Биография голода. Любовный саботаж — страница notes из 35

Примечания

1

Десоласьон (уныние, безутешность, франц., исп.) – остров у юго-западного побережья Южной Америки. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Александр Виалатт (1901–1971) – французский писатель и журналист.

3

В залах и коридорах пещеры Ласко во Франции найдены гравированные и живописные наскальные изображения животных и другие рисунки эпохи позднего палеолита.

4

Последнее, но немаловажное (англ.).

5

А. Рембо. Озарения: Сказка. Перевод М. Кудинова.

6

«Метафизика труб» – роман А. Нотомб.

7

Кансай – район Японии, расположенный на западе острова Хонсю и включающий центры древней японской культуры.

8

Симон Лейс (р. 1935) – бельгийский востоковед и писатель, автор книг «Новый наряд президента Мао», «Культурная революция в народном Китае».

9

Флагу Соединенных Штатов Америки, единой нации… (англ.)

10

Богиня из машины (лат.).

11

Корнфлексу Соединенных Штатов Америки, единому кетчупу… (англ.)

12

«Великую тайну открою тебе» – первая строка стихотворения Л.Арагона из сборника «Глаза Эльзы».

13

«Головокружение» – фильм А. Хичкока по роману Буало-Нарсежака.

14

Ж. Расин. Береника.

«…Что народится ночь и снова в вечность канет,

Но встречи нашей днем он никогда не станет».

Акт 4, сцена 5. Перевод Н. Рыковой.

15

«Так поступают все женщины» (итал.), опера Моцарта.

16

«Диалоги животных» – книга французской писательницы Сидони Габриель Колетт (1873–1954).

17

Данте. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Перевод M. Лозинского.

18

Виктор Сегален (1878–1919) – французский писатель, поэт, этнограф-любитель.

19

Запретный город – территория бывшего императорского дворца Гугун в центре Пекина;

20

Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе: Anywhere out of the world. Перевод Эллиса.

21

Вайцзяо-далу – проспект, где живут иностранцы (кит.).

22

УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Litérature Potentielle. Мастерская потенциальной литературы) – группа, основанная в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено, сочетавшая литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.

23

«Сендеро луминосо» – революционно-террористическая маоистская организация в Перу.

24

Морис Гревисс (1895–1980) – бельгийский ученый, автор книги «Правильная речь».

25

Претору не до мелочей (лат.).

26

Бог, сокрытый в себе самом (лат.).

27

Богиня из машины (лат.).

28

Летний дворец – бывший летний императорский дворец в парке Ихэюань.

29

«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» – старинное китайское изречение, которым воспользовался Мао Цзэдун в 1957 г., якобы позволив творческой интеллигенции критиковать действующую власть. Поверившие жестоко поплатились за свою доверчивость.