— Лорд Торнтон, — обратился он к Яну, и тот медленно встал, — суд постановляет признать вас невиновным в совершении обоих преступлений, в которых вы обвинялись. Вы свободны и можете покинуть зал. — Он помолчал, словно засомневавшись в чем-то, и вдруг с непозволительным в этих стенах чувством юмора заметил: — Мне также хотелось бы неофициально посоветовать вам хорошенько подумать, прежде чем провести эту ночь под одной крышей со своей женой. Боюсь, что на вашем месте я не удержался бы и совершил то преступление, которое вменялось вам в вину.
Хотя, — добавил он под общий хохот, — думаю, что выражу общее мнение, если скажу, что вы можете рассчитывать на полное оправдание, учитывая огромное количество смягчающих обстоятельств.
От стыда Элизабет закрыла глаза, чего не могла себе позволить, когда давала показания. Она убеждала себя, что пусть уж лучше ее примут за безмозглую курицу, чем за коварную неверную жену, но когда, открыв глаза, она увидела, как
Ян удаляется от нее по проходу, ее уже не заботило ни то, ни другое.
— Идем, Элизабет, — сказала герцогиня, — мягко похлопывая ее по руке. — На выходе уже наверняка поджидают газетчики. Так что чем скорей мы уйдем отсюда, тем больше шансов ускользнуть.
Но как только они вышли на солнечный свет, Элизабет поняла, что скрыться им не удастся. Газетчики и толпа зевак преградили Яну дорогу, выкрикивая
«Женоубийца!» и «Злодей!». Вместо того чтобы обойти их, Ян крепко сжал челюсти и пошел напролом, плечами прокладывая себе дорогу. Убитая этим зрелищем,
Элизабет смотрела, как его осыпают оскорблениями.
— О Боже, — простонала она, — вы только посмотрите, что я наделала.
Как только экипаж Яна отъехал, толпа бросилась на поиски новой жертвы. Из здания начали выходить лорды.
— Это она! — закричал журналист «Лондонской газеты», который вел раздел светской жизни, и указал на Элизабет. Толпа хлынула на нее, и тут кто-то схватил ее за руку и потащил обратно в здание.
— Быстрее, леди Торнтон, — произнес незнакомый ей молодой человек, — следуйте за мной. За углом есть другой выход.
Элизабет машинально повиновалась, вцепившись в руку герцогини, и они стали пробираться через толпу лордов назад.
Когда они подошли к другому выходу, герцогиня описала молодому человеку свою карету, и он кивнул.
— Оставайтесь здесь. Никуда не выходите. Я скажу вашему кучеру, чтобы он подъехал сюда.
Через десять минут появилась карета герцогини, и они поторопились укрыться в ней. Элизабет высунулась из окна.
— Спасибо вам, — сказала она молодому человеку, ожидая, что он назовет свое имя. Он приподнял шляпу.
— Томас Тайсон из «Таймс», леди Торнтон. Нет, не волнуйтесь, — успокоил он ее, — я не собираюсь задавать вам вопросов. Приставать к женщинам не мой стиль. — Для убедительности он захлопнул дверцу кареты.
— В таком случае, — сказала Элизабет через открытое окно, силясь изобразить благодарную улыбку, — боюсь, вы не очень преуспеете в журналистском деле.
— Возможно, вы согласитесь поговорить со мной в другое время — без свидетелей?
— Возможно, — неуверенно ответила Элизабет. Кучер щелкнул кнутом, и лошади медленно тронулись с места, вливаясь в транспортный поток, который к этому времени был уже весьма оживленным.
Закрыв глаза, Элизабет откинулась на спинку сиденья. Образ Яна, преследуемого толпой и выкриками «Убийца», терзал ее воображение. С болью в голосе она шепотом спросила у герцогини:
— Как давно его преследуют толпы зевак, проклинающих его имя?
— Больше месяца.
Элизабет издала прерывистый вздох, и в голосе ее зазвенели слезы.
— Если бы вы знали, какой он гордый… Он такой гордый… а из-за меня его обвинили в убийстве. И завтра он превратится в посмешище.
Герцогиня помолчала, потом отрывисто проговорила:
— Он сильный мужчина, и его никогда не интересовало чужое мнение — за исключением, возможно, вашего, Джордана и еще нескольких людей. К тому же осмелюсь предположить, что скорее всего вы, а не Кенсингтон, будете выглядеть дурой в завтрашних газетах.
— Вы отвезете меня домой?
— На Променад-стрит?
Слезы моментально высохли на щеках Элизабет.
— Нет, конечно, нет. К нам домой — на Брук-стрит.
— Не думаю, что вам стоит это делать, — резко сказала герцогиня. — Вы же слышали, что сказал лорд-канцлер. Элизабет колебалась только одну секунду.
— Уж лучше я предстану перед Яном сейчас, чем буду со страхом ждать этой встречи всю ночь.
Герцогиня, которая хотела, чтобы Ян немного пришел в себя после заседания суда, вдруг вспомнила, что ей необходимо навестить больную подругу. Когда они вышли от подруги, герцогиня повеяла Элизабет к следующей подруге. К тому времени, когда они наконец приехали на Брук-стрит, уже почти стемнело, и Элизабет вконец изнервничалась. Когда она вошла в дом, дворецкий окинул ее таким взглядом, словно она не стоила даже его презрения.
Ян, видимо, был уже дома, и слуги знали о ее показаниях в палате лордов.
— Где мой муж, Долтон? — спросила она у дворецкого.
— В кабинете, — сказал Долтон, отходя в сторону. Взгляд Элизабет упал на чемоданы, стоящие в холле. По лестнице спускались еще несколько слуг с чемоданами. Сердце ее дико застучало, и она почти бегом бросилась по коридору к кабинету Яна. Сделав несколько шагов, она остановилась, чтобы собраться с мыслями, прежде чем он обернется и увидит ее. С бокалом виски в руке Ян стоял у камина и смотрел на огонь. Сейчас он был в одной рубашке с закатанными рукавами, и Элизабет с раскаянием подумала, что сейчас он выглядит еще более исхудавшим, чем в парламенте. Не зная, с чего начать, она задала самый простой, но зато самый своевременный вопрос:
— Ты… ты куда-то уезжаешь?
Элизабет заметила, как при звуках ее голоса плечи его напряглись, а когда он повернулся и посмотрел на нее, она почти физически ощутила, каких усилий ему стоит держать себя в руках.
— Уезжаете вы, — спокойно ответил Ян.
Элизабет протестующе покачала головой и пошла к нему по ковру. Насколько же труднее объяснить все ему одному, чем стоять перед всеми этими лордами.
— Я бы не стал этого делать на вашем месте, — мягко предупредил он.
— Ч-что делать? — дрожащим голосом спросила Элизабет.
— Приближаться ко мне.
Она остановилась, услышав в его голосе угрозу и отказываясь этому верить, глаза ее вопросительно вглядывались в его будто высеченные из гранита черты.
— Ян, — начала Элизабет, — протягивая к нему руку в безмолвном призыве. Он ответил ей презрительным взглядом, и она опустила руку. — Я понимаю, — начала она снова, дрожа от волнения и не зная, чем умерить его гнев, — что ты должен презирать меня за то, что я сделала.
— Вы правы.
— Но я готова на все, абсолютно на все, чтобы загладить свой поступок. И как бы это ни выглядело со стороны, я никогда не перестану любить…
Его голос прозвучал, как удар хлыста:
— Замолчите!
— Нет, ты должен выслушать меня, — сказала она, начиная говорить быстрее, движимая паникой и предчувствием, что, что бы она сейчас ни сказала и ни сделала, это не изменит его отношения к ней. — Я никогда не переставала любить тебя, даже когда…
— Я предупреждаю тебя, Элизабет, — сказал он голосом, от которого ей стало жутко, — замолчи и убирайся отсюда! Убирайся из моего дома и из моей жизни!
— Это… это из-за Роберта? Я хочу сказать, ты не веришь, что я была с
Робертом?
— Мне плевать, с кем ты была.
Теперь Элизабет уже испытывала настоящий ужас, потому что видела, что ему действительно все равно, с кем она была.
— Это был Роберт, — запинаясь, сказала она. — Я могу доказать это, если ты только позволишь.
В ответ он засмеялся коротким натянутым смехом, который показался ей еще более жутким, чем его гнев.
— Элизабет, я не поверил бы тебе, даже если бы увидел вас вместе. Я достаточно ясно выразился? Ты законченная лгунья и великолепная актриса.
— Если ты считаешь так из-за тт-тех глупостей, которые я говорила в суде, то я нн-не могу поверить, будто ты не пон-ннимаешь, почему я это сделала.
Он окинул ее презрительным взглядом.
— Конечно, я знаю, почему ты это сделала! Чтобы достичь своей цели. Ради этого ты готова на все. Если бы это могло тебе помочь, ты переспала бы со змеей!
— Почему ты говоришь мне это? — вскричала она.
— Потому что в тот же день, когда твой детектив сказал тебе, что я виноват в исчезновении Роберта, ты стояла со мной в этой проклятой церкви и клялась любить меня до гроба! Ты была готова выйти замуж за человека, которого считала убийцей, ты была готова спать с убийцей.
— Ты сам не веришь в это! Я смогу доказать, я еще не знаю как, но смогу… если ты только дашь мне шанс…
— Нет.
— Ян.
— Я не хочу никаких доказательств.
— Я люблю тебя, — судорожно произнесла она.
— Я не хочу твоей любви и не хочу тебя. А теперь… — он поднял взгляд, когда Долтон постучал в дверь.
— Мистер Лэримор, милорд.
— Скажи, что я сейчас приму его, — сказал Ян, и Элизабет ахнула.
— Ты… ты собираешься заняться делами, не договорив со мной?
— Не совсем так, любовь моя. Я послал за Лэримором по другой причине.
Страх, которому не было определения, пробежал у нее по спине от тона, каким это было сказано.
— По какой… какой причине ты хочешь встретиться со своим адвокатом в такое время?
— Я начинаю бракоразводный процесс, Элизабет.
— Чч-что? — выдохнула она, и пол начал уходить у нее из-под ног. — На каком основании! Из-за моей глупости?
— Уклонение от супружеских обязанностей.
В этот момент Элизабет была готова сказать и сделать что угодно, лишь бы достучаться до него. Она не могла поверить, просто не могла представить, что тот нежный и страстный человек, который так любил ее, может с легкостью вычеркнуть ее из своей жизни — даже не выслушав, не дав возможности все объяснить. Глаза ее наполнились слезами, и она предприняла последнюю отчаянную попытку.