- А куда мне идти? - жалобно спросил Билл, ответив идиоту-андроиду неприличным жестом. - Кто-нибудь знает, где искать эту фольгу?
- Она, наверное, хранится на складе, - сказал капитан Блайт. - Вы его сразу найдете - он за реакторной, где все эти мерзкие инопланетяне.
- Замечательно, - пробормотал Билл. - А как выглядит эта фольга?
- Это анодированный алюминий, - объяснил Ухуру. - В листах длиной метров шесть и шириной метров пятнадцать. Они скорее всего скатаны в рулоны.
- Погодите! - воскликнул Билл. - А как я их потащу?
- Под мышкой, - посоветовал Ухуру. - Они очень тонкие и совсем не тяжелые.
- Может, и не тяжелые, но они же длинные, - сказал Билл. - Даже если они скатаны вдоль, все равно рулон получается в шесть метров длиной. Мне придется тащить его волоком и при этом отбиваться от инопланетян. А если фольга погнется или изомнется?
- И думать не смей! - вскричал Ухуру. - Это калиброванная фольга, изготовленная с величайшей точностью и очень малыми допусками. Наверное, надо послать кого-нибудь тебе в помощь. Есть добровольцы?
- Только не я, - простонала Киса. Она оказалась единственной, кто хоть как-то откликнулся на предложение вызваться добровольцем: остальные только поспешно попятились.
- Не отвечайте все сразу, - сказал Ухуру. - Может быть, кинем жребий? Вот соломинки.
- Знаю я эти твои соломинки, - заявила Рэмбетта. - Убери их с глаз долой.
- Ну, ладно, - сказал Ухуру. - У меня есть другие. Он выложил на стол нарезанные пластиковые трубочки, указал на одну, которая была короче других, взял их в руку и перемешал, чтобы не было видно, которая короче.
- Ну, это, по-моему, справедливо, - неохотно признала Киса, выбирая себе соломинку.
- Конечно, раньше жить мне было куда легче, - пожаловался капитан Блайт, зажмурив глаза и вытягивая соломинку. - Если предстояла неприятная работа, я всегда мог отдать приказ какому-нибудь бедняге. А эти демократические процедуры мне очень не по душе.
- У меня короткая! - радостно вскричал Мордобой. - Я с тобой, Билл! Нам мало что светит. Ты готов умереть как мужчина?
- Ну, не совсем, - признался Билл.
- Что ж, такова судьба солдата, - торжественно произнес Ухуру. - И так и сяк подыхать - либо в казарме от скуки, либо на поле битвы от руки врагов. Вообще-то я бы и сам с вами пошел, только мне нужно все приготовить для установки экранов - на случай, если вы все-таки ухитритесь вернуться живыми.
- Премного благодарен, - насмешливо отозвался Билл, от которого не укрылась нотка трусливого лицемерия в его голосе.
- Мне нужен огнемет, Моу, - заявил Мордобой. - Без огнемета я туда не полезу.
- Вот этот я сделал из агрегата к холодильнику, - гордо сказал Моу. - Осторожнее, он заправлен ракетным горючим.
- Дай-ка свой хороший нож, Рэмбетта, - попросил Мордобой. - Он мне пригодится.
- Ни за что, - огрызнулась Рэмбетта.
- Но если они не вернутся, он тебе все равно не понадобится, верно? - рассудительно заметила Киса. - Дай ему нож.
- Ты не знаешь, что это за нож! - вскричала Рэмбетта. - Его вручила мне мать на церемонии совершеннолетия, когда я получила свою первую летучую мышь. Это у меня единственная память о ней и о том прекрасном мире, который теперь так далек. Мордобой, ты бы мог отдать свой топор?
- Еще чего? - возмутился Мордобой. - Но нам нужен этот нож. Давай-ка его сюда, не то сам возьму.
- Ну зачем мы ссоримся? - простонала Киса. - Неужели нам мало врагов, чтобы еще ругаться между собой?
- Это нервы, - сказал Кейн. - Типичная человеческая реакция на непреодолимый страх - кидаться на всех, кто оказался поблизости.
- По-вашему, я трусиха? - вскричала Рэмбетта. - Все вы, мужчины, одинаковы, даже андроиды. Значит, если я женщина, то у меня кишка тонка? Я вам покажу! Давай мне свой огнемет, Ухуру, я иду туда. Если эти двое неуклюжих недотеп - наша последняя надежда, то не видать нам фольги и можно сразу сдаваться.
- Ну-ка, покажи им, на что способна настоящая женщина! - поддержал ее Киса. - Ур-р-а-а!
- Не отдам я огнемет, - сказал Ухуру, крепко прижав его к себе.
- Возьми вот этот, - предложил Моу. - Я сделал его из кое-каких радиодеталей и гигиенического пакета на случай качки.
- А вы, недотепы, что стоите разинув рот? - крикнула Рэмбетта, хватая огнемет. - Пошли!
- Пошли! - заревел Мордобой, со свистом рассекая воздух топором. - Кровь и смерть! Вот потеха!
Билли неохотно двинулся за Мордобоем и Рэмбеттой к шлюзовому коридору, где они громкими криками и несколькими точными ударами разбудили сладко спавшего Ларри. Билл с облегчением заметил, что Трудяга, покидая корабль, закрыл за собой загрузочный люк.
- Я первая, - заявила Рэмбетта, распахнув люк ногой и обдав коридор длинным языком пламени. - Вы двое идите за мной. Не шумите и не стреляйте, пока не выберемся из коридора. Я не желаю, чтобы меня поджарил какой-нибудь идиот, которому не терпится пострелять.
Билл с радостью последовал ее указаниям и нырнул в дымящийся узкий коридор впереди Мордобоя: он подумал, что самое безопасное место будет посередине. Пробираясь по темному коридору, он размышлял о том, что на самом деле он вовсе не трус. Это всего лишь разумная стратегия - нужно принимать во внимание все факторы, способствующие выживанию, и тщательно их взвешивать. И не высовываться зря.
- Приготовиться! - сказала Рэмбетта, когда они приблизились к входу на станцию. - Ставим огневую завесу и выскакиваем. Считаю до трех. Раз! Два! Пошли!
Билл немного задержался, потому что ждал команды «три» - как послушный солдат, привычный в точности выполнять приказы. Но когда Мордобой могучим ударом вытолкнул его в вестибюль станции, он нажал на спусковой крючок огнемета и обдал все вокруг пламенем.
- Попал! - заорал он. - Смотрите, как горят!
- Это скафандры горят, - сердито сказала Рэмбетта. - Никаких инопланетян тут нет.
- А что, если они прятались в скафандрах? - принялся оправдываться Билл. - Наверняка так и есть - они только и ждали, пока мы подойдем поближе, а потом выскочили бы наружу и кинулись бы на нас. Тут бы нам и конец.
- Не иначе, - сказала Рэмбетта. - Только я в это поверю не раньше, чем ты пройдешь проверку умственных способностей.
- Солдаты не проходят проверку. Только офицеры, - объяснил Билл.
- А вот в этом скафандре есть один жареный инопланетянин, - крикнул Мордобой, обследовав дымящиеся остатки. - И в этом тоже.
Рэмбетта бросила на Билла восхищенный взгляд.
- Здорово ты с ними управился, - сказала она. - Прости меня за эту шутку насчет проверки. Наверное, тебе надо встать впереди и вести нас.
- Да нет, у тебя прекрасно получается, - поспешно ответил Билл. - Продолжай и дальше.
- Ну, тогда вперед! Через дверь и по коридору. Но сначала расчистим путь.
Мордобой ногой распахнул дверь, Рэмбетта швырнула в лее гранату, полученную от Ухуру, и отскочила назад. Сильнейший взрыв сотряс коридор, и в комнату повалили густые клубы дыма.
- Здорово шумнули, - радостно сказал Мордобой. - А можно я тоже одну брошу?
- Гранаты надо беречь, - возразила Рэмбетта. Дым понемногу рассеивался. - Они могут нам еще пригодиться. За мной!
Билл двинулся вперед, стараясь держаться как можно ближе к Рэмбетте и стиснув обеими правыми руками огнемет. Мордобой шел за ним по пятам. Они быстро, но осторожно направились вдоль по коридору, мимо дверей, тянувшихся по обе его стороны.
- Поднажми! - рявкнул Мордобой, подтолкнув Билла в спину. Мгновение спустя за первой из дверей прогремел взрыв.
- Мне показалось, там кто-то шевельнулся, - объяснил Мордобой. - Хорошие гранаты получаются у Ухуру.
- Хватит баловаться! - крикнула Рэмбетта. - Надо найти фольгу.
Еще две секунды спустя взрывы прогремели во второй и третьей комнатах. Мордобой виновато улыбался, а Рэмбетта дала команду остановиться.
- По-твоему, в каждой комнате что-то шевелится? - спросила она саркастическим тоном. - Если ты будешь и дальше расшвыривать гранаты направо и налево, у нас ни одной не останется к тому времени, когда они и в самом деле понадобятся.
- Не могу удержаться, - ухмыльнулся Мордобой. - Вот потеха. Ба-бах! Ба-бах!
- Отставить! - приказал Билл, вспомнив, что был назначен полицейским. - Беречь гранаты!
- Постараюсь, - проворчал Мордобой. - Очень трудно удержаться. Мордобой - настоящий солдат, машина для убийства. Не люблю сидеть без дела. Так и подмывает оттяпать кому-нибудь ноги. Смерть и кровь - вот это по-моему.
- Да мы только просим тебя не слишком усердствовать, - сказала Рэмбетта, приближаясь к реакторной. - Хоть разгляди их сначала.
- Не уверен, что стоит их так уж разглядывать, - возразил Билл. - Я за то, чтобы истреблять их сразу.
- Верно! - обрадовался Мордобой. - Вот как говорит настоящий солдат!
- Ого! - сказала Рэмбетта. - Посмотрите-ка. Дверь в реакторную еще держалась, но лишь еле-еле. В ней были прорезаны изнутри огромные щели, с краев их свисали капли расплавленного металла, похожего на жидкую лаву.
- У них, наверное, какая-то очень крепкая кислота, - сказал Билл. - Хорошо, что тут нет Кейна, - он обязательно потребовал бы, чтобы мы взяли образцы.
- Склад вон там, - крикнула Рэмбетта. - За той дверью.
- Наконец-то! - сказал Мордобой. - Можно я хоть сейчас брошу туда гранату? Пожалуйста!
- Никаких гранат, идиот! - презрительно отозвалась Рэмбетта. - Ты хочешь наделать дыр в этой фольге? Ухуру сказал, что с ней нужно обращаться осторожно.
- А может, малость поработать огнеметом? - с надеждой спросил Мордобой.
- И не думай, - приказала Рэмбетта.
- А что, если просто открыть дверь и заглянуть туда? - предложил Билл. - Очень возможно, что из-за всего этого гранатометания мы уже утратили элемент внезапности.
- Мордобой ничего не делает наполовину, - заявил громила, занося топор. - Дело делать надо, а не болтать.
Прежде чем они успели его остановить, он одним ударом топора вышиб дверь. Она с грохотом упала на пол.