:8,11,18,20,21,22). Прерванное в 5-й главе, это пророчество

продолжается в 10:1-4.

5:10 Цемед («парная упряжка») — участок земли, который могла вспахать за

день парная упряжка волов.

Бат — мера жидкостей (ок. 39 л).

Хомер («ноша осла») — мера объема сыпучих тел (ок. 390 л).

Эфа — мера сыпучих тел, по объему соответствующая бату.


19


ИСАЙЯ 5


11 Горе тем, кто утром рано ищет, чего бы выпить, и просиживает допоздна, разжигая себя вином!

12 Лиры и арфы, бубны и флейты! Льется вино на этих пирах!

А на дела Господа не смотрят они —

на то, что свершает Господь, не глядят.

13 И вот, за свое неразумье, в изгнанье идет народ мой! Страдает от голода

знать,

простой люд измучен жаждой.

14 И вот разверзся Шеол,*

широко распахнул свою пасть: туда сойдут и вельможи, и люд простой, все, кто шумел и ликовал.

15 Пали, унижены люди,

потупили взор гордецы.

16 Господь Воинств справедливостью Своей возвеличен!

Святой Бог Своим правосудьем показал, что Он свят.

17 …Здесь, словно на пастбище, будут пастись овцы; ягнята* будут пищу искать на разоренной земле.

18 Горе тем, кто на веревках лжи тащит за собою зло, впрягшись в грех, как в телегу!

19 Они говорят: «Ну же, пусть дела Его явятся быстрее, мы хотим на них

посмотреть!

Пусть же придет и свершится то,

что предназначил Святой Бог Израиля, вот тогда мы убедимся!»

20 Горе тем, кто зовет зло добром,

а добро называет злом, свет подменяет тьмою, а тьму — светом, сладость подменяет горечью, а горечь — сладостью!

5:14 Шеол — царство мертвых, или просто могила.

5:17 …ягнята… — Евр. текст (мехим гарим) неясен. Предполагается, что

гарим — искаженное гедайим («козлята, ягнята»), а мехим — поэтический

синоним к этому слову. В пользу такого толкования отчасти свидетельствует

Септуагинта.


20


ИСАЙЯ 5


21 Горе тем, кто мудр в собственных глазах, кто уверен в своем разумении!

22 Горе тем, кто силен пить вино,

кто герой пить брагу с приправами!

23 За взятку оправдывают злодея,

а кто прав — уходит ни с чем!