Блэкаут — страница notes из 52

Примечания

1

Зажигалка (англ.)

2

Андреас Гурски (род. 15 января 1955 г.) – немецкий фотограф, получивший известность благодаря панорамным фотографиям большого формата. Его фотографии являются одними из самых дорогих в мире.

3

Три цвета (исп.)

4

Герхард Рихтер (р. 1932 г.) – немецкий художник, живописец, график, работает в стиле поп-арта, абстракционизма.

5

Дэвид Хокни (р. 1937) – британский художник и фотограф. Речь идет о цикле его работ, выполненных на iPad в 2010-х, когда художник фиксировал не только финальный результат, но и сам процесс рисования.

6

Jason (Ясон) в большинстве европейских языков произносится как «Джейсон», с чем и связана ошибка.

7

Вещь в себе (нем.).

8

Музей искусств Сан-Паулу

9

Ай Вэйвэй (англ. Ai Weiwei, р. 1957) – китайский художник и активист.

10

Рикки-Тикки-Тави – мангуст, главный герой одноименного рассказа Р. Киплинга.

11

IKEA – одна из крупнейших в мире торговых сетей по продаже мебели и товаров для дома. Упоминается в книге Ч. Паланика «Бойцовский клуб» в качестве символа счастья по мнению обывателей.

12

Олвен – героиня валлийского эпоса, которую искал Килух.

13

Джаспер Джонс (р. 1930) – американский художник, известный работами в стиле поп-арт, включая картины с изображением американского флага.

14

Медея – героиня трагедии Еврипида, жена Ясона, которая собственноручно убила своих сыновей от Ясона, чтобы отомстить ему.

15

Чанг кбен – элемент национального тайского костюма, который представляет собой прямоугольное полотно, которое оборачивается вокруг талии, переплетается между ног и в скрученном виде заправляется со спины за пояс.

16

Сои (soi) – в Таиланде обозначает улицу, ответвляющуюся от крупной улицы.

17

Черный скакун на желтом поле – логотип Scuderia Ferrari в «Формуле 1».

18

LA, «ЭлЭй» – разговорное название города Лос-Анджелес, США.

19

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник. Его картины с изображением пустынных улиц городов, молчаливых сцен в отелях, ресторанах и барах, выполненные в кинематографичной манере, повлияли на фильмы А. Хичкока, В. Вандерса, Р. Скотта и других режиссеров.

20

Дженга (англ. Jenga) – настольная игра, придуманная в 1970-х английским геймдизайнером танзанийского происхождения Лесли Скотт. Игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой (нельзя перекладывать верхние три ряда).

21

Ив Кляйн (фр. Yves Klein; 1928–1962) – французский художник-новатор, запатентовавший свой фирменный оттенок синего цвета. Среди его работ есть морские губки, пропитанные краской этого оттенка.

22

Речь идёт о фотографии Альфреда Эйзенштадта, сделанной 14 августа 1945 г. после речи Трумена о капитуляции Японии.

23

Разговорное название Йоханнесбурга

24

Singin’ in the Rain – музыкальный кинофильм 1952 г. об эпохе перехода «Голливуда» от немого к звуковому кино, известный в российском прокате как «Поющие под дождем».

25

Разговорный вариант названия Йоханнесбурга

26

Слова песни California Dreamin’ группы The Mamas & the Papas, выпущенной в 1965 году. Находится на 89-м месте в списке «500 величайших песен всех времен» по версии журнала Rolling Stone.

27

Ингрид Йонкер (африк. Ingrid Jonker; 19 сентября 1933, Дуглас, близ Кимберли – 19 июля 1965, Кейптаун) – южноафриканская поэтесса, писала на языке африкаанс. Ее называют южноафриканской Сильвией Плат за драматическое сходство судеб и особую, исповедальную близость поэтической символики.

28

Почему мы всё еще ищем ответа

в шепоте луговых маргариток

в ветре и солнце?

разве не сделались палачами

желторотые отпрыски сорокопутов?

За опечатанным лбом

где может быть увядает

побег утонувшей весны

За моим застреленным словом

За нашим размежеванным домом

За глухим для самого себя сердцем

За колючей проволокой лагерями локациями

За безмолвием куда непонятные языки

падают погребальным звоном

За нашей разодранной землей

замер зеленый богомол вельда

и мы безрассудно внемлем

крохотной голубой маргаритке Намакваленда

ее шепоту ее мудрости ее вере.

(Перевод с африкаанс Д. Сильвестрова)

29

«Здесь живут драконы» (лат.) – фраза с глобуса Ленокса XVI века с изображением Восточной Азии.

30

«Игра стоит свеч» (фр.)

31

Коды ИАТА, обозначающих маршрут передвижения: JNB – Международный аэропорт О.Р. Тамбо, Йоханнесбург; DXB – Международный аэропорт Дубая; DOH – Международный аэропорт Хамад, Доха; INN – аэропорт Инсбрук.