1
Mano a mano – один на один (исп.).– Здесь и далее прим. пер.
2
Sic transit gloria mundi. – Так проходит земная слава (лат.).
3
Имеется в виду американский домовый уж.
4
Brickwall – кирпичная стена (англ.).
5
Валгалла– в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)
6
Ахура Мазда – в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени – Ормузд.
7
Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».
8
Муму – домашнее женское платье в гавайском стиле.
9
ВП – военнопленный.
10
Амаликитяне – библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).
11
Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.
12
Дайкири – алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.
13
Nouveau langage phisigue – «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).
14
Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.
15
Хаггис – шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.