Ремальи!» При этом понимании фраза «Пройдет шестьдесят пять лет — и
исчезнет народ ефремлян!» рассматривается как вставка.
7:11 …из Шеола… — Конъектура, подтверждаемая греческими переводами
Акви-лы, Симмаха и Феодотиона. В мас. тексте стоит шеала («проси же»).
7:14 Вероятно, ни один стих Ветхого Завета не вызывал столь ожесточенных
богословских споров, как этот. Дело в том, что еврейское алма переведено
в Септуагинте словом партенос («девственница»). Поэтому данное место, где
предсказано рождение ребенка, которому будет дано имя Еммануил (евр.
Имману Эл — «С нами Бог»), рассматривается христианской традицией как одно
из важнейших ветхозаветных пророчеств о Христе и как прямое указание на
непорочное зачатие. Однако это греческое слово не всегда относится к
девственнице, еврейское же алма обозначает юную женщину вообще, причем
порой речь идет, несомненно, не о девственницах (Песн 6:8).
25
ИСАЙЯ 7
15 К тому времени как он начнет отличать хорошее от плохого,* его пищей
станут сливки и мед.* 16 И еще до того как он научится отличать хорошее
от плохого, земли тех двух царей, которых ты боишься, станут безлюдны.
17 И тебе, и твоему народу, и роду твоему Господь пошлет такие дни, каких
не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — придет царь
ассирийский!*
18* И будет в тот день: Свистнет Господь — призовет мух, что живут у
дальних рукавов Нила, и пчел из земли ассирийской.
19 Прилетят они, опустятся в долинах, заполонят расщелины скал, кустарник
покроют, сядут у водопоев.
20 В тот день Господь пошлет на вас лезвие, нанятое за Рекой,* — царя ассирийского! — и сбреет вам волосы на голове и меж ног,* и бороды
тоже обреет.
21 …И будет в тот день:
заведет человек корову и двух коз —
22 а они столько дадут молока, что сливками будет питаться он!
Все, кто уцелеет на этой земле, будут есть сливки и мед!
23 …И будет в тот день:
на месте виноградника, где росли тысячи лоз, 7:15 К тому времени как он начнет отличать хорошее от плохого… — То
есть: к тому времени как мальчик подрастет (ср. Втор 1:39).
• …его пищей станут сливки и мед. — В стране наступит изобилие.
7:17 …придет царь ассирийский! — Буквально: «…царя ассирийского!»
Неясный синтаксис заставляет предположить, что эти два слова — позднейшая
вставка (тем более что предшествующие стихи, 14-16, представляют собой
пророчество о скором благоденствии, а не о скорой беде).
7:18-19 Образное описание вторжения иноземных полчищ в Палестину.
7:20 Река — Евфрат.
• …и сбреет вам волосы … меж ног… — Буквально: «…и сбреет вам
волосы … на ногах…» (эвфемистический оборот — ср. Исх 4:25).
Подразумевается крайнее унижение.
26
ИСАЙЯ 8
ценою в тысячу шекелей* серебра, вырастут колючки и тернии.
24 С луком и стрелами будут люди там ходить, ибо вся земля колючками и
терниями зарастет.
25 На те склоны, что раньше вскапывали мотыгой, ты уже не выйдешь — побоишься колючек и терний. Там будут пастись быки, будут ходить овцы.
8 1 Господь сказал мне:
— Возьми большую дощечку и начертай на ней писцовой палочкой, орудием
человеческим:* «Магер-Шалал-Хаш-Баз».* 2 И Я призову для Себя надежных
свидетелей — жреца Урию и Захарию, сына Еверехьи.*
3* Я лег с пророчицей; она забеременела и родила мне сына. Господь сказал
мне:
— Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз. 4 Еще до того как этот мальчик научится
говорить «отец» и «мать», богатства Дамаска и добычу из Самарии понесут
перед царем ассирийским!
5 И еще сказал мне Господь:
6 — За то что этот народ пренебрег медленными водами потока Шилоах* и
радуется Рецину и сыну Ремальи —
7 за это Господь пошлет на него воды большой и могучей Реки* — царя
ассирийского во всей его мощи!
7:23 Шекель — основная единица веса в Ветхом Завете (11,5 г). 8:1 …
писцовой палочкой, орудием человеческим… — Евр. текст неясен, перевод
предположителен.
• Магер-Шалал-Хаш-Баз — Буквально: «Спешит к добыче, торопится на грабеж».
8:2 И Я призову для Себя надежных свидетелей — жреца Урию и Захарию, сына
Евере-хьи. — Изменив огласовку глагола, этот текст можно понять как речь
пророка: «И я призвал для себя надежных свидетелей — жреца Урию и Захарию, сына Еверехьи».
• Жрец Урия упоминается также в 4 Цар 16:10-16.
8:3-4 Эти стихи аналогичны стихам 7:14-16. В обоих случаях речь идет о
рождении ребенка с «говорящим» именем: Иммануэл, Магер-Шалал-Хаш-Баз. В
обоих случаях пророчество заключается в том, что не успеет мальчик
вырасти, как Дамаск и Самария, которые внушают страх жителям Иерусалима, будут разрушены.
8:6 Поток Шилоах — очевидно, водоток, шедший от источника Гихон. Здесь — символ Иерусалима.
8:7 …воды большой и могучей Реки… — Имеется в виду Евфрат, как символ
Ассирии.
27
ИСАЙЯ 8
Переполнены будут все русла, затоплены все берега!
8 Придет потоп, захлестнет Иудею, поднимется по самое горло.
Его крылья будут простерты
над всей твоей страной, Еммануил!
9 Знайте же,* народы, и трепещите,
внемлите, дальние страны! Готовьтесь к бою, трепещите, готовьтесь к бою, трепещите!
10 Совещайтесь, но рухнут замыслы ваши, сговаривайтесь — ничего не выйдет, ибо с нами Бог!*
11 Вот что сказал мне Господь (держа меня рукой Своею, Он наставлял меня, чтобы я не ходил по пути этого народа).* Он сказал: 12 — Не все заговором считайте, что считает заговором этот народ. И того, чего он боится,
вы не бойтесь, не страшитесь.
13 Чтите святость Господа Воинств, Его бойтесь, Его страшитесь!
14 Он будет Святыней — и камнем преткновенья, камнем, о который споткнутся
оба израильских царства.*
Будет Он сетью, ловушкой для жителей Иерусалима!
15 И многие споткнутся, упадут, разобьются, попадутся, пойманы будут.
16 — Обвяжи свидетельство это, запечатай это наставленье, пусть будет оно
у моих учеников!*
8:9 Знайте же… — Конъектура по Септуагинте, предполагающая еврейское деу
(«знайте») на месте труднопереводимого роу.
8:10 …с нами Бог! — Евр. имману Эл. См. 8:8, а также 7:14 (и комм. к
этому стиху).
8:11 …наставлял меня, чтобы я не ходил по пути этого народа. — Предлагается также конъектура по кумранской рукописи 1QIsa, переводу
Симмаха и Пешитте: «…заставил меня свернуть с пути этого народа».
8:14 …оба израильских царства. — Т. е. Северное и Южное царства (Израиль
и Иудея). Это выражение встречается в Библии только здесь.
28
ИСАЙЯ 8
17 Я буду надеяться на Господа, хотя Он лицо Свое скрыл от сынов Иакова.
На Господа я буду уповать!
18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знаки и знамения Израилю*
от Господа Воинств, обитающего на горе Сион.
19 Вам скажут: «Обратитесь за советом к духам, к умершим, — к тем, кто
шепчет и бормочет. Ведь всякий народ вопрошает своих богов — ради живых
просит у мертвых 20 наставления и свидетельства».*
Вам непременно так скажут. Но в таких словах нет силы.*
21 …Будут они скитаться, терзаемые отчаяньем и голодом. Голодные, в
ярости, проклянут они царя и Бога. Ввысь посмотрят они, 22 землю взглядом окинут — всюду горе и мрак, гнетущая тьма. В темноту
изгнаны они!*
Но не будет для угнетенных* тьмы!
8:16 Комментаторы, рассматривающие главы 6 — 8 как единое целое
(«Воспоминания Исайи»), предполагают, что именно этот текст имеется здесь
в виду под «свидетельством» и «наставлением», которое должно сохраниться
для потомков. Ср. «свидетельства», оставленные для обличения будущих
поколений Моисеем (Втор 31:26) и Иисусом Навином (Нав 24:27).
8:18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. // Мы — знаки и знамения
Израилю… — Сыновья Исайи носят «пророческие» имена: Шеар-Яшув и
Магер-Шалал-Хаш-Баз. См. 7:3 и 8:1, а также комментарии к этим стихам.
8:19-20 Ведь всякий народ вопрошает своих богов — ради живых просит у
мертвых наставления и свидетельства. — Под «богами» здесь имеются в виду
обожествленные предки. Осуждение некромантии занимает в Ветхом Завете
важное место, наряду с осуждением идолопоклонства.
• Но в таких словах нет силы. — То есть: такой совет, равно как и люди, которые дают его, не имеет никакого отношения к подлинной магической силе.
8:22 — 9:1 …изгнаны они! — На этом месте в масоретской Библии кончается
ст. 8:22, а затем начинается ст. 8:23. Однако данный перевод следует здесь
той разбивке на стихи и главы, которая представлена в Вульгате (и русском
Синодальном переводе). В масоретской же Библии 8:23 включает также весь
9:1 по Вульгате; соответственно, 9:1 по Мас. = 9:2 по Вульг., и так далее, до конца 9-й главы.
• …для угнетенных… — Букв.: «…для той, которая угнетена…» Надо
полагать, имеется в виду страна (и люди, которые в ней обитают). Впрочем, еврейский текст здесь крайне темен.
29
ИСАЙЯ 9
9 1 Вот, первый — унизил земли Завулона и Неффалима, а последний — возвысил Приморский путь, Заиорданье и Галилею, страну племен!*
2 Народ, обитающий во тьме, увидел великий свет — свет воссиял для тех,
кто живет в стране мрака.*
3 Ты дал им великую радость,*
даровал большое веселье: веселятся они пред Тобою, словно урожай собирают, радуются, будто делят добычу!
4 Тяжелое ярмо,
бремя, что на плечи им давило,*
палку надсмотрщика —
все это Ты сломал, как в день победы над Мидьяном!*
5 И сапоги, топавшие громко,
и одежды, запачканные кровью, будут преданы пламени, отданы в пищу огню.
6 Ибо у нас родился младенец,
мальчик дарован нам!