• …пшеничных колосьев тук! — Образ вина как «крови виноградной лозы»
знаком читателю Библии; образ хлеба как «жира пшеницы» не так част, но ср.
Числ 18:12; Пс 147:3 и особенно Пс 80:17.
32:15 Ешурун — редкое поэтическое наименование еврейского народа (только
Втор 32:15; 33:5, 26; Ис 44:2).
32:16 …чужими богами… — Букв.: «чужаками». В Вульгате: «чужими
богами».
• Мерзости — частое в Библии обозначение идолов.
84
Vtorozakon.p65 84
01.07.2005, 13:23
ВТОРОЗАКОНИЕ 32
20 и сказал:
— Отвернусь-ка Я от них! Посмотрю, что случится с ними! Они — испорченное
поколенье,
дети, забывшие долг.
21 Лжебогом они привели Меня в ярость, раздражают идолами своими. Пошлю лженарод — пусть приводит их в ярость, пусть тупой народ раздражает их!
22 От гнева Моего разгорелся огонь, до глубин Шеола сжигает он всё!
Пожирает он землю с плодами ее,
основания гор сжигает!
23 Я пошлю на них беды, одну за другой, выпущу в них все стрелы Мои!
24 Они будут голодом истощены,
измождены болезнью, лютым мором! Зубы зверей и змеиный яд — вот что Я
уготовил для них.
25 Тех, кто на улице, меч сразит,
тех, кто дома остался, сразит ужас! Погибнут и юноши и девы, и младенцы и старики.
26 Я решил было их истребить, стереть у людей даже память о них, 27 да боюсь, Меня станут срамить их враги! Всё извратят, скажут: «Мы
победили!
А Господь — Он тут ни при чем».
32:21 …идолами своими. — Евр. хавлехем (букв.: «их никчемности»), еще
одно уничижительное обозначение идолов.
• …лженарод… — Ср. Сирах 50:27-28: «Двумя народами гнушается душа моя, а третий не есть народ: это живущие на горе Самарийской, филистимляне и
глупый народ, живущий в Шехеме».
32:23 …пошлю … одну за другой… — Конъектура по Септуагинте и
Вульгате (осефа — букв. «соберу»).
32:25 Тех, кто на улице, меч сразит, // тех, кто дома остался, сразит
ужас! — Ср. Плач 1:20.
32:27 Здесь поворотный пункт всей Песни: отныне упреки Бога адресованы уже
не народу Израиля, а его врагам (которые оказались еще хуже израильтян).
85
Vtorozakon.p65 85
01.07.2005, 13:23
ВТОРОЗАКОНИЕ 32
28 Ведь они — народ, лишенный ума, они ничего не в силах понять!
29 А будь поумнее — прозрели бы, догадались бы, что их ждет.
30 «Как же один тысячу прогнал? Как же двое войско обратили в бегство?
Значит, их выдала их Скала —
Сам Господь их отдал врагам!»
31 — Нет, «скала» их — не то, что наша Скала! Участь наших врагов решена.
32 Их лоза — порожденье содомской лозы и винограда садов Гоморры: ягоды — яда полны,
гроздья — горьки.
33 Их вино — это яд змеи, страшный яд гадюк!
32:30 Так должны были бы сказать враги израильского народа (если бы эти
враги были мудрыми и догадливыми!), наблюдая за катастрофическим и
необъяснимым поражением израильтян. Но враги говорят совсем другое (см.
32:27) — и это решает их судьбу.
32:31 По-видимому, это реплика автора Песни, которая вставлена в ключевое, переломное место поэмы: провозглашается, что Господь («Скала» израильтян) безусловно превосходит вражеского бога («скалу» врагов).
• Участь наших врагов решена. — Букв.: «Наши враги — пелилим». Что
означает это слово, которое встречается лишь здесь и в Исх 21:22 (не менее
темный текст)? Чаще всего пелилим связывают с глаголом пиллел («вершить
правосудие») и переводят как «судьи»: «Наши враги — судьи». Имеется в
виду, что враги, как нелицеприятные и объективные судьи, сами могут
подтвердить, что их «скала» не чета Господу — «Скале» израильтян. Однако
такое понимание полностью противоречит контексту, где речь идет как раз о
том, что враги израильтян еще глупее и наглее их – и «ничего не в силах
понять». Скорее уж, если связывать здесь слово пелилим с глаголом пиллел, можно предположить пассивное значение («осуждены»).
Септуагинта дает перевод «наши враги — глупцы». Похоже, это всего лишь
попытка хоть как-то осмыслить непонятное место.
32:33 Змея — евр. таннин. В ряде поэтических текстов Ветхого Завета таннин
— сверхъестественное мифическое существо, обитающее в морях; оно
упоминается вместе с Левиафаном (Ис 27:1), Рахав (Ис 51:9) и Морем (Пс
73:13; Иов 7:12) среди противников Господа. В Исх 7:9-12 этим словом
обозначены змеи, в которых чудесным образом превращаются посохи Моисея и
египетских жрецов.
86
Vtorozakon.p65 86
01.07.2005, 13:23
ВТОРОЗАКОНИЕ 32
34 — Вот что припасено у Меня,
припрятано в Моих кладовых,
35 на день расплаты и мести,
на час, когда они пошатнутся! Близок день гибели их, судьба им навстречу спешит.
36 Господь заступится за Свой народ, пожалеет Своих рабов — когда увидит, что сил у них нет, от мала до велика никого не осталось.
37 Он скажет тогда:
— Где же «боги» их? Где «скала», на которую уповали они?
38 Где те, что вкушали жир ваших жертв
и пили вино возлияний? Пусть они теперь и спасают вас, пусть они вас и
защитят!
39 Смотрите же: это Я, Я! И рядом со Мной — никаких богов! Я убиваю — и
жизнь даю,
Я нанес удар — и Я исцелю. От Меня не спасет никто!
• Вино часто выступает в Ветхом Завете как символ горя и испытаний, а
вовсе не радости, как в европейской культуре. Ср. Пс 74:9; Ис 51:17-23; Иер 25:15-16; Плач 4:21; Иез 23:31-34. Текст Втор 32:32-33 подразумевает, что врагов Израиля ждет гибель, как жителей Содома и Гоморры.
32:34 Вот что припасено у Меня… — Вероятно, имеется в виду все то же
«вино»: Бог напоит им врагов израильского народа.
32:35 …на день расплаты… — Конъектура по Септуагинте, поддерживаемая
Самаритянским Пятикнижием (ср. «день расплаты» в Ис 34:8; 61:2; 63:4). В
пользу этой конъектуры говорит также лучший параллелизм со следующей
строкой. В масоретском тексте: «у Меня — расплата».
• …и мести… — Перевод по конъектуре. 32:36 …от мала до велика… — Букв.: «ни связанного, ни оставленного». Смысл
выражения понятен из контекста: страна обезлюдела (в результате вражеских
нашествий?), беда затронула все социальные группы без исключения. Ср. то
же выражение в 3 Цар 14:10; 21:21; 4 Цар 9:8; 14:26. Среди предлагавшихся
интерпретаций — «рабы и свободные», «зависимые от патрона и экономически
самостоятельные», «военнообязанные и освобожденные от службы», «младшие
члены семьи, не имеющие своего хозяйства, и главы семейств».
87
Vtorozakon.p65 87
01.07.2005, 13:23
ВТОРОЗАКОНИЕ 32
40 К небу руку воздев, жизнью вечной Моей клянусь: 41 когда меч Свой, молнию, Я наточу и рука Моя станет вершить суд, тогда
отомщу Я врагам,
недругам отплачу!
42 Будут пьяны от крови стрелы Мои, будет Мой меч пожирать плоть. Кровь
убитых и пленных! Головы вражьих вождей!
43 Народы! Прославьте Его народ — за кровь рабов Своих отомстит Господь!
Он отплатит Своим врагам, очистит землю народа Своего.
44 …Моисей, придя, возгласил народу всю эту песнь, вместе с Иисусом
Навином.
32:40 …жизнью вечной Моей клянусь… — Букв.: «…говорю: живу Я вечно!»
Клятва жизнью Господа часто встречается в Ветхом Завете: за утверждением
«жив Господь» (которому здесь соответствует «живу Я») следует содержание
клятвы.
32:41 …и рука Моя станет вершить суд… — Букв.: «и рука Моя возьмется
за суд». Необычность оборота часто подталкивает переводчиков и
комментаторов к конъектуре («и рука Моя возьмет колчан»).
32:42 Образ меча Божьего, насыщающегося плотью и кровью врагов, см. в Ис
34:5-6.
32:43 Народы! Прославьте Его народ… — В одном из кумранских манускриптов
(4QDeutq) начало этого стиха звучит по-иному: «Небеса! Ликуйте вместе с
Ним! Поклонитесь Ему, все боги!» Не исключено, что именно кумранская
рукопись сохранила первоначальный текст (ср. Пс 96:7), меж тем как в
масоретской Библии он был изменен, чтобы избежать политеистических
ассоциаций. Вариант Септуагинты сочетает в себе кумранский текст с
масоретским: «Ликуйте, небеса, вместе с Ним, и да поклонятся Ему все сыны
Божьи, ликуйте, народы, с народом Его, и да укрепляются в Нем все ангелы
Божьи».
• Прославьте Его народ… — Ср. Мал 3:12, где народы мира прославляют
еврейский народ за изобилие, которое Бог посылает стране Израиля.
• …очистит землю народа Своего. — Конъектура по Септуагинте и Вульгате, поддерживаемая Самаритянским Пятикнижием и одним из кумранских свитков
(4QDeutq). В масоретском тексте: «…очистит землю Свою, народ Свой».
Возможно и другое понимание этой строки: «Его народ очистит свою землю». В
любом случае имеется в виду ритуальное очищение Израиля от скверны, вызванной его отступничеством и победами других народов.
32:44 …с Иисусом Навином. — Конъектура по Септуагинте, Вульгате и
Пешитте, поддерживаемая Самаритянским Пятикнижием. В масоретском тексте: «…с Осией, сыном Навина». Согласно Числ 13:9, 17, Иисуса Навина
первоначально звали Осия; Моисей дал ему новое имя.
88
Vtorozakon.p658801.07.2005, 13:23
ВТОРОЗАКОНИЕ 32
45 …Возвестив все это народу Израиля, 46 Моисей сказал: — Запомните все, что я говорю вам ныне, свидетельствуя против вас. Заповедайте своим детям
неукоснительно исполнять это Наставление. 47 Это не пустые слова, в них
сама ваша жизнь. Благодаря им долгой будет ваша жизнь в стране за
Иорданом, в которую вы идете, чтобы овладеть ею.
48 В тот день Господь сказал Моисею: 49 — Взойди на горы Аварим — на гору Нево, что в Моаве, напротив Иерихона, — и окинь взглядом Ханаан, страну, которую Я отдаю во владение
израильтянам. 50 Ты взойдешь на эту гору и умрешь там, отойдешь к