Бизнес со скоростью мысли
«Бизнес со скоростью мысли» – это книга, написанная одним из самых влиятельных людей в мире бизнеса, Биллом Гейтсом. Автор делится своими мыслями и опытом о том, как информационные технологии могут изменить бизнес-ландшафт и помочь компаниям достичь новых высот.
В книге «Бизнес со скоростью мысли» Билл Гейтс раскрывает перед нами мир современных технологий и их влияние на бизнес. Он показывает, как инновации могут стать ключом к успеху для любой компании. В эпоху цифровизации важно уметь адаптироваться и использовать новые возможности для развития бизнеса.
Читайте книгу «Бизнес со скоростью мысли» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя новые горизонты в мире бизнеса!
Читать полный текст книги «Бизнес со скоростью мысли» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,13 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Автор(ы): Билл Гейтс
- Переводчик(и): В. Савельев , И Кудряшова , Е Подольный
- Жанры: Деловая литература
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,13 MB
«Бизнес со скоростью мысли» — читать онлайн бесплатно
Когда Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого, им пришлось изобрести специальный алфавит. И этим дело не ограничилось: для многих понятий пришлось заимствовать греческие слова. Яне приравниваю наш коллектив к коллективу переводчиков Библии (как и Билла Гейтса к ее автору), но задачи оказались схожи. Для множества фигурирующих в книге Гейтса понятий в русском языке еще нет устоявшихся терминов, и мы оказались вынуждены взять на себя подбор тех или иных вариантов. Связанные с этим неизбежные компромиссы наверняка вызовут неоднозначную реакцию читателей.
Трудности начались уже с обложки. Переведя название «Business @TheSpeedofThought» как «Бизнес со скоростью мысли», мы потеряли один из его существенных компонентов. Ведь значок @, соответствующий в английском языке предлогу «at», является непременным атрибутом адресов электронной почты. В переводе названия пришлось обойтись без него (дополнять русский алфавит мы не рискнули), а в результате исчез очевидный намек автора на электронную почту.