Примечания
1
Десоласьон (уныние, безутешность, франц., исп.) – остров у юго-западного побережья Южной Америки. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Александр Виалатт (1901–1971) – французский писатель и журналист.
3
В залах и коридорах пещеры Ласко во Франции найдены гравированные и живописные наскальные изображения животных и другие рисунки эпохи позднего палеолита.
4
Последнее, но немаловажное (англ.).
5
А. Рембо. Озарения: Сказка. Перевод М. Кудинова.
6
«Метафизика труб» – роман А. Нотомб.
7
Кансай – район Японии, расположенный на западе острова Хонсю и включающий центры древней японской культуры.
8
Симон Лейс (р. 1935) – бельгийский востоковед и писатель, автор книг «Новый наряд президента Мао», «Культурная революция в народном Китае».
9
Флагу Соединенных Штатов Америки, единой нации… (англ.)
10
Богиня из машины (лат.).
11
Корнфлексу Соединенных Штатов Америки, единому кетчупу… (англ.)
12
«Великую тайну открою тебе» – первая строка стихотворения Л.Арагона из сборника «Глаза Эльзы».
13
«Головокружение» – фильм А. Хичкока по роману Буало-Нарсежака.
14
Ж. Расин. Береника.
«…Что народится ночь и снова в вечность канет,
Но встречи нашей днем он никогда не станет».
Акт 4, сцена 5. Перевод Н. Рыковой.
15
«Так поступают все женщины» (итал.), опера Моцарта.
16
«Диалоги животных» – книга французской писательницы Сидони Габриель Колетт (1873–1954).
17
Данте. Божественная комедия. Ад, песнь XXVI. Перевод M. Лозинского.
18
Виктор Сегален (1878–1919) – французский писатель, поэт, этнограф-любитель.
19
Запретный город – территория бывшего императорского дворца Гугун в центре Пекина;
20
Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе: Anywhere out of the world. Перевод Эллиса.
21
Вайцзяо-далу – проспект, где живут иностранцы (кит.).
22
УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Litérature Potentielle. Мастерская потенциальной литературы) – группа, основанная в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено, сочетавшая литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.
23
«Сендеро луминосо» – революционно-террористическая маоистская организация в Перу.
24
Морис Гревисс (1895–1980) – бельгийский ученый, автор книги «Правильная речь».
25
Претору не до мелочей (лат.).
26
Бог, сокрытый в себе самом (лат.).
27
Богиня из машины (лат.).
28
Летний дворец – бывший летний императорский дворец в парке Ихэюань.
29
«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» – старинное китайское изречение, которым воспользовался Мао Цзэдун в 1957 г., якобы позволив творческой интеллигенции критиковать действующую власть. Поверившие жестоко поплатились за свою доверчивость.