Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 186 из 255

Ремальи!» При этом понимании фраза «Пройдет шестьдесят пять лет — и

исчезнет народ ефремлян!» рассматривается как вставка.

7:11 …из Шеола… — Конъектура, подтверждаемая греческими переводами

Акви-лы, Симмаха и Феодотиона. В мас. тексте стоит шеала («проси же»).

7:14 Вероятно, ни один стих Ветхого Завета не вызывал столь ожесточенных

бого­словских споров, как этот. Дело в том, что еврейское алма переведено

в Септуагинте словом партенос («девственница»). Поэтому данное место, где

предсказано рожде­ние ребенка, которому будет дано имя Еммануил (евр.

Имману Эл — «С нами Бог»), рассматривается христианской традицией как одно

из важнейших ветхозаветных про­рочеств о Христе и как прямое указание на

непорочное зачатие. Однако это греческое слово не всегда относится к

девственнице, еврейское же алма обозначает юную жен­щину вообще, причем

порой речь идет, несомненно, не о девственницах (Песн 6:8).


25


ИСАЙЯ 7


15 К тому времени как он начнет отличать хорошее от плохого,* его пищей

станут сливки и мед.* 16 И еще до того как он научится отли­чать хорошее

от плохого, земли тех двух царей, которых ты боишься, станут безлюдны.

17 И тебе, и твоему народу, и роду твоему Господь пошлет такие дни, каких

не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — при­дет царь

ассирийский!*

18* И будет в тот день: Свистнет Господь — призовет мух, что живут у

дальних рукавов Нила, и пчел из земли ассирийской.

19 Прилетят они, опустятся в долинах, заполонят расщелины скал, кустарник

покроют, сядут у водопоев.

20 В тот день Господь пошлет на вас лезвие, нанятое за Рекой,* — царя ассирийского! — и сбреет вам волосы на голове и меж ног,* и бороды

тоже обреет.

21 …И будет в тот день:

заведет человек корову и двух коз —

22 а они столько дадут молока, что сливками будет питаться он!

Все, кто уцелеет на этой земле, будут есть сливки и мед!

23 …И будет в тот день:

на месте виноградника, где росли тысячи лоз, 7:15 К тому времени как он начнет отличать хорошее от плохого… — То

есть: к тому времени как мальчик подрастет (ср. Втор 1:39).

• …его пищей станут сливки и мед. — В стране наступит изобилие.

7:17 …придет царь ассирийский! — Буквально: «…царя ассирийского!»

Неясный син­таксис заставляет предположить, что эти два слова — позднейшая

вставка (тем более что предшествующие стихи, 14-16, представляют собой

пророчество о скором благо­денствии, а не о скорой беде).

7:18-19 Образное описание вторжения иноземных полчищ в Палестину.

7:20 Река — Евфрат.

• …и сбреет вам волосы … меж ног… — Буквально: «…и сбреет вам

волосы … на но­гах…» (эвфемистический оборот — ср. Исх 4:25).

Подразумевается крайнее унижение.


26


ИСАЙЯ 8


ценою в тысячу шекелей* серебра, вырастут колючки и тернии.

24 С луком и стрелами будут люди там ходить, ибо вся земля колючками и

терниями зарастет.

25 На те склоны, что раньше вскапывали мотыгой, ты уже не выйдешь — побоишься колючек и терний. Там будут пастись быки, будут ходить овцы.

8 1 Господь сказал мне:

— Возьми большую дощечку и начертай на ней писцовой палочкой, орудием

человеческим:* «Магер-Шалал-Хаш-Баз».* 2 И Я призову для Себя надежных

свидетелей — жреца Урию и Захарию, сына Еверехьи.*

3* Я лег с пророчицей; она забеременела и родила мне сына. Гос­подь сказал

мне:

— Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз. 4 Еще до того как этот мальчик научится

говорить «отец» и «мать», богатства Дамаска и добычу из Самарии понесут

перед царем ассирийским!

5 И еще сказал мне Господь:

6 — За то что этот народ пренебрег медленными водами потока Шилоах* и

радуется Рецину и сыну Ремальи —

7 за это Господь пошлет на него воды большой и могучей Реки* — царя

ассирийского во всей его мощи!

7:23 Шекель — основная единица веса в Ветхом Завете (11,5 г). 8:1 …

писцовой палочкой, орудием человеческим… — Евр. текст неясен, перевод

пред­положителен.

• Магер-Шалал-Хаш-Баз — Буквально: «Спешит к добыче, торопится на грабеж».

8:2 И Я призову для Себя надежных свидетелей — жреца Урию и Захарию, сына

Евере-хьи. — Изменив огласовку глагола, этот текст можно понять как речь

пророка: «И я призвал для себя надежных свидетелей — жреца Урию и Захарию, сына Еверехьи».

• Жрец Урия упоминается также в 4 Цар 16:10-16.

8:3-4 Эти стихи аналогичны стихам 7:14-16. В обоих случаях речь идет о

рожде­нии ребенка с «говорящим» именем: Иммануэл, Магер-Шалал-Хаш-Баз. В

обоих слу­чаях пророчество заключается в том, что не успеет мальчик

вырасти, как Дамаск и Самария, которые внушают страх жителям Иерусалима, будут разрушены.

8:6 Поток Шилоах — очевидно, водоток, шедший от источника Гихон. Здесь — сим­вол Иерусалима.

8:7 …воды большой и могучей Реки… — Имеется в виду Евфрат, как символ

Ассирии.


27


ИСАЙЯ 8


Переполнены будут все русла, затоплены все берега!

8 Придет потоп, захлестнет Иудею, поднимется по самое горло.

Его крылья будут простерты

над всей твоей страной, Еммануил!

9 Знайте же,* народы, и трепещите,

внемлите, дальние страны! Готовьтесь к бою, трепещите, готовьтесь к бою, трепещите!

10 Совещайтесь, но рухнут замыслы ваши, сговаривайтесь — ничего не выйдет, ибо с нами Бог!*

11 Вот что сказал мне Господь (держа меня рукой Своею, Он на­ставлял меня, чтобы я не ходил по пути этого народа).* Он сказал: 12 — Не все заговором считайте, что считает заговором этот народ. И того, чего он боится,

вы не бойтесь, не страшитесь.

13 Чтите святость Господа Воинств, Его бойтесь, Его страшитесь!

14 Он будет Святыней — и камнем преткновенья, камнем, о который споткнутся

оба израильских царства.*

Будет Он сетью, ловушкой для жителей Иерусалима!

15 И многие споткнутся, упадут, разобьются, попадутся, пойманы будут.

16 — Обвяжи свидетельство это, запечатай это наставленье, пусть будет оно

у моих учеников!*

8:9 Знайте же… — Конъектура по Септуагинте, предполагающая еврейское деу

(«знайте») на месте труднопереводимого роу.

8:10 …с нами Бог! — Евр. имману Эл. См. 8:8, а также 7:14 (и комм. к

этому стиху).

8:11 …наставлял меня, чтобы я не ходил по пути этого народа. — Предлагается также конъектура по кумранской рукописи 1QIsa, переводу

Симмаха и Пешитте: «…заставил меня свернуть с пути этого народа».

8:14 …оба израильских царства. — Т. е. Северное и Южное царства (Израиль

и Иудея). Это выражение встречается в Библии только здесь.


28


ИСАЙЯ 8


17 Я буду надеяться на Господа, хотя Он лицо Свое скрыл от сынов Иакова.

На Господа я буду уповать!

18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знаки и знамения Израилю*

от Господа Воинств, обитающего на горе Сион.

19 Вам скажут: «Обратитесь за советом к духам, к умершим, — к тем, кто

шепчет и бормочет. Ведь всякий народ вопрошает своих богов — ради живых

просит у мертвых 20 наставления и свидетельства».*

Вам непременно так скажут. Но в таких словах нет силы.*

21 …Будут они скитаться, терзаемые отчаяньем и голодом. Голодные, в

ярости, проклянут они царя и Бога. Ввысь посмотрят они, 22 землю взглядом окинут — всюду горе и мрак, гнетущая тьма. В темноту

изгнаны они!*

Но не будет для угнетенных* тьмы!


8:16 Комментаторы, рассматривающие главы 6 — 8 как единое целое

(«Воспоми­нания Исайи»), предполагают, что именно этот текст имеется здесь

в виду под «свиде­тельством» и «наставлением», которое должно сохраниться

для потомков. Ср. «сви­детельства», оставленные для обличения будущих

поколений Моисеем (Втор 31:26) и Иисусом Навином (Нав 24:27).

8:18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. // Мы — знаки и знамения

Израилю… — Сыновья Исайи носят «пророческие» имена: Шеар-Яшув и

Магер-Шалал-Хаш-Баз. См. 7:3 и 8:1, а также комментарии к этим стихам.

8:19-20 Ведь всякий народ вопрошает своих богов — ради живых просит у

мертвых наставления и свидетельства. — Под «богами» здесь имеются в виду

обожествленные предки. Осуждение некромантии занимает в Ветхом Завете

важное место, наряду с осуждением идолопоклонства.

• Но в таких словах нет силы. — То есть: такой совет, равно как и люди, которые дают его, не имеет никакого отношения к подлинной магической силе.

8:22 — 9:1 …изгнаны они! — На этом месте в масоретской Библии кончается

ст. 8:22, а затем начинается ст. 8:23. Однако данный перевод следует здесь

той разбивке на стихи и главы, которая представлена в Вульгате (и русском

Синодальном перево­де). В масоретской же Библии 8:23 включает также весь

9:1 по Вульгате; соответственно, 9:1 по Мас. = 9:2 по Вульг., и так далее, до конца 9-й главы.

• …для угнетенных… — Букв.: «…для той, которая угнетена…» Надо

полагать, име­ется в виду страна (и люди, которые в ней обитают). Впрочем, еврейский текст здесь крайне темен.


29


ИСАЙЯ 9


9 1 Вот, первый — унизил земли Завулона и Неффалима, а последний — возвысил Приморский путь, Заиорданье и Галилею, страну племен!*

2 Народ, обитающий во тьме, увидел великий свет — свет воссиял для тех,

кто живет в стране мрака.*

3 Ты дал им великую радость,*

даровал большое веселье: веселятся они пред Тобою, словно урожай собирают, радуются, будто делят добычу!

4 Тяжелое ярмо,

бремя, что на плечи им давило,*

палку надсмотрщика —

все это Ты сломал, как в день победы над Мидьяном!*

5 И сапоги, топавшие громко,

и одежды, запачканные кровью, будут преданы пламени, отданы в пищу огню.

6 Ибо у нас родился младенец,

мальчик дарован нам!