Примечания
1
Имеется в виду медицинский факультет Университета Сент-Эндрюса.
2
100 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 37,8 °C.
3
Гален – знаменитый древнеримский медик, хирург и философ.
4
Лотарио – синоним ловеласа.
5
Бог в помощь! (нем.)
6
Провост – глава города, поселка в Шотландии.
7
Скотти – так называют шотландцев.
8
Лайми – прозвище английских моряков, употреблявших лаймы против цинги.
9
От англ. scrubby – жалкий.
10
Дорогой друг (фр.).
11
Не важно (фр.).
12
Бог мой (фр.).
13
Господином президентом (фр.).
14
Марди Гра (фр. Mardi gras, букв. – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала.
15
По-свойски (фр.).
16
Итальянский музыкальный термин, означающий «живо», «весело», «возбужденно».
17
Какой ужас (фр.).
18
Какой кошмар… какое несчастье! (фр.)
19
Веревочные сандалии (исп.).
20
105 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 40,6 °C.
21
Добросовестность (лат.).
22
Нактоуз – ящик для судового компаса.
23
От англ. aureola – нимб, ореол.
24
Отсылка к английской детской считалке: «Лудильщик, портной, моряк, солдат, богач, бедняк, нищий, вор».
25
Имеется в виду Королевский театр на Друри-лейн в Лондоне.
26
Испанское ругательство.
27
Уаппинг – район Лондона.
28
Нелли Мельба (1861–1931) – австралийская певица, снискавшая мировую славу.
29
Ричард Корни Грэйн (1844–1895) – английский артист эстрады, исполнитель и автор песен.
30
Матерь Божия (исп.).
31
Уильям Гарвей (1578–1657) – английский медик, анатом, основоположник физиологии и эмбриологии.
32
Послание к Римлянам, 14: 16.
33
Как можно быстрее (исп. – амер.).
34
От фр. parler – говорить.
35
От англ. trout – форель.
36
Пляжная кабинка (фр.).
37
Графиня (ит.).
38
Салат (исп.).
39
Послание к Филиппийцам, 4: 13.
40
«Swing low, sweet chariot» (англ.) – рефрен спиричуэла и одного из самых известных христианских гимнов.
41
Здесь: ноги в руки (исп.).
42
Еда (исп.).
43
Доктор (исп.).
44
Фанега – традиционная испанская единица измерения до внедрения метрической системы, одновременно единица объема и единица площади с большими вариациями в зависимости от региона. Так, в Кастилии одна фанега земельных угодий составляла 0,65 га.
45
Даго – презрительная кличка итальянцев, испанцев, португальцев в Америке.
46
Комфортно, спокойно (исп.).
47
Да (исп.).
48
Много (исп.).
49
О горе мне! (исп.).
50
Бедная я (исп.).
51
Буфет (исп.).
52
Спячка (исп.). Имеется в виду сонная болезнь.
53
Гуанчи – коренные жители Канарских островов.
54
Здесь: проклятье (исп.).
55
Ла-Матанса-де-Асентехо – город в провинции Санта-Крус-де-Тенерифе. Назван в память о битве между кастильцами под предводительством Хавьера Алонсо Фернандеса де Луго и гуанчами в 1494 году. Слово matanza на испанском означает «резня, побоище».
56
Химическое (исп.).
57
Боже мой (исп.).
58
Труды окончены дневные,
Уж солнце село за горой,
И на аллее тополиной
Мы скоро встретимся с тобой.
Сияют светлячки, как звезды,
Луны приветствуя восход (исп.).
59
Прощайте (исп.).
60
Аколит – церковнослужитель-мирянин в католической церкви.
61
Завтрашний день (исп.).
62
Герб (исп.).
63
Бриан Бору – верховный король Ирландии в конце X – начале XI века, родоначальник династии О’Брианов. Объединил королевства Ирландии под своей властью.
64
Здесь и ниже цитируется Книга Бытия, глава 2.
65
Конвой, эскорт, охрана (исп.).
66
Дорога, тракт (исп.).
67
Но я не понимаю (исп.).
68
Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
69
Тамале – мезоамериканское блюдо из кукурузы с добавлением мяса, сыра, фруктов, овощей.