учер, то что ты скажешь о Броуварде?
— О, Броувард — хороший парень, да-са. Выйдет хороший кучер.
— И он примерно такой же комплекции, как Мозес. Пусть он заберет ливрею Мозеса, оденется и запряжет двуколку. Моя жена отправляется за рождественскими покупками в Йорктаун. Она спустится примерно через двадцать минут.
— Да, масса. Броувард, из него выйдет хороший кучер, да-са.
Чарльз налил кофе, потом вышел из столовой, а Джек развернул йорктаунскую газету, о доставке которой он договорился, с точки зрения некоторых, за чрезмерную плату. Пять минут спустя он ел яичницу с беконом, и в это время из центрального зала в столовую забрела Дулси. На руках у нее была тряпичная игрушка. Она подошла к столу.
— Масса хочет повидать Марси? — спросила она.
— Оставь меня в покое, Дулси. Я устал.
— О, масса, пожалуйста. Взгляните. Марси — моя любимая кукла.
Джек вздохнул.
— Г-м… симпатичная. Но ты уже слишком большая, чтобы играть в куклы.
— Ее дал мне Шримпбоат, — продолжала она, ссылаясь на одного из сыновей мистера Дункана. — Намедни он возил меня в Йорктаун, и, оу, там столько было красивых вещей в окнах! Платья, шляпы, всякие нарядные одежды для дам. Вот если масса даст мне немного денег, я куплю некоторые из этих нарядных вещей. Может быть, платьице для Марси. Может быть, даже платье для… себя.
Нетерпеливое выражение Джека сменилось любопытством. Он знал дурацкую привычку Дулси ходить вокруг да около.
— Почему же я должен дать тебе денег? — спросил он.
— Ой, потому что я расскажу масса вещи, которые я видела и слышала.
Джек прожевывал бекон и изучающе смотрел на нее. Потом сунул руку в карман, достал оттуда золотую монету и положил ее на стол.
— И что же ты видела и слышала, Дулси?
— Ну, вчера вечером, когда хозяйка отправила гостей по домам…
— Отправила?
— Да, масса. Хозяйка велела гостям отправляться домой, когда вы уехали с патрулями.
— Почему?
— Не знаю.
— До того, как подали ужин?
— Да, масса. А тетя Лида сказала всем домашним слугам, что она не хочет, чтобы пропадала вся эта хорошая еда, поэтому все отнесли в холодный погреб… Когда я нашла платочек хозяйки — красивый, кружевной, с инициалами, который вы купили ей в Париже, он валялся на лестнице, — я понесла его хозяйке, но когда подошла к двери, услышала там голоса. Да, масса, она с кем-то разговаривала в спальне. — Она замолчала, па ее лице появилась лукавая улыбка. — Она разговаривала с мужчиной.
Молчание. Взгляд Дулси с лица Джека перешел на золотую монету.
— Кто был этот мужчина? — прошептал он.
Дулси схватила монетку и сунула ее в карман своего фартука.
— Мозес.
Джек закашлялся. Когда кашель прошел, он схватил Дулси за кисть.
— Ты уверена в этом? — прошептал он.
— Да, конечно, масса, я его видела. Вы мне делаете больно. Я не люблю, когда мне делают больно!
Джек отпустил ее запястье. Она холодно смотрела на него. Впервые он понял, что эта девушка, которую он принимал за полоумную, довольно продувное создание.
— Прости, Дулси, — медленно произнес он. — Итак, ты видела Мозеса?
— Да, масса.
— Ну, продолжай.
Она побаюкала куклу, продолжая смотреть на него.
— Знаете, масса, — наконец сказала она, — поскольку я рассказала это вам, мне сдается, что вы должны относиться ко мне лучше, чем к другим рабам.
Джек с трудом сдержал гнев.
— В каком отношении?
— Ну, мне сдается, что у такой симпатичной девочки, как я, должна быть красивая одежда и к ней надо хорошо относиться — целовать и миловать… — она слегка улыбнулась. — Масса такой красивый, — добавила она с намеком.
Джек не был тупицей, он понял намек. «Но она же моя сестра, — подумал он, — и, черт побери, я не стану такой же свиньей, как отец… Но она симпатичная…»
— Возможно, ты права, Дулси, — отозвался он. — Возможно, я не относился к тебе… с достаточной теплотой. Но впредь я изменю к тебе свое отношение.
— Обещаете?
— Да, обещаю. Итак, ты видела Мозеса?
— Угу. Ну, сначала я услышала его голос за дверью. Потом она сказала ему: уходи, да поживее, и он подошел к двери. Я спряталась в тени. И он открыл дверь и сказал хозяйке: «Вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел. Снаружи и изнутри».
Лицо Джека побагровело. Его кулаки сжимались и разжимались.
— Кричала ли хозяйка, звала ли на помощь? — прошептал он.
Дулси улыбнулась.
— О нет, масса. Она ничего не сказала.
— Понятно. И что случилось потом?
— Ну, Мозес торопливо спустился по лестнице в бальный зал, где никого не было — все разъехались по домам. Я сбежала вниз и смотрела, как он через одну из дверей зала для танцев вышел в темноту ночи… видите ли, все домашние слуги находились на кухне, занимались уборкой. Поэтому я подбежала к двери и выглянула наружу. И угадайте, куда он пошел.
— Куда?
Она помолчала, баюкая свою куклу Марси.
— Перекреститесь и обещайте хорошо относиться к Дулси.
— Проклятье, куда же он пошел?
Лицо Дулси помрачнело.
— Вы опять плохо относитесь к Дулси.
Джек прикусил губу.
— Извиняюсь.
— Поцелуйте Дулси. Вы никогда, никогда не целовали меня.
Он взял ее свободную руку и медленно поднес к своим губам. Она улыбнулась.
— До чего приятно, — промурлыкала она.
— Так говори же, куда он пошел?
Она снова стала покачивать свою куклу.
— Он пошел на каретный двор и больше оттуда не выходил. Подозреваю, что он все еще там. Я слышала, как хозяйка приказала ему спрятаться в багажном отсеке большой кареты.
Глаза Джека расширились. Потом он вскочил на ноги.
— Спасибо, Дулси, — шепнул он. — Я этого не забуду. Если хочешь, можешь занять домик Мозеса и жить там отдельно.
Ее лицо просияло.
— О, масса, спасибо! Очень благодарна! И, может быть, вы как-нибудь вечерком зайдете к Дулси?
— Вполне вероятно. А теперь бегом к хозяйке, попроси ее спуститься вниз. И ни слова о том, что ты рассказала мне.
— Ну, конечно, масса. Я не раскрою и рта.
Она торопливо вышла из столовой, а Джек прошел в комнатку дворецкого и оттуда на кухню. За деревянным столом сидел Броувард, раб-подросток, которого Джек определил в новые конюхи, и пил с Чарльзом кофе.
— Броувард, иди позови мистера Дункана, — приказал Джек. — Живо. Скажи ему, чтобы он прихватил своих ребят и оружие.
— Да, масса.
Броувард вскочил с места и помчался выполнять приказание, а Джек возвратился в столовую. Он допил свою чашку кофе, потом прошел в центральный зал. По лестнице спускалась Лиза, за ней шла Дулси. На Лизе была белая шляпка «а ля императрица Евгения» с большим пером, которое загибалось вниз и нависало над одной стороной ее лица. На свое дорожное платье она накинула бархатный плащ на горностаевой подкладке, фасон которого был разработан Люсьеном Делормом. Джек стоял у подножия лестницы, смотрел на нее и убеждал себя в том, что он видит это восхитительное создание совершенно в новом и возмутительном свете.
— Ты просила денег на покупки, — встретил он ее словами. — Сколько именно тебе надо?
— Ну, думаю, пары сотен долларов будет довольно. Золотом.
— Двести долларов? Теперь я вижу, что моя очаровательная жена охвачена страстью к покупкам, но мне все равно представляется, что это слишком большая сумма.
— Ну, я хотела купить кое-что особенно приятное для Клемми и Билли. И не забыть обо всех их детях. Ну, и, естественно, — она подарила ему обворожительную улыбку, когда сошла с последней ступеньки, — позаботиться о тебе.
— Угу. Конечно, приятно, когда у тебя заботливая жена. И к тому же верная.
Она с любопытством взглянула на него.
— Тебя повезет Броувард. Он скоро вернется. Я послал его по делу. А пока что, ягодка, подожди здесь, а я пойду и принесу тебе деньги.
— Спасибо, дорогой.
Дулси юркнула на кухню. Джек отправился в свой обитый панелями кабинет, открыл сейф, вмонтированный в стену, и вынул оттуда стальной ящик. Он поставил его на свой письменный стол и открыл. Внутри лежала большая пачка бумажных денег, перевязанная бечевкой, и несколько тысяч долларов золотыми монетами. Отсчитав двести долларов золотом, он поставил ящик обратно в сейф. Потом достал свой пистолет и заткнул за кожаный ремень. Закрыв дверцу сейфа и заперев его на ключ, он возвратился в центральный зал, где его ждала Лиза.
— Расстегни свою сумочку, — попросил он. Лиза сделала это, и он высыпал туда золотые монеты.
— Я чувствую себя богатой, — улыбнулась она, застегивая сумочку.
— Броувард, наверное, уже возвратился. Может, мы уже пойдем на каретный двор?
— Тебе совсем необязательно сопровождать меня. Знаю, что ты устал.
— Но я джентльмен, ягодка. А джентльмен всегда сопровождает даму. Ведь ты же настоящая дама?
Он взял ее под руку и повел к парадной двери. На улице выдался холодный, ветреный день. Лиза чувствовала, что что-то не так, но сказала себе, что лучшая защита заключается в том, чтобы внешне не подавать никакого вида. А на самом деле ей было безумно страшно. Она понимала, насколько серьезное создалось положение. Поощрение к бегству раба рассматривалось как преступление. Она опять нарушала закон, только на этот раз она делала это преднамеренно. Но она не могла не оказать помощь Мозесу в побеге, и она заранее знала, что его наверняка поймают, если ему не будет оказана такая помощь. Виргиния, конечно, не относилась к глубокому Югу, подобно штатам Алабама и Миссисипи, но она все же находилась далеко от свободных территорий. У него практически не было шансов вырваться из рабства без посторонней помощи.
Каретный двор, холодильные погреба и конюшни располагались в длинном кирпичном здании возле огороженного стеной сада, недалеко от помещений для домашней прислуги. Когда Лиза и Джек подходили к этому казарменного вида низкому строению, туда же галопом прискакал Броувард, сопровождаемый мистером Дунканом и его двумя сыновьями, Шримпбоатом и Пи-Ви. Мужчины спрыгнули с коней, когда Лиза и Джек поравнялись с ними.