Примечания
1
Строка из народной английской песни. (Прим. перев.)
2
В написании «кусаригама» ошибка. Оружия с названием «кусавагама» в японских БИ нет. (Прим. перев.)
3
Берни Гетц – американец немецкого происхождения, ранивший четверых чернокожих, пытавшихся ограбить его в нью-йоркском метро. Случай прогремел на всю Америку, и его имя стало синонимом оправданного самосуда в глазах многих, в том числе и чернокожих. (Прим. перев.)
4
Прозвище известного музыканта и певца Брюса Спрингстина. (Прим. перев.)
5
Фраза изменена, автор явно понятия не имел, как пользуются такими вещами. Для 80-х простительно. (Прим. перев.)
6
Девушка-сыщик, персонаж книг, фильмов и настольных игр. (Прим. перев.)
7
Герои детективных романов, известных в США. (Прим. перев.)
8
Единица измерения, одна десятимиллионная метра. (Прим. перев.)
9
Реминисценция на последние слова генерала южан Томаса Джексона и роман Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев». (Прим. перев.)
10
Гора Рашмор, где в камне высечены скульптурные портреты Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта. (Прим. перев.)
11
Одно вместо другого. (Прим. перев.)
12
«До свидания!» (Прим. перев.)
13
Понятие «Внутренняя Монголия», означающее часть территории Китая, есть, а «Внешней Монголии» в природе нет. (Прим. перев.)
14
Рекламный слоган часов «Таймекс». (Прим. перев.)
15
Перевод Галины Ицкович.