называется Синайским.
89
СУДЬИ 5
6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли
опустели пути,
путник шел окольной тропой,
7 и вождей у Израиля не стало!
Так было, пока не появилась ты, о Девора, о мать Израиля!
8 Новых богов избрали — и вот война у ворот!
Что ж не видно щитов и копий у сорока тысяч израильтян?
9 Ликует мое сердце о правителях Израиля, о народе, что идет в ополченье!
Благословите Господа!
5:7 …и вождей у Израиля не стало! — Слово перазон встречается лишь здесь
и в 5:11. Для него предлагались три перевода: «вожди, воины», «сельское
население» и «железо». Соответственно, встречаются три понимания данной
строки: «не стало вождей», «не стало крестьян», «не стало железа». Первая
интерпретация представляется наиболее осмысленной. В ее пользу говорят
Ватиканский кодекс Септуагинты и Вульгата (ср. также употребление
родственного слова перазим со значением «вожди, воители» в Авв 3:14).
• …пока не появилась ты, // о Девора… — В еврейском тексте, очевидно, употреблена архаическая форма 2-го лица ж. р. (ср. обращение к Деворе во
2-м лице в 5:12). Она совпадает с формой 1-го лица, отсюда во многих
переводах: «…пока не появилась я, // Девора…»
• …мать Израиля! — Букв.: «…мать в Израиле!» Этот почетный титул, который поэма дает Деворе, весьма необычен. Такое выражение встречается
еще в 2 Цар 20:19, но применительно к городу и с не вполне ясным
значением.
5:8 Новых богов избрали… — В книге Судей многократно говорится, что
отступничество израильтян от Господа, «избрание» ими других богов, — главная причина бедствий Израиля (ср. Суд 10:13-14). Другие боги
называются «новыми» также во Втор 32:17.
Однако возможно и другое прочтение: «Новых людей избирает Бог…» Тогда
эта строка описывает переломный момент: прежде у Израиля не было достойных
вождей, но вот Бог избирает новых людей, которые поведут израильтян на
войну.
• …и вот война у ворот! — Еврейский текст неясен; перевод
предположительный. 5:9 Ликует мое сердце… — В оригинале просто «Мое
сердце — …» Это можно
понять как обращение к собственному сердцу. Правдоподобнее, однако, что
здесь опущен глагол, описывающий какие-то сильные чувства (ср. Иов 37:1; Пс 15:9; Ис 15:5; Иер 23:9 и 48:36).
90
СУДЬИ 5
10 Вы, что едете на ослицах белых, вы, что сидите на чепраках, вы, что по дорогам идете, вознесите хвалу!
11 Голоса погонщиков у колодцев: там о победах Господа поют, о победах Его вождей — вождей Израиля!
Народ Господа подошел к воротам!
12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, воспрянь — и пой песнь! Барак, Авиноама
сын, пленников угоняй!
13 Уцелевшие витязи пришли,
народ Господа явился на подмогу Ему, пришли воины!
5:10 Этот стих контрастирует с 5:6 — прежде путешествовать по дорогам было
опасно, а теперь можно спокойно ходить и ездить по стране, благодаря за
это Господа.
• …белых… — Так принято переводить евр. цехорот, хотя в Библии это
слово встречается только здесь и обозначаемый им цвет на самом деле
неизвестен.
• …на чепраках… — Евр. миддин буквально означает «одежды», но здесь, судя по контексту, речь идет о подстилках, чепраках. Предлагается также
конъектура (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): «…на судейском месте…»
5:11 …погонщиков… — Причастие мехацецим более в Ветхом Завете не
встречается; перевод предположителен. Другие переводы: «стрелки из лука», «певцы, музыканты», «раздающие воду». Предлагаются конъектуры: «трубачи», «веселящиеся».
…о победах… — Букв.: «…о правых деяниях…»
5:12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, // воспрянь — и пой песнь! — По-еврейски игра слов: Девора (имя) — даббери («говори», здесь: «пой»).
5:13 Уцелевшие витязи пришли… — Другой перевод: «Уцелевшие пришли к
витязям…»
• …на подмогу Ему… — В масоретском тексте: ли («ко мне»). Перевод
основан на конъектуре (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс
Септуагинты): ло («к нему», т. е. «на подмогу ему»). Ср. 5:23.
• …пришли воины! — Другой перевод: «… против воинов!»
91
СУДЬИ 5
14 Шли воины Ефрема, чьи корни в Амалеке! За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! Шли те, кто стоит во главе Махира, и те, кому вручены жезлы вождей Завулона!
15 Вожди Иссахара — с Деворой! Иссахар верен Бараку — вслед за ним устремился в долину!
А роды Рувима — в глубоких раздумьях.
16 Что ты сидишь меж кострищ и слушаешь дудку пастушью?
Да, роды Рувима — в глубоких раздумьях!
5:14-18 В песнь о войне Деворы и Барака с Сисерой входит небольшое
собрание изречений об израильских племенах, отчасти схожее с Быт 49 и
Втор 33. Однако, в отличие от Быт 49 и Втор 33, здесь не упоминается племя
Левия, «южные» племена Иуды и Симеона — а также племена Гада и Манассии.
Зато как отдельные племена упоминаются Махир (в генеалогии израильских
племен — первенец Манассии) и Галаад (в генеалогии — сын Махира, внук
Манассии).
Часть изречений (о Рувиме, Галааде, Дане и Асире) никак не связана с
основной темой песни Деворы. Многие комментаторы считают эти изречения
упреками в адрес племен, уклонившихся от участия в войне с Сисерой. Не
исключено, однако, что текст 5:14-18 просто древнее, чем песнь Деворы в ее
теперешнем виде.
5:14 …чьи корни… — Выражение довольно странное. Предлагаются
конъектуры, например исправление евр. шоршам (букв. «корень их») на сарим
(«вожди»), которое создает параллелизм с последующими строками, посвященными Махиру и Завулону.
• Слово Амалек можно соотнести с «Амалекитянскими горами» в земле Ефрема
(см. 12:15). Предлагается, впрочем, исправить евр. ба-Aмалек («в
Амалеке») на баэмек («в долину»), по аналогии со следующим стихом. Это
чтение представлено уже в Септуагинте (Александрийский кодекс).
• За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! — Эту краткую реплику можно
понимать по-разному: как обращенную к Ефрему («За тобой, [племя Ефрема,]
среди отрядов твоих, шло войско Вениамина»), как обращенную к Вениамину
(«[Воины Ефрема] шли за тобой, племя Вениамина, среди отрядов твоих»), как
обращенную к Господу («За Тобой, [Господь,] среди отрядов Твоих, шло
войско Вениамина»).
5:15 Вожди Иссахара… — Судя по огласовке, масореты понимали это место
как «мои вожди в Иссахаре», однако такая интерпретация не поддерживается
ни древними версиями, ни современными комментаторами.
• …в глубоких раздумьях. — Вместо невразумительного хикеке лев следует
читать хикре лев (букв. «исследования сердца»), как в 5:16. Эти слова явно
говорятся с насмешкой — пока остальные племена сражаются, Рувим остается
безучастным.
5:16 Что ты сидишь меж кострищ… — Перевод слова мишпетаим как
«кострища» основан на том, что родственные древнееврейские слова означают
«ставить котелок на огонь» (шафат), «куча пепла» (ашпот). Предлагаются, однако, и другие переводы: «вьюки», «загоны для скота». В Быт 49:14 схожие
слова отнесены к Иссахару, причем в них тоже содержится элемент укоризны.
92
СУДЬИ 5
17 Галаад — за Иорданом живет. Зачем Дан поселился на кораблях? Асир
обитает на морском берегу,
у заливов живет.
18 Вызов смерти бросает Завулон! И Неффалим — высоко, в горах!
19 И вот, вышли на битву цари, цари Ханаана вышли на бой — при Таанахе, у
вод близ Мегиддо. Но не досталось им серебра!
20 Вступили звезды небесные в бой, разили с орбит своих Сисеру!
• …дудку пастушью? — Или: «…пересвист пастуший».
5:17 Галаад — название страны (территория к востоку от Иордана) и, одновременно, имя прародителя, от которого, согласно Ветхому Завету, происходят жители этой страны (Галаад, сын Махира, сына Манассии; Числ
26:29). Такая двойственность значения характерна для многих имен в Ветхом
Завете: Иуда, Ефрем, Моав. В Суд 5:17 и 12:4-5 словом «Галаад» обозначены
жители этой страны («галаадцы»).
• Племя Дана, согласно Иис Нав 19:40-47 и Суд 18, сперва обитало в Шефеле
(в районе Цоры и Эштаола), а затем завоевало город Лаиш (он же — Лешем, или Дан) на крайнем севере Палестины. Только в Суд 5:17 племя Дана
упоминается в связи с кораблями и мореплаванием; историки не дали
удовлетворительного объяснения этому месту.
• Асир — В Быт 49:13 в схожих выражениях описан надел Завулона. Втор
33:19 также подразумевает, что Завулон живет у моря. Песнь Деворы здесь
ближе к той картине расселения израильских племен, что дана в Иис Нав 19: Завулон живет в горах, а надел Асира — у моря.
5:19 Мегиддо — город на краю Изреельской долины, близ важнейшей дороги, которая, пересекая Палестину с юга на север, связывала Египет с Сирией, Месопотамией и Малой Азией. Мегиддо стоял как раз в том месте, где эту
дорогу было проще всего перекрыть, а потому был свидетелем многочисленных
сражений, многократно разрушался и восстанавливался вновь. Город Таанах
находился примерно в восьми километрах к юго-востоку от Мегиддо и
контролировал одно из боковых ответвлений все той же дороги. Под водами
близ Мегиддо, очевидно, имеется в виду текущая мимо Мегиддо и Таанаха река
Кишон (которая летом пересыхает, а в сезон дождей разливается).
5:20 Вступили звезды небесные в бой… — Ср. участие космических сил в
войне на стороне израильтян в Иис Нав 10:12-13. В образном мире древних
евреев звезды — это «небесное воинство». С одной стороны, этому «небесному
воинству» запрещено поклоняться. С другой стороны, «небесное воинство» — свита Господа (3 Цар 22:19), а Господь часто именуется «Господом Воинств»
(в Синодальной Библии — «Господь Саваоф»).