Библия. Ветхий Завет. РБО 2011 — страница 99 из 255

называется Синай­ским.


89


СУДЬИ 5


6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли

опустели пути,

путник шел окольной тропой,

7 и вождей у Израиля не стало!

Так было, пока не появилась ты, о Девора, о мать Израиля!

8 Новых богов избрали — и вот война у ворот!

Что ж не видно щитов и копий у сорока тысяч израильтян?

9 Ликует мое сердце о правителях Израиля, о народе, что идет в ополченье!

Благословите Господа!


5:7 …и вождей у Израиля не стало! — Слово перазон встречается лишь здесь

и в 5:11. Для него предлагались три перевода: «вожди, воины», «сельское

насе­ление» и «железо». Соответственно, встречаются три понимания данной

строки: «не стало вождей», «не стало крестьян», «не стало железа». Первая

интерпрета­ция представляется наиболее осмысленной. В ее пользу говорят

Ватиканский кодекс Септуагинты и Вульгата (ср. также употребление

родственного слова перазим со значением «вожди, воители» в Авв 3:14).

• …пока не появилась ты, // о Девора… — В еврейском тексте, очевидно, употреблена архаическая форма 2-го лица ж. р. (ср. обращение к Деворе во

2-м лице в 5:12). Она совпадает с формой 1-го лица, отсюда во многих

переводах: «…пока не появилась я, // Девора…»

• …мать Израиля! — Букв.: «…мать в Израиле!» Этот почетный титул, кото­рый поэма дает Деворе, весьма необычен. Такое выражение встречается

еще в 2 Цар 20:19, но применительно к городу и с не вполне ясным

значением.

5:8 Новых богов избрали… — В книге Судей многократно говорится, что

от­ступничество израильтян от Господа, «избрание» ими других богов, — главная причина бедствий Израиля (ср. Суд 10:13-14). Другие боги

называются «новы­ми» также во Втор 32:17.

Однако возможно и другое прочтение: «Новых людей избирает Бог…» Тогда

эта строка описывает переломный момент: прежде у Израиля не было достойных

вождей, но вот Бог избирает новых людей, которые поведут израильтян на

войну.

• …и вот война у ворот! — Еврейский текст неясен; перевод

предположительный. 5:9 Ликует мое сердце… — В оригинале просто «Мое

сердце — …» Это можно

понять как обращение к собственному сердцу. Правдоподобнее, однако, что

здесь опущен глагол, описывающий какие-то сильные чувства (ср. Иов 37:1; Пс 15:9; Ис 15:5; Иер 23:9 и 48:36).


90


СУДЬИ 5


10 Вы, что едете на ослицах белых, вы, что сидите на чепраках, вы, что по дорогам идете, вознесите хвалу!

11 Голоса погонщиков у колодцев: там о победах Господа поют, о победах Его вождей — вождей Израиля!

Народ Господа подошел к воротам!

12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, воспрянь — и пой песнь! Барак, Авиноама

сын, пленников угоняй!

13 Уцелевшие витязи пришли,

народ Господа явился на подмогу Ему, пришли воины!


5:10 Этот стих контрастирует с 5:6 — прежде путешествовать по дорогам было

опасно, а теперь можно спокойно ходить и ездить по стране, благодаря за

это Господа.

• …белых… — Так принято переводить евр. цехорот, хотя в Библии это

слово встречается только здесь и обозначаемый им цвет на самом деле

неизвестен.

• …на чепраках… — Евр. миддин буквально означает «одежды», но здесь, судя по контексту, речь идет о подстилках, чепраках. Предлагается также

конъ­ектура (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): «…на су­дейском месте…»

5:11 …погонщиков… — Причастие мехацецим более в Ветхом Завете не

встре­чается; перевод предположителен. Другие переводы: «стрелки из лука», «певцы, музыканты», «раздающие воду». Предлагаются конъектуры: «трубачи», «весе­лящиеся».

…о победах… — Букв.: «…о правых деяниях…»

5:12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, // воспрянь — и пой песнь! — По-еврейски игра слов: Девора (имя) — даббери («говори», здесь: «пой»).

5:13 Уцелевшие витязи пришли… — Другой перевод: «Уцелевшие пришли к

витязям…»

• …на подмогу Ему… — В масоретском тексте: ли («ко мне»). Перевод

основан на конъектуре (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс

Септуагинты): ло («к нему», т. е. «на подмогу ему»). Ср. 5:23.

• …пришли воины! — Другой перевод: «… против воинов!»


91


СУДЬИ 5


14 Шли воины Ефрема, чьи корни в Амалеке! За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! Шли те, кто стоит во главе Махира, и те, кому вручены жезлы вождей Завулона!

15 Вожди Иссахара — с Деворой! Иссахар верен Бараку — вслед за ним устремился в долину!

А роды Рувима — в глубоких раздумьях.

16 Что ты сидишь меж кострищ и слушаешь дудку пастушью?

Да, роды Рувима — в глубоких раздумьях!

5:14-18 В песнь о войне Деворы и Барака с Сисерой входит небольшое

собра­ние изречений об израильских племенах, отчасти схожее с Быт 49 и

Втор 33. Однако, в отличие от Быт 49 и Втор 33, здесь не упоминается племя

Левия, «южные» племена Иуды и Симеона — а также племена Гада и Манассии.

Зато как отдельные племена упоминаются Махир (в генеалогии израильских

племен — первенец Манассии) и Галаад (в генеалогии — сын Махира, внук

Манассии).

Часть изречений (о Рувиме, Галааде, Дане и Асире) никак не связана с

основной темой песни Деворы. Многие комментаторы считают эти изречения

упреками в адрес племен, уклонившихся от участия в войне с Сисерой. Не

исключено, однако, что текст 5:14-18 просто древнее, чем песнь Деворы в ее

теперешнем виде.

5:14 …чьи корни… — Выражение довольно странное. Предлагаются

конъектуры, например исправление евр. шоршам (букв. «корень их») на сарим

(«вожди»), которое создает параллелизм с последующими строками, посвященными Махиру и Завулону.

• Слово Амалек можно соотнести с «Амалекитянскими горами» в земле Еф­рема

(см. 12:15). Предлагается, впрочем, исправить евр. ба-Aмалек («в

Амале­ке») на баэмек («в долину»), по аналогии со следующим стихом. Это

чтение представлено уже в Септуагинте (Александрийский кодекс).

• За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! — Эту краткую реплику можно

понимать по-разному: как обращенную к Ефрему («За тобой, [племя Ефрема,]

среди отрядов твоих, шло войско Вениамина»), как обращенную к Вениамину

(«[Воины Ефрема] шли за тобой, племя Вениамина, среди отрядов твоих»), как

обращенную к Господу («За Тобой, [Господь,] среди отрядов Твоих, шло

войско Вениамина»).

5:15 Вожди Иссахара… — Судя по огласовке, масореты понимали это место

как «мои вожди в Иссахаре», однако такая интерпретация не поддерживается

ни древними версиями, ни современными комментаторами.

• …в глубоких раздумьях. — Вместо невразумительного хикеке лев следует

читать хикре лев (букв. «исследования сердца»), как в 5:16. Эти слова явно

говорятся с насмешкой — пока остальные племена сражаются, Рувим остается

безучастным.

5:16 Что ты сидишь меж кострищ… — Перевод слова мишпетаим как

«кост­рища» основан на том, что родственные древнееврейские слова означают

«ста­вить котелок на огонь» (шафат), «куча пепла» (ашпот). Предлагаются, однако, и другие переводы: «вьюки», «загоны для скота». В Быт 49:14 схожие

слова отнесены к Иссахару, причем в них тоже содержится элемент укоризны.


92


СУДЬИ 5


17 Галаад — за Иорданом живет. Зачем Дан поселился на кораблях? Асир

обитает на морском берегу,

у заливов живет.

18 Вызов смерти бросает Завулон! И Неффалим — высоко, в горах!

19 И вот, вышли на битву цари, цари Ханаана вышли на бой — при Таанахе, у

вод близ Мегиддо. Но не досталось им серебра!

20 Вступили звезды небесные в бой, разили с орбит своих Сисеру!


• …дудку пастушью? — Или: «…пересвист пастуший».

5:17 Галаад — название страны (территория к востоку от Иордана) и, одно­временно, имя прародителя, от которого, согласно Ветхому Завету, происходят жители этой страны (Галаад, сын Махира, сына Манассии; Числ

26:29). Такая двойственность значения характерна для многих имен в Ветхом

Завете: Иуда, Ефрем, Моав. В Суд 5:17 и 12:4-5 словом «Галаад» обозначены

жители этой страны («галаадцы»).

• Племя Дана, согласно Иис Нав 19:40-47 и Суд 18, сперва обитало в Шефеле

(в районе Цоры и Эштаола), а затем завоевало город Лаиш (он же — Лешем, или Дан) на крайнем севере Палестины. Только в Суд 5:17 племя Дана

упоминается в связи с кораблями и мореплаванием; историки не дали

удовлетворительного объяснения этому месту.

• Асир — В Быт 49:13 в схожих выражениях описан надел Завулона. Втор

33:19 также подразумевает, что Завулон живет у моря. Песнь Деворы здесь

бли­же к той картине расселения израильских племен, что дана в Иис Нав 19: Завулон живет в горах, а надел Асира — у моря.

5:19 Мегиддо — город на краю Изреельской долины, близ важнейшей дороги, которая, пересекая Палестину с юга на север, связывала Египет с Сирией, Месо­потамией и Малой Азией. Мегиддо стоял как раз в том месте, где эту

дорогу было проще всего перекрыть, а потому был свидетелем многочисленных

сражений, многократно разрушался и восстанавливался вновь. Город Таанах

находился примерно в восьми километрах к юго-востоку от Мегиддо и

контролировал одно из боковых ответвлений все той же дороги. Под водами

близ Мегиддо, очевидно, имеется в виду текущая мимо Мегиддо и Таанаха река

Кишон (кото­рая летом пересыхает, а в сезон дождей разливается).

5:20 Вступили звезды небесные в бой… — Ср. участие космических сил в

войне на стороне израильтян в Иис Нав 10:12-13. В образном мире древних

евреев звезды — это «небесное воинство». С одной стороны, этому «небесному

воин­ству» запрещено поклоняться. С другой стороны, «небесное воинство» — свита Господа (3 Цар 22:19), а Господь часто именуется «Господом Воинств»

(в Сино­дальной Библии — «Господь Саваоф»).